In view of the recent increase in the Commission's programme of work, his delegation believed that the financial and human resources of the UNCITRAL secretariat should be strengthened within the bounds of available resources. |
С учетом того, что последнее время программа работы Комиссии расширилась, его делегация полагает, что необходимо укрепить финансовые и кадровые ресурсы секретариата ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся ресурсов. |
The Commission had examined the relationships between the draft Convention and a number of other multilateral agreements, but it was impossible to state that all parties to the UNCITRAL Convention should be bound by the same obligations as were the parties to a given regional agreement. |
Комиссия проанализировала связь между проектом конвенции и рядом других многосторонних соглашений, однако нельзя утверждать, что все стороны Конвенции ЮНСИТРАЛ должны быть связаны теми же обязательствами, что и стороны какого-то регионального соглашения. |
Interaction with other organizations active in the field of trade law takes place mostly at the annual meetings of the Commission and at UNCITRAL working groups, as well as through the Branch's participation in meetings of other organizations. |
Взаимодействие с другими организациями, работающими в области торгового права, происходит главным образом на ежегодных совещаниях Комиссии и на рабочих группах ЮНСИТРАЛ, а также посредством участия Сектора в заседаниях других организаций. |
Increased attention will be paid to the continuous updating of the UNCITRAL web site in the six official languages of the Organization, with added features that will facilitate researching the background and legislative history of the principal legislative texts resulting from the work of the Commission. |
Повышенное внимание будет уделяться постоянному обновлению веб-сайта ЮНСИТРАЛ на шести официальных языках Организации и включению дополнительных элементов, облегчающих изучение справочной информации и истории разработки основных нормативно-правовых документов, являющихся результатом работы Комиссии. |
The Commission's attention was drawn in that connection to the experience of law reform based on the UNCITRAL Model Procurement Law, together with issues that had arisen in the practical application of the Model Law. |
Внимание Комиссии было обращено в этой связи на опыт проведения правовой реформы на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, а также на проблемы, возникшие в ходе его практического применения. |
The first pillar would essentially take care of the traditional function performed by the secretariat of UNCITRAL in support of the legislative activities of the Commission and its working groups. |
В рамках первого основного направления деятельности будут по существу осуществляться функции, традиционно выполнявшиеся Секретариатом ЮНСИТРАЛ в отношении поддержки деятельности Комиссии и ее рабочих групп в законодательной области. |
At the global level, the availability of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) Model Law on electronic commerce adopted in 1996 provides a framework to adapt legislation. |
На глобальном уровне Типовой закон об электронной торговле, принятый в 1996 году Комиссией по международной торговле Организации Объединенных Наций (ЮНСИТРАЛ), служит основой для адаптации законодательства. |
The secretariat had accordingly been asked to prepare a compilation of procedural rules and practices established by UNCITRAL itself or by the General Assembly, and the issue had been included as a specific item in the agenda of the Commission at the second part of its fortieth session. |
Секретариат соответственно просили подготовить сборник процедурных правил и практики, установленных ЮНСИТРАЛ или Генеральной Ассамблеей, и этот вопрос включили в качестве отдельного пункта повестки дня Комиссии на вторую часть ее сороковой сессии. |
Ad Hoc Committee in charge of an exchange of views on the report of the third session of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) (Strasbourg, March 1970). |
Специальный комитет по обмену мнениями по докладу о работе третьей сессии Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) (Страсбург, март 1970 года). |
Referring to developing countries and countries with economies in transition, he expressed his delegation's support for the view of the Chairman of UNCITRAL that more effective use could be made of the documents and information amassed by the Commission. |
В отношении развивающихся стран и стран с переходной экономикой оратор выражает от имени своей делегации поддержку мнения Председателя ЮНСИТРАЛ о том, что документы и информация, накапливаемые Комиссией, могут использоваться более эффективно. |
Mr. Mazilu (Chairman of the United Nations Commission on International Trade Law) assured the members of the Committee that UNCITRAL would take note of the suggestions made during the Committee's debate. |
Г-н МАЗИЛУ (Председатель Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли) заверяет членов Комитета в том, что ЮНСИТРАЛ примет к сведению предложения, высказанные в ходе прений в Комитете. |
It was generally agreed that the issuance of summary records shortly after the related deliberations had taken place was desirable and would allow for the reproduction of those records in the UNCITRAL Yearbook prepared during the year following a given session of the Commission. |
Было принято единодушное решение о том, что издание кратких отчетов вскоре после проведения соответствующих обсуждений является желательным и позволит воспроизводить такие отчеты в Ежегоднике ЮНСИТРАЛ, который готовится в течение года после проведения сессии Комиссии. |
At its thirty-second session, the Commission decided that one of the priority items for the Working Group should be the requirement of written form for the arbitration agreement contained in article 7, paragraph (2), of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
На своей тридцать второй сессии Комиссия постановила включить в число приоритетных вопросов Рабочей группы требование о заключении арбитражного соглашения в письменной форме, которое изложено в пункте 2 статьи 7 Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
The Commission decided that the UNCITRAL secretariat "should be the focal point for gathering information, ideas and opinions as to the problems that arose in practice and possible solutions to those problems. |
Комиссия постановила, что Секретариат ЮНСИТРАЛ "должен выполнять функции координационного пункта для сбора информации, соображений и мнений по проблемам, возникающим на практике, и возможным решениям этих проблем. |
At its thirteenth session, in 1980, the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) decided that it would consider, at each of its sessions, the status of conventions that were the outcome of work carried out by it. |
На своей тринадцатой сессии в 1980 году Комиссия по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) постановила рассматривать на каждой своей сессии вопрос о статусе конвенций, являющихся результатом ее работы. |
The Commission had requested the Secretariat to study the feasibility of preparing such a guide and to publish on the UNCITRAL website the information collected during the project implementation, in the language in which it was received. |
Комиссия просила Секретариат изучить возможность подготовки такого руководства и опубликовать на веб-сайте ЮНСИТРАЛ информацию, собранную в ходе осуществления проекта, на том языке, на котором она была получена. |
After discussion at that session, the Commission agreed that the Secretariat should convene a colloquium, with the possible participation of experts from other organizations working actively in that field, to explore the legal and regulatory issues surrounding microfinance that fell within the mandate of UNCITRAL. |
После проведенного на этой сессии обсуждения Комиссия пришла к согласию о том, что Секретариату следует организовать коллоквиум, при возможном участии экспертов из других организаций, активно занимающихся этой проблемой, для изучения вопросов нормативно-правового регулирования в сфере микрофинансирования, подпадающих под мандат ЮНСИТРАЛ. |
In its resolution 64/111, the General Assembly noted the request by the Commission to the Secretariat to explore the possibility of establishing a regional presence with a view to facilitating the delivery of technical assistance with respect to the use and adoption of UNCITRAL texts. |
В своей резолюции 64/111 Генеральная Ассамблея приняла к сведению просьбу Комиссии в адрес Секретариата изучить возможность обеспечения присутствия в регионах в целях содействия предоставлению технической помощи в отношении использования и принятия текстов ЮНСИТРАЛ. |
The Chairperson said that the practice of holding sessions of the Commission and its working groups alternately in Vienna and New York helped to ensure a high profile for UNCITRAL in both locations and broader participation in the sessions. |
Председатель говорит, что практика поочередного проведения сессий Комиссии и ее рабочих групп в Вене и Нью-Йорке помогает привлечь внимание к деятельности ЮНСИТРАЛ в каждом из этих мест и расширить круг участников сессий. |
The UNCITRAL Secretariat did not have direct access to the budget discussions in the Fifth Committee, but it had received from colleagues in New York copies of budget documents that indicated that the proposed cut to the Commission's budget was 63.5 per cent. |
Секретариат ЮНСИТРАЛ не имеет возможности принимать непосредственное участие в обсуждениях бюджета в Пятом комитете, однако он получил от нью-йоркских коллег бюджетную документацию, в которой указано, что бюджет Комиссии предлагается сократить на 63,5 процента. |
In conclusion, his delegation reiterated the importance of technical cooperation and assistance to developing countries, particularly in the adoption and use of the Commission's texts, and encouraged the UNCITRAL secretariat to continue to provide such assistance to the broadest possible extent. |
В заключение делегация Индии вновь заявила о важности технического сотрудничества и помощи развивающимся странам, в частности в принятии и применении текстов Комиссии, и призвала секретариат ЮНСИТРАЛ продолжать оказание такой помощи в максимально широком объеме. |
The Commission took note of the Secretariat's involvement in a United Nations inter-agency mechanism for the promotion of inclusive finance, and of the fact that UNCITRAL was the only participant therein focusing on the legal and regulatory aspects of microfinance. |
Комиссия отметила, что Секретариат участвует в работе межучрежденческого механизма Организации Объединенных Наций по повышению доступности финансирования и что ЮНСИТРАЛ является единственным участником этого механизма, занимающимся нормативно-правовыми аспектами микрофинансовой деятельности. |
Accordingly, the Commission approved the establishment of an UNCITRAL Regional Centre for Asia and the Pacific in the Republic of Korea, subject to the relevant rules and regulations of the United Nations and the internal approval process in the Office of Legal Affairs. |
Соответственно Комиссия одобрила создание в Республике Корея регионального центра ЮНСИТРАЛ для Азии и района Тихого океана при условии соблюдения соответствующих правил и положений Организации Объединенных Наций и внутренней процедуры утверждения в Управлении по правовым вопросам. |
In this context, UNCTAD also held a training workshop on the legal aspects of e-commerce for Burundi, in cooperation with the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL). |
В этой связи ЮНКТАД в сотрудничестве с Комиссией Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) также организовала учебный семинар по правовым аспектам электронной торговли для Бурунди. |
In the future, all Members of the United Nations, and not just members of UNCITRAL, should participate in the work of the Commission on some of the most important topics it addressed. |
В будущем все члены Организации Объединенных Наций, а не только члены ЮНСИТРАЛ должны участвовать в работе Комиссии по некоторым наиболее важным рассматриваемым ею темам. |