The Legal Group continued to maintain relationships with other international organizations including the United Nations Commission on International Trade Law. |
В частности, ГПВ определила одно направление работы ГТД 19, а именно ее проект в области электронных государственных закупок, по линии которого могут быть определенные взаимосвязи с работой ЮНСИТРАЛ. |
She encouraged all States to participate in the work of the Commission, since participation was not limited to members. |
В то же время она уверена в том, что высказывания членов Комитета помогут ЮНСИТРАЛ и далее выполнять, при поддержке ее секретариата, возложенную на нее роль основного юридического органа Организации Объединенных Наций в области права международной торговли. |
For that reason, the Commission should pursue its role of facilitating commercial transactions and harmonizing international trade legislation. |
Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
After all, the positions articulated by delegates in the Commission had seemed, at first, to be irreconcilable. |
Так, позиции делегаций в ЮНСИТРАЛ представляются несогласуемыми в принципе. |
Some UIA commercial law-related Commissions have been and, on an ongoing basis, are involved with the work of the United Nations Commission on International Trade Law. |
Некоторые комиссии МСА, занимающиеся вопросами торгового права, участвовали и на постоянной основе участвуют в работе ЮНСИТРАЛ. |
It was important for the Commission to continue considering the legal issues which arose in the drafting of contracts or in the relations between users of electronic data interchange. |
Делегация Российской Федерации считает важным продолжение работы ЮНСИТРАЛ в направлении решения правовых проблем при оформлении договорных отношений, используя электронный обмен данными. |
Drafts are currently in preparation for maritime transport within the United Nations Commission on International Trade Law. |
В ЮНСИТРАЛ полным ходом идет разработка проектов в области морских перевозок. |
In my view, UNCITRAL should urge each member State and observer to ensure coordination between its delegation to UNCITRAL on the one hand and its delegation to the relevant regional commission on the other hand." |
После 1995 года ввиду увеличения числа тем, над которыми работает ЮНСИТРАЛ, необходимость в избежании дублирования усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций стала еще более насущной. |
The Commission may wish to take into account certain factors that it has previously noted might guide prioritization among subject-areas where all cannot be accommodated within UNCITRAL. |
Комиссия, возможно, пожелает принять во внимание некоторые факторы, на основе которых, как она уже ранее отмечала, может определяться приоритет тех или иных тематических областей в тех случаях, когда все они не могут быть рассмотрены в ЮНСИТРАЛ. |
In the Commission's review of the strategic direction of UNCITRAL and in issues related to resource allocation, the need to set priorities for the Commission has become clear. |
В ходе обзора стратегических направлений развития ЮНСИТРАЛ и порядка распределения ресурсов обозначилась необходимость четкого определения приоритетов в работе Комиссии. |
Should it decide to elaborate a non-binding instrument to govern State succession and its impact on nationality, the Commission ought to follow the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) approach of establishing model rules or guidelines. |
Ее делегация рекомендует Комиссии в случае, если она решит разработать документ, не имеющий обязательной силы, для регулирования правопреемства государств и его последствий для гражданства, придерживаться подхода ЮНСИТРАЛ при установлении типовых норм или каких-либо указаний в этой связи. |
In that regard, his delegation was pleased to note that the Commission was continuing its publication of case-law on UNCITRAL texts. |
В этой связи следует с удовлетворением отметить продолжающееся издание правовых документов ЮНСИТРАЛ. |
The Commission's model laws were also used as legal references in many countries; to promote uniform interpretation, his delegation hoped that the Commission would be able to increase its technical assistance to developing countries, in addition to its dissemination of case law on UNCITRAL instruments. |
Его делегация надеется, что в целях облегчения единообразного толкования Комиссия сможет расширить техническую помощь развивающимся странам, в дополнение к распространению прецедентного права по документам ЮНСИТРАЛ. |
Another important contribution to emerge from the Commission's 36th session had been the review and preliminary approval of the UNCITRAL draft legislative guide on insolvency law, which India hoped would be ready for conclusion and approval during the Commission's 2004 session. |
Однако необходимо напомнить о том, что документ ЮНСИТРАЛ может не в полной мере следовать рекомендациям финансовых организаций, поскольку эта работа отражает консенсус, достигнутый в результате интенсивных переговоров между государствами. |
Adoption of the report of the Commission on these agenda items and of the Supplement to the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions dealing with Security Rights in Intellectual Property may be expected to take place upon completion of the Commission's consideration of these agenda items. |
Предполагается, что после рассмотрения этих пунктов повестки дня Комиссия утвердит свой доклад по этим пунктам и примет Дополнение к Руководству ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам, касающееся обеспечительных прав в интеллектуальной собственности. |
The 24 additional members who had taken office at the thirty-seventh session had enriched the Commission's discussions. |
Г-н Тюрк с удовлетворением отмечает увеличение числа членов ЮНСИТРАЛ в соответствии резолюцией 57/20 Генеральной Ассамблеи. |
In addition, Austria urged the Commission to cooperate with other organizations working in the field, in order to avoid duplication. |
Деятельность ЮНСИТРАЛ по координации и развитию международного торгового права не ограничивается рассмотрением и принятием правовых текстов. |
Mr. ZHANG Kening (China) praised the serious work done by the Commission, which had led to progress in the harmonization and unification of international trade law. |
Г-н ЧЖАН Кенинг (Китай) дает высокую оценку серьезной работе, осуществляемой ЮНСИТРАЛ в интересах согласования и унификации права международной торговли при активном участии и поддержке ее членов, содействии других международных организаций и специалистов в этой области из различных стран. |
In that connection, his Government welcomed the Commission's decision to take up the topic of build-operate-transport (BOT) projects. |
В этой связи правительство Ирана отмечает с удовлетворением, что ЮНСИТРАЛ решила заняться вопросом, касающимся проектов "строительство - эксплуатация -передача" (СЭП). |
For that reason, the informal consultation group should periodically provide other members of the Commission with progress reports. |
Нигерия и впредь будет поддерживать работу по сбору и распространению прецедентного права по текстам ЮНСИТРАЛ и Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже и другим аналогичным правовым текстам. |
At its thirty-sixth session, in 2003, the Commission considered a note by the Secretariat on possible future work in the area of public procurement. |
Было отмечено, что Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг1 содержит процедуры, направленные на обеспечение конкуренции, прозрачности, справедливости, экономии и эффективности в процессе закупок, и является важным международным ориентиром в деле реформирования правового регулирования закупок. |
India welcomed the Commission's work in the field of electronic commerce, the aim of which was to simplify the legal framework to facilitate such trade and its good governance. |
Оратор удовлетворен тем, что правительство Индии на основе Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле уже разработало и обнародовало Закон об информационных технологиях. |
He was disappointed with that finding, since he had chaired the session of the Commission that had adopted the UNCITRAL Legislative Guide on PFIPs. |
Оратор разочарован данным фактом, поскольку он председательствовал на сессии Комиссии, на которой было принято Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по проектам в области инфраструктуры, финансируемым из частных источников. |
As the current Chair of UNCITRAL, his priority was to raise awareness of the Commission and its work, particularly with regard to the post-2015 development agenda discourse. |
В качестве действующего Председателя ЮНСИТРАЛ оратор считает своей первоочередной задачей распространять информацию о Комиссии и проделываемой ею работе, особенно применительно к разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
She expressed hope that the Commission would endorse the UNCITRAL Secretariat's continued sponsorship of and active participation in INSOL International's Judicials Colloquiums. |
ЗЗ. Она выражает надежду, что Комиссия поддержит продолжение оказания Секретариатом ЮНСИТРАЛ поддержки в проведении коллоквиумов ИНСОЛ для представителей судебных органов, а также его активное участие в них. |