Encourages the Commission to finalize its work on a revision of the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services at its forty-fourth session, in 2011; |
З. рекомендует Комиссии завершить ее работу по пересмотру Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг на ее сорок четвертой сессии в 2011 году; |
The Commission had noted in particular that a draft guide to enactment of the New York Convention was being planned for preparation and that information collected during the project implementation, to the extent it was confirmed to be accurate, would be published on the UNCITRAL website. |
Комиссия отметила, в частности, что планируется подготовка проекта руководства по принятию Нью-йоркской конвенции и что собранная в ходе осуществления проекта информация - в той мере, в которой ее точность подтверждена, - будет опубликована на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
At its current session, the Commission noted with appreciation that, pursuant to its request, the information collected during the project implementation had been published on the UNCITRAL website in the language in which it had been received. |
На нынешней сессии Комиссия с удовлетворением отметила, что в соответствии с ее просьбой информация, собранная в ходе осуществления проекта, опубликована на веб-сайте ЮНСИТРАЛ на том языке, на котором она была получена. |
The Commission thanked the Secretariat for its work in this area and agreed that CLOUT and digests were important assets - which it was essential to sustain - for promoting awareness, harmonization and uniform interpretation of the law relating to UNCITRAL texts. |
Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой области и согласилась с тем, что ППТЮ и краткие сборники материалов, работу над которыми необходимо продолжать, имеют важное значение для содействия широкому освещению, унификации и единообразному толкованию правовых норм, связанных с текстами ЮНСИТРАЛ. |
The Commission requested the Secretariat to initiate surveys and studies of the impact of the standards and activities of UNCITRAL on the rule of law and development, in cooperation with the World Bank and other partner organizations that would have the required research capacities in those areas. |
Комиссия просила Секретариат начать проведение обзоров и исследований по вопросу о влиянии стандартов и деятельности ЮНСИТРАЛ на верховенство права и развитие в сотрудничестве с Всемирным банком и другими организациями-партнерами, которые располагают необходимой исследовательской базой в этой областях. |
They entail a two-stage process, consisting of an informal resolution phase and an expedited arbitration proceeding, based on the Arbitration Rules of the United Nations Commission on International Trade Law (UNCITRAL) in cases where informal resolution is not possible. |
Они предполагают двухэтапный процесс, состоящий из стадии неформального урегулирования спора и ускоренного арбитражного разбирательства на основании Арбитражного регламента Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли (ЮНСИТРАЛ) в случаях, когда неформальное урегулирование невозможно. |
On that basis, the judge considered that the Australian Securities and Investment Commission was "an authority competent to control and supervise a foreign proceeding" for the purposes of the definition of "foreign proceeding" under the UNCITRAL Model Law. |
Исходя из этого, судья пришел к выводу о том, что Комиссия Австралии по ценным бумагам и инвестициям являлась "органом, компетентным осуществлять контроль и надзор над иностранным производством" для целей определения "иностранное производство" в соответствии с Типовым законом ЮНСИТРАЛ. |
On behalf of the Secretary-General, the Legal Counsel stressed that work done by UNCITRAL, at both the Commission and the Working Group level, was highly recognized in the international business community, particularly in the current time of financial crisis and contraction in international commerce. |
От имени Генерального секретаря Юрисконсульт подчеркнула, что работа ЮНСИТРАЛ как на уровне Комиссии, так и на уровне Рабочей группы получила высокое признание международного делового сообщества, особенно в текущий период финансового кризиса и замедления международной коммерческой деятельности. |
The work on topic (c) was completed by the Working Group at its thirty-ninth session and at its forty-fourth session in 2011, the Commission finalized and adopted the UNCITRAL Model Law on Cross-Border Insolvency: The Judicial Perspective. |
Работа по теме (с) была завершена Рабочей группой на ее тридцать девятой сессии, и Комиссия на своей сорок четвертой сессии в 2011 году доработала и приняла текст под названием "Типовой закон ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности: материалы судебной практики". |
One option was to axe the travel budget earmarked for sending personnel to New York to service UNCITRAL meetings there, effectively discontinuing the practice of holding sessions of the Commission and its working groups alternately in Vienna and New York. |
Один из вариантов предусматривает сокращение бюджета, зарезервированного на командировки персонала для обслуживания проводимых в Нью-Йорке совещаний ЮНСИТРАЛ, что по сути ведет к прекращению практики поочередного проведения сессий Комиссии и ее рабочих групп в Вене и Нью-Йорке. |
As regards the message to be sent to New York, no members of the Commission had gone along with the idea that the right way forward in reducing the administrative costs involved in servicing UNCITRAL sessions was to abolish the New York sessions. |
Что касается сигнала, который должен быть направлен Нью-Йорку, то ни один из членов Комиссии не согласен с идеей о том, что надлежащим способом сокращения административных расходов, связанных с обслуживанием сессий ЮНСИТРАЛ, является упразднение сессий в Нью-Йорке. |
The Commission had heard reports from its partners active in post-conflict societies about real-life examples where the use of UNCITRAL standards had facilitated regaining the trust of the international business community and donors, re-establishing mutual trust between commercial partners and fostering regional and international economic integration. |
Комиссия заслушала сообщения ряда своих партнеров, работающих в постконфликтных обществах, о примерах из реальной жизни, когда использование стандартов ЮНСИТРАЛ способствовало возвращению доверия международного делового сообщества и доноров, восстановлению взаимного доверия между торговыми партнерами и стимулированию экономической интеграции в региональном и международном масштабах. |
It would put at risk the achievement of important goals set by the Commission, including better integration of UNCITRAL resources in other United Nations activities, such as joint rule of law programmes, development programmes and post-conflict reconstruction. |
Это поставило бы под угрозу достижение поставленных Комиссией важных целей, включая более эффективную интеграцию ресурсов ЮНСИТРАЛ в другие виды деятельности Организации Объединенных Наций, такие как совместные программы по обеспечению верховенства закона, программы развития и постконфликтного восстановления. |
The Commission was also to be commended for the finalization and adoption of the revised UNCITRAL Model Law on Public Procurement, which would contribute significantly to economy, efficiency and competition in procurement as well as integrity, confidence, fairness and transparency in the procurement process. |
Комиссия также заслуживает похвалы за доработку и принятие пересмотренного Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, который станет существенным вкладом в обеспечение экономичности, эффективности и в развитие конкуренции в сфере закупок, а также в повышение уровней добросовестности, доверия, законности и транспарентности в процессе закупок. |
The Commission noted that, as at 24 June 2011, the Dominican Republic, El Salvador, Kenya, Malaysia, the Republic of Korea and Singapore had formally expressed an interest in hosting an UNCITRAL regional centre. |
Комиссия отметила, что по состоянию на 24 июля 2011 года заинтересованность в том, чтобы принять в своих странах региональные центры ЮНСИТРАЛ, официально выразили Доминиканская Республика, Кения, Малайзия, Республика Корея, Сальвадор и Сингапур. |
The Commission therefore decided that at its current session its comments to the General Assembly would focus on that sub-topic and the issues identified by the Sixth Committee from the perspective of the work of UNCITRAL. |
В этой связи Комиссия постановила, что на ее текущей сессии основное внимание в комментариях Генеральной Ассамблее следует посвятить рассмотрению этой подтемы и вопросов, выделенных Шестым комитетом, с точки зрения работы ЮНСИТРАЛ. |
It was recalled that, as indicated to the Commission at its fortieth session, in 2007, the programme budget for the biennium 2008-2009 listed among the "expected accomplishments of the Secretariat" its contribution to facilitating the work of UNCITRAL. |
Было вновь отмечено, что, как уже сообщалось Комиссии на ее сороковой сессии в 2007 году, в бюджете по программам на двухгодичный период 20082009 годов в числе "ожидаемых достижений Секретариата" упоминается его вклад в содействие работе ЮНСИТРАЛ. |
As for the ongoing work of the Commission, Canada noted with satisfaction the significant progress achieved on most substantive issues in the context of the revision of the UNCITRAL Model Procurement Law, and hoped that the work would be completed as soon as possible. |
Что касается текущей работы Комиссии, Канада с удовлетворением отмечает значительный прогресс, достигнутый в наиболее важных областях в контексте пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках, и надеется, что эта работа будет завершена в ближайшее время. |
The Commission may wish to note that the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions covers secured financing transactions irrespective of the amount of the loan provided or of the asset offered as security. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что Руководство ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам охватывает обеспеченные финансовые сделки независимо от суммы предоставленного кредита или активов, предлагаемых в качестве обеспечения. |
The Commission may wish to consider that any work contemplated by UNCITRAL in the area of microfinance should be undertaken in close cooperation with the key international bodies active in the field, including those set out in paragraph 5 of the introduction to this paper. |
Комиссия, возможно, выскажет мнение, что любая работа, намечаемая ЮНСИТРАЛ в области микрофинансирования, должна осуществляться в тесном сотрудничестве с основными международными органами, действующими в этой области, включая и те, что перечислены в пункте 5 введения к настоящему документу. |
This new Swiss proposal suggests that the UNCITRAL Commission give a mandate to the Secretariat to establish a report on the feasibility and possible scope of an instrument regarding the cross-border resolution of large and complex financial institutions that would deal with the issues raised in the previous paragraph. |
Это новое швейцарское предложение предусматривает, что Комиссия ЮНСИТРАЛ наделит Секретариат мандатом подготовить доклад о целесообразности и возможной сфере охвата правового документа, касающегося урегулирования трансграничной несостоятельности крупных и сложных по структуре финансовых учреждений, в котором были бы даны ответы на вопросы, перечисленные в предыдущем пункте. |
The Commission had also approved the preparation of a digest of case law on the Model Law on Cross-Border Insolvency, which would provide wider and more ready access to relevant case law and draw attention to emerging trends in the interpretation of the Model Law. |
Комиссия также одобрила подготовку сборника прецедентного права по применению Типового закона ЮНСИТРАЛ о трансграничной несостоятельности, который обеспечит более широкий и легкий доступ к соответствующим материалам судебной практики, и обратила внимание на появляющиеся тенденции в толковании Типового закона. |
The Commission will also hear an oral report on the progress of the cooperation between UNCITRAL and the United Nations Centre for Trade Facilitation and Electronic Business (UN/CEFACT), with particular regard to UN/CEFACT draft recommendation No. 37 on the signed digital document interoperability. |
Комиссия также заслушает устный доклад о ходе сотрудничества между ЮНСИТРАЛ и Центром Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (ООН/СЕФАКТ), особенно в связи с проектом рекомендации 37 ООН/СЕФАКТ, касающимся операционной совместимости документов, подписанных при использовании цифровых технологий. |
At its forty-fifth session, the Commission will hear an oral report on the progress made at the Regional Centre as well as progress made on establishing UNCITRAL's presence in other regions. |
На своей сорок пятой сессии Комиссия заслушает устный доклад о ходе работы Регионального центра, а также о ходе работы по установлению присутствия ЮНСИТРАЛ в других регионах. |
The Commission may wish to recall that, at its forty-fourth session, in 2011, it considered proposals to substitute the production of summary records of UNCITRAL meetings with either unedited transcripts of proceedings or digital recordings of proceedings. |
Комиссия, возможно, пожелает обратить внимание на то, что на своей сорок четвертой сессии в 2011 году она рассмотрела предложения о замене практики подготовки кратких отчетов о заседаниях ЮНСИТРАЛ либо неотредактированными стенограммами, либо цифровыми записями заседаний. |