However, it is once again Bosnian civilians who pay the heaviest price. |
Однако в данном случае именно боснийское гражданское население вновь принимает на себя самый тяжелый удар. |
AI stated that in Darfur, civilians regularly came under attack as a result of inter alia aerial bombing by Government forces. |
МА заявила, что гражданское население Дарфура регулярно подвергается, в частности, авиаударам, наносимым правительственными силами. |
Many factors beyond a mission's control affect its ability to protect civilians, which may be impossible to reflect adequately through quantitative metrics in the results-based-budgeting performance report. |
Многие факторы, не зависящие от миссии, влияют на ее способность защищать гражданское население, что, вероятно, будет невозможно надлежащим образом отразить на основе количественных показателей в докладе об исполнении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
We cannot allow ourselves to become so accustomed to civilians bearing the brunt of violence that we lose our sense of outrage and our will to act. |
Мы не можем позволить себе до такой степени смириться с тем, что гражданское население несет основную тяжесть насилия, чтобы утратить чувство гнева и волю к действиям. |
It includes instances of systematic targeting of civilians by armed forces and groups, with the aim to destroy and humiliate. |
В частности, речь идет о систематических нападениях вооруженных сил и группировок на гражданское население и объекты с целью нанести материальный ущерб и унизить человеческое достоинство. |
These incidents occurred in the context of LRA attacks on civilians or during clashes between LRA and UPDF, SPLA or "Home Guards". |
Эти инциденты произошли во время нападений ЛРА на гражданское население или в ходе столкновений между ЛРА и Народными силами обороны Уганды (УПДФ), Народно-освободительной армией Судана (НОАС) или «Хоум гардз». |
This would spare civilians from the injurious and deadly effects of hostilities, prevent their displacement and significantly reduce their exposure to violations, degradation and dependency. |
Это означало бы, что гражданское население будет ограждено от разрушительных и смертоносных последствий боевых действий, позволило бы избежать его перемещения и значительно уменьшило бы риск нарушения прав граждан, унижения их достоинства и их попадания в зависимость. |
Government forces clearly and deliberately targeted civilians, residential neighbourhoods and areas with high concentration of internally displaced persons, resulting in extensive civilian deaths, scores of people maimed and hundreds of thousands displaced. |
Правительственные войска четко и намеренно выбирали в качестве целей гражданское население, жилые кварталы и районы с высокой концентрацией внутренне перемещенных лиц, что привело к чрезмерной гибели гражданского населения, большое число людей получили увечья и сотни тысяч были вынуждены покинуть места своего проживания. |
Under special circumstances, such as war, disasters and international sanctions, an organization such as ours can prevent much hardship from befalling civilians, especially children. |
В особых обстоятельствах, таких как война, стихийные бедствия и действие международных санкций, организация, подобная нашей, может помешать тому, чтобы гражданское население, в особенности дети, испытывало большие лишения. |
The High Commissioner noted that violence in Afghanistan continued to affect civilians who bore the brunt of the ongoing armed conflict. |
Верховный комиссар отметила, что гражданское население продолжает страдать от насилия в Афганистане и основное бремя продолжающегося вооруженного конфликта по-прежнему ложится на его плечи. |
The Government was reportedly attempting to starve civilians out of rebel-held areas and into its "peace villages", where conditions were often life-threatening. |
Как сообщается, правительство пытается голодом вынудить гражданское население покинуть занимаемые мятежниками районы и переместить в контролируемые им "мирные деревни", условия жизни в которых нередко являются угрожающими. |
One hundred million landmines now lie in wait around the world. Most victims are civilians in peacetime, with children especially vulnerable. |
Сегодня по всему миру в земле ждут своего часа 100000000 противопехотных мин. Большинство их жертв - гражданское население, гибнущее в мирное время, причем наибольшей опасности подвергаются дети. |
Nevertheless, this Organization has often failed to resort to those mechanisms to act, shirking our responsibility to protect civilians in the most atrocious conflicts. |
Тем не менее нашей Организации зачастую не удается прибегать к указанным механизмам для принятия соответствующих мер, в результате чего происходит уклонение от выполнения нашей обязанности защищать гражданское население в жесточайших конфликтах. |
That calls for a more results-oriented strengthening of legal frameworks and mechanisms for monitoring and reporting attacks against civilians by both States and non-State actors. |
Для этого необходимо более эффективное и ориентированное на достижение конкретных результатов укрепление правовых основ и механизмов надзора в отношении нападений на гражданское население как государственных, так и негосударственных субъектов, относительно которых поступили сообщения. |
Without political solutions, tragically, civilians continue to suffer and the humanitarians are left to deal with intractable conflict and open-ended displacement. |
С глубоким сожалением приходится констатировать, что без политических решений гражданское население продолжает подвергаться страданиям, а сотрудникам по гуманитарным вопросам приходится самостоятельно справляться с неразрешимым конфликтом и массовыми потоками беженцев. |
On 8 October, the United Nations High Commissioner for Human Rights issued a report detailing brutal militia attacks on civilians in Buram in late August and early September. |
8 октября Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека опубликовала доклад, в котором была представлена подробная информация о жестоких нападениях ополченцев на гражданское население в Бураме в конце августа и начале сентября. |
On the issues where there was greater convergence of views it should be possible to reach relatively rapidly agreements affording civilians enhanced protection without compromising legitimate military needs. |
Одни из них, мнения по которым, пожалуй, в целом сюлижаются, могут, по-видимому, довольно скоро стать предметом согласия, что позволило бы, без ущерба для законных военных потребностей, лучше защитить гражданское население. |
During the wave of violence that swept East Timor in 1999, civilians came under repeated attack from pro-integrationist militias and Government forces. |
В 1999 году по Восточному Тимору прокатилась волна насилия, и его гражданское население неоднократно подвергалось репрессиям со стороны вооруженных формирований, выступающих против независимости Восточного Тимора, и правительственных войск. |
It is incumbent upon the Government to ensure that no attacks on civilians occur, whether the perpetrators are under its influence or not. |
Правительство несет ответственность за обеспечение того, чтобы гражданское население не подвергалось нападениям, независимо от того, подчиняются ли совершающие эти нападения лица влиянию правительства или нет. |
Any deliberate attack against innocent civilians that seeks to destabilize any socio-political system or specific country cannot be justified in any manner and must be condemned by the international community and must be punished. |
Не может быть оправдания преднамеренным нападениям на ни в чем не повинное гражданское население, осуществляемым с целью дестабилизации какой-либо социально-политической системы или конкретной страны, - такие акты должны подвергаться осуждению со стороны международного сообщества, а лица, их совершающие, должны нести наказание. |
The Government was endeavouring to protect civilians and ensure justice and stability, thereby enabling 272,696 internally displaced persons to return voluntarily to their villages of origin. |
Задача этого соглашения - защитить гражданское население и обеспечить правопорядок и стабильность; в результате 272696 перемещенных лиц на добровольной основе вернулись в свои родные деревни в этих трех провинциях. |
As frustration grew among ordinary Colombians about the use of violence, the FARC became ever more wary of completely antagonizing the country's civilians. |
По мере того как среди простых колумбийцев росло разочарование практикой применения насилия, FARC как никогда раньше стала проявлять осмотрительность, чтобы полностью не восстановить против себя гражданское население страны. |
Nevertheless, and paradoxically, since 1989 over 4 million people have died as victims of armed conflict, most of the them civilians. |
Тем не менее, как это ни парадоксально, но за прошедшее с 1989 года время в результате вооруженных конфликтов погибло более 4 миллионов человек, причем большая часть из них составляет гражданское население. |
(e) Undertaking post-operation evaluations of the impact on civilians, including children; |
ё) осуществление оценки воздействия военных операций на гражданское население, включая детей, после их завершения; |
In some areas, non-State actors had proliferated as parties to conflicts, showing scant respect for human rights and often targeting civilians. |
В некоторых регионах в противостоянии сторон все чаще участвуют не контролируемые государством силы, которых мало волнуют права человека и которые часто выбирают мишенью гражданское население. |