| The mission described the intervention in Libya as necessary to protect civilians from a massacre announced by the Libyan leader himself. | Миссия отметила, что операция в Ливии потребовалась для того, чтобы защитить гражданское население от кровопролития, о котором, в частности, говорил и сам ливийский лидер. |
| Peacekeeping missions can protect civilians in peaceful ways, with force or a combination of the two. | Миротворческие миссии могут защищать гражданское население мирным путем, с помощью силы или за счет сочетания этих двух элементов. |
| In UNAMID, interviewees perceived the Mission's response as frequently weak, especially when civilians were under attack. | В ЮНАМИД интервьюируемые считали, что ответные действия Миссии часто бывали слабыми, особенно когда гражданское население подвергалось нападению. |
| As this report is being written, civilians face new atrocities. | Когда готовится настоящий доклад, гражданское население сталкивается с новыми зверствами. |
| The aim of these acts is to terrorize civilians, disrupt Syrians' daily lives and prevent students from attending school and pursuing education. | Цель этих актов - запугать гражданское население, нарушить нормальное течение повседневной жизни сирийцев и помешать учащимся посещать школы и получать образование. |
| Their purpose is to intimidate civilians and prevent them from living a normal life. | Их цель - запугать гражданское население и не дать ему жить нормальной жизнью. |
| Despite the relative improvements, the security situation remained volatile and civilians remained at risk in most parts of the country. | Несмотря на относительное улучшение, положение в плане безопасности оставалось неустойчивым, и гражданское население в большинстве районов страны продолжало подвергаться опасности. |
| This is of great concern in the light of reports of multiple direct attacks on civilians and civilian infrastructure during the reporting period. | Это вызывает серьезную обеспокоенность ввиду поступления сообщений о многочисленных прямых нападениях на гражданское население и гражданскую инфраструктуру в отчетный период. |
| The High Commissioner stressed the importance of addressing armed conflicts in which civilians suffered greatly but no peacekeeping operation was deployed. | Верховный комиссар подчеркнула важность уделения внимания вооруженным конфликтам, в которых гражданское население испытывает огромные страдания, но никаких операций по поддержанию мира не проводится. |
| In contrast, Hamas has committed an untold number of war crimes by placing civilians on both sides in harm's way. | ХАМАС, напротив, совершил огромное число военных преступлений, подвергая опасности гражданское население обеих сторон. |
| The underlying causes of the conflict in Darfur persist and civilians continue to bear the brunt of the hostilities. | Коренные причины конфликта в Дарфуре по-прежнему не устранены, и гражданское население продолжает в наибольшей степени страдать от боевых действий. |
| In an address to the demonstrators, the UNISFA Head of Mission/Force Commander reiterated the mission's continued commitment to the protection of civilians. | Выступив перед демонстрантами, глава миссии/командующий силами ЮНИСФА подтвердил неизменную решимость миссии защищать гражданское население. |
| No civilians may be targeted by Free Syrian Army forces. | Силы ССА не избирают в качестве своих мишеней гражданское население. |
| Our aim is to protect Syria's civilians and to guarantee a brighter future. | Наша цель состоит в том, чтобы защитить сирийское гражданское население и гарантировать ему более светлое будущее. |
| These advantages notwithstanding, unilateral operations by MONUSCO were found indispensable in cases where the Government fails to protect civilians under threat. | Несмотря на эти преимущества, односторонние операции МООНСДРК, как было установлено, играют важнейшую роль в тех случаях, когда правительство не может защитить гражданское население, находящееся под угрозой. |
| Frequent clashes among armed groups or criminal elements and attacks against civilians continue. | Частые боестолкновения между вооруженными группами и преступными элементами и нападения на гражданское население продолжаются. |
| Other reported incidents resulted from attacks against civilians by unidentified armed groups or opportunistic criminal elements. | Зафиксированы также инциденты с участием неустановленных вооруженных групп и деклассированных уголовных элементов, которые нападают на гражданское население. |
| The ability to offer recruits material benefits and income independent of their social base makes rebel groups more likely to target civilians. | Способность предлагать новым членам материальные блага и доход, независимо от их социального положения, позволяет повстанческим группам более активно привлекать гражданское население. |
| Government forces surrounded the remaining civilians, suggesting a punitive element to the deprivation of access to food and medicine. | Правительственные силы окружили оставшееся гражданское население, что можно рассматривать как наказание в виде лишения доступа к продовольствию и медикаментам. |
| An intentional attack against civilians, including journalists, constitutes a war crime. | Умышленное нападение на гражданское население, включая журналистов, является военным преступлением. |
| In non-international armed conflicts, international humanitarian law makes no distinction between war correspondents and other journalists, and journalists have the same protection as other civilians. | Что касается немеждународных военных конфликтов, то в международном гуманитарном праве не проводится различий между военными корреспондентами и другими журналистами, и журналисты пользуются такой же защитой, что и остальное гражданское население. |
| As a consequence, civilians continue to suffer from inadequate protection and discriminatory treatment in situations of armed conflict. | Как следствие, гражданское население по-прежнему страдает от неадекватности мер защиты и дискриминации в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Peacekeeping should be distinguished from traditional law enforcement since peacekeepers protected civilians in close liaison with local authorities. | Необходимо проводить различие между деятельностью по поддержанию мира и традиционными мерами по обеспечению соблюдения законности, поскольку миротворцы защищают гражданское население в рамках тесного взаимодействия с местными органами власти. |
| In situations where civilians faced immediate physical threats, peacekeepers could make an invaluable contribution to ensuring their physical safety. | В ситуациях, когда гражданское население сталкивается с непосредственной угрозой физического воздействия, персонал операций по поддержанию мира может внести неоценимый вклад в обеспечение их физической безопасности. |
| AVMs have, in common with APMs, a considerable humanitarian impact on civilians. | ПТрМ, как и ППМ, оказывают значительное гуманитарное воздействие на гражданское население. |