Английский - русский
Перевод слова Civilians
Вариант перевода Гражданское население

Примеры в контексте "Civilians - Гражданское население"

Примеры: Civilians - Гражданское население
In situations of conflict it is incumbent on States, with the support of the United Nations and relevant humanitarian actors, to protect civilians from abuse, to mitigate the impact of warfare and to alleviate their suffering. В ситуациях конфликта государствам при поддержке Организации Объединенных Наций и соответствующих гуманитарных учреждений надлежит защищать гражданское население от жестокого обращения, облегчать их страдания и смягчать последствия военных действий.
The Special Rapporteur also notes with growing concern that steps taken in reaction to ongoing abuses more often than not fail to curb violence and spare innocent civilians from suffering. Специальный докладчик с растущей обеспокоенностью также отмечает, что меры реагирования на совершаемые нарушения чаще всего не способны остановить насилие и избавить ни в чем не повинное гражданское население от страданий.
The fact that most contemporary wars were civil or inter-ethnic conflicts whose main purpose was not to subdue the adversary but to exterminate it had resulted in making civilians the direct target of such attacks. В связи с тем, что на современном этапе военные столкновения представляют собой гражданские войны или этнические конфликты, преследующие цель не одержать победу над противником, а уничтожить его, непосредственным объектом нападений становится гражданское население.
In April this year, the Council adopted a resolution recognizing the threats faced by civilians in armed conflict and condemning all acts of violence and human rights abuses committed against unarmed and vulnerable populations. В апреле этого года Совет принял резолюцию, в которой признаются угрозы, с которыми сталкивается гражданское население в вооруженном конфликте, и осуждаются все акты насилия и все злоупотребления в области прав человека, совершаемые в отношении безоружного и уязвимого населения.
With timely and accurate information, the Council can and should act as early as possible in a conflict situation in order to most effectively protect civilians at risk. При наличии своевременной и достоверной информации Совет может и должен начинать действовать в конфликтной ситуации как можно оперативнее, чтобы самым эффективным образом защитить подвергающееся угрозе гражданское население.
Finally, we must improve our ability to engage with non-State actors to make it clear that all those engaged in armed conflicts have an obligation to refrain from attacks on civilians. И наконец, мы должны укрепить наш потенциал воздействия на негосударственные субъекты, чтобы донести до них тот факт, что все участники вооруженных конфликтов несут обязательство воздерживаться от нападений на гражданское население.
Although statistics tell the story of a downward trend in the overall level of violence, reality is still tainted by an unacceptably high level of indiscriminate attacks on civilians. Хотя, согласно статистическим дынным, наблюдается тенденция к снижению уровня насилия, реальное положение дел по-прежнему характеризуется неприемлемо высоким уровнем неизбирательных нападений на гражданское население.
On the twenty-fifth anniversary of their adoption, the Protocols were more important than ever, as evidenced by a wave of conflicts in which civilians had lacked effective protection and had often been made military targets, in defiance of international norms. В двадцать пятую годовщину их принятия эти Протоколы еще более актуальны, чем прежде, свидетельством чего является волна конфликтов, в ходе которых гражданское население не получает должной защиты и нередко, в нарушение международных норм, становится мишенью в ходе военных действий.
An example of those guidelines is being distributed to the Council this morning, and I would urge members to look at that as an innovative approach to dealing with the problem of prevention and the protection of civilians through peacekeeping. Один из примеров таких руководящих принципов сегодня утром распространяется в Совете, и я настоятельно призываю членов Совета рассматривать его как проявление новаторского подхода к вопросу о предотвращении нападений на гражданское население и о его защите с помощью усилий по поддержанию мира.
Because more than 90 per cent of the victims of small arms and light weapons are civilians, the use of such weapons remains a growing humanitarian concern. Поскольку 90 процентов жертв использования стрелкового оружия и легких вооружений приходится на гражданское население, использование такого оружия по-прежнему остается предметом растущей гуманитарной озабоченности.
However, where conflict does break out, too often civilians are not treated as a distinct group, but are increasingly thought of as part of the war and frequently specifically targeted. Однако когда конфликт все же случается, гражданское население часто рассматривается не как отдельная группа, а как элемент войны и нередко подвергается целенаправленным ударам.
Additionally, the sophistication of the weapons has enabled mercenaries to criminally engage in the deliberate, wilful and indiscriminate slaughter of innocent civilians and the destruction of socio-economic infrastructure and livestock at the behest of their employers. Кроме того, техническое совершенство такого оружия позволяет наемникам совершать преднамеренные и умышленные преступления, убивая без разбора гражданское население, уничтожая социально-экономические инфраструктуры и поголовье скота, выполняя волю своих нанимателей.
In situations where prevention has failed, national Governments need to be held accountable for arresting and prosecuting those who have committed grave crimes, as the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict. В ситуациях, когда предотвратить конфликт не удалось, национальные правительства должны нести ответственность за арест и предание суду виновных в совершении тяжких преступлений, поскольку обязанность защищать гражданское население лежит в первую очередь на сторонах в вооруженном конфликте.
In areas where the Army applied its new offensive strategy mentioned above, there were complaints that on occasion the civilian population fell victim to a failure to distinguish between combatants and civilians. В регионах, где армия продемонстрировала свои новые наступательные действия, о которых говорилось выше, отмечалось, что иногда гражданское население страдало от того, что не проводилось различий между гражданскими лицами и боевиками.
It is particularly regrettable that both States in conflict and non-State actors are increasingly ignoring the principle of distinction underlying international law, which requires that warring parties distinguish between civilians and combatants and prohibits any attack against civilian populations. Особое сожаление вызывает то, что как государства в конфликте, так и негосударственные субъекты все больше пренебрегают принципом избирательности, лежащим в основе международного права, который требует от воюющих сторон проводить различие между гражданскими лицами и комбатантами и запрещает любое нападение на гражданское население.
In the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, civilians are still suffering from daily violence and violation of their rights and from armed conflicts. В восточной части Демократической Республики Конго гражданское население до сих пор страдает от ежедневных актов насилия, от нарушения его прав и от вооруженных конфликтов.
It is our strong conviction that such a force would not only protect civilians, but would have a stabilizing effect on the situation in the region. Мы убеждены в том, что такая сила не только будет защищать гражданское население, но также будет иметь стабилизирующий эффект на ситуацию в регионе.
We urge MINURCAT to maximize its capabilities to protect civilians and humanitarian actors in the area by ensuring that the troop contingent deployed to Birao remains at full strength at all times and by maximizing the number of patrols conducted. Мы настоятельно призываем МИНУРКАТ в максимальной мере повысить свои способности защищать гражданское население и гуманитарных субъектов в этом районе, обеспечив постоянное сохранение полной штатной численности развернутого в Бирао контингента и доведя до максимума число проводимых патрулей.
We recognize that if Blue Helmets are to be effective, they must be able to take robust action, while taking into account the risks to which such actions may sometimes expose civilians. Мы признаем, что для того, чтобы «голубые каски» действовали эффективно, они должны быть в состоянии предпринимать решительные действия, учитывая одновременно риск, которому может подвергнуться гражданское население в результате этих действий.
Yet, 60 years on, civilians continue to account for the majority of victims of actions by parties to armed conflicts and are often deliberately targeted and subjected to appalling human rights violations in contemporary conflicts worldwide. Однако 60 лет спустя гражданское население по-прежнему составляет большую часть лиц, страдающих в результате действий сторон в вооруженном конфликте и подвергающихся зачастую целенаправленным, преднамеренным и вселяющим ужас нарушениям прав человека в современных конфликтах во всем мире.
There are also non-State actors which pose a serious threat to governments, and unarmed civilians continue to pay the price with their lives in such situations. В странах действуют и негосударственные субъекты, которые представляют серьезную угрозу для правительств, в то время как невооруженное гражданское население ценой своей жизни расплачивается за такого рода положение.
This initiative, which is intended to give humanitarian agencies on the ground free and secure access to populations at risk, should also help to separate civilians from armed elements, especially in the Parrot's Beak region. Эта инициатива, цель которой состоит в том, чтобы обеспечить гуманитарным организациям на местах свободный и безопасный доступ к находящемуся в опасности населению, также должна помочь отделить гражданское население от вооруженных элементов, особенно в районе Пэрротс-Бик.
It does so, not by military arms in the field of battle, but rather by targeting defenceless civilians as a tool of intimidation and chaos. И делает он это не с помощью боевого оружия на поле сражения; он предпочитает нападать на беззащитное гражданское население, тем самым сея ужас и хаос.
He received well-documented information, often from first-hand sources, pointing to the perpetration by all parties to the conflict of numerous serious violations of human rights and international humanitarian law, of which innocent civilians continue to be the principal target. Он получил хорошо документированную информацию, часто из первых рук, свидетельствующую о многократных серьезных нарушениях всеми сторонами в конфликте прав человека и норм международного гуманитарного права, основным объектом которых по-прежнему является ни в чем не повинное гражданское население.
A. Indiscriminate attacks against civilians 57 - 64 16 на гражданское население 57 - 64 22