When prevention efforts fail, we have a duty to protect civilians; nowhere is this more pressing than in Africa. |
Когда усилия по предотвращению конфликтов оказываются безуспешными, мы обязаны защитить гражданское население; и нигде эта задача не является более насущной, чем в Африке. |
At about 10.30 a.m. on 24 February 1999, RCD soldiers attacked a convoy of 17 vehicles which was transporting civilians from Goma along the Goma-Butembo road. |
24 февраля 1999 года примерно в 10 ч. 30 м. солдаты КОД напали на автодороге Гома - Бутембо на автоколонну из 17 машин, перевозивших гражданское население из Гомы. |
In resolution 1265 the Council committed itself to respond to situations where civilians were being targeted or where assistance to them was deliberately obstructed. |
В своей резолюции 1265 Совет Безопасности обязался реагировать на ситуации, когда гражданское население оказывается мишенью или когда доступу к нему намеренно чинят препятствия. |
Attacks by anti-Government elements affecting civilians 27 - 29 8 |
затрагивающие гражданское население 27 - 29 12 |
They conducted deliberate and indiscriminate attacks against civilians, targeted high-profile government officials, humanitarian workers and private contractors, and assumed control of some districts in Helmand for a short period. |
Они проводили как преднамеренные, так и неизбирательные нападения на гражданское население, целенаправленные нападения на высокопоставленных правительственных должностных лиц, гуманитарных работников, а также частных подрядчиков и в течение некоторого периода времени контролировали ряд округов в провинции Гильменд. |
It is a reflection of the fact that in many places civilians have increasingly been the deliberate target of armed conflict or paramilitary activities. |
Этот рост отражает тот факт, что во многих местах гражданское население все чаще преднамеренно подвергалось нападениям в ходе вооруженного конфликта или действий военизированных формирований. |
The targeting of unarmed civilians is a violation of international humanitarian law, in particular article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949. |
Нападения на невооруженное гражданское население является нарушением международного гуманитарного права, в частности статьи З, общей для четырех Женевских конвенций 1949 года. |
In the Middle East, innocent civilians have been killed and injured by suicide bombings, as well as by missile and other attacks on civilian neighbourhoods and camps. |
На Ближнем Востоке ни в чем не повинные гражданские лица гибнут и получают ранения в результате взрывов, осуществляемых террористами-самоубийцами, а также ракетных обстрелов и других нападений на районы и лагеря, в которых проживает гражданское население. |
Rule on feasible precautions - In the conduct of military operations, constant care must be taken to spare the civilian population, civilians and civilian objects. |
Правило о возможных мерах предосторожности - при проведении военных операций постоянно проявляется забота о том, чтобы щадить гражданское население, гражданских лиц и гражданские объекты. |
What is even more disturbing is the increasing targeting of civilians, who now make up most of the victims. |
Еще большую тревогу вызывает тот факт, что гражданское население все чаще рассматривается в качестве стратегической мишени и в последнее время гражданские лица составляют большинство жертв. |
The dramatic and unacceptable deterioration in the adherence to international humanitarian law and its underlying principles in violent conflicts, afflicting civilians and humanitarian personnel, equally calls for a solution. |
В равной степени требует решения и такая проблема, как серьезное и недопустимое ухудшение положения в области соблюдения норм международного гуманитарного права и его основополагающих принципов в ходе вооруженных конфликтов, затрагивающая гражданское население и гуманитарный персонал. |
In the western part of the country, the issue of access is complicated by the proliferation of uncontrolled and undisciplined militia groups who are looting and terrorizing civilians. |
В западных районах страны вопрос о доступе осложняется наличием множества неконтролируемых и недисциплинированных групп ополченцев, которые грабят и терроризируют гражданское население. |
Allow me also to thank Mr. Kenzo Oshima for his briefing, which once again has stressed the need to protect civilians in armed conflict. |
Позвольте мне вначале поблагодарить г-на Кэндзо Осиму за его брифинг, в котором вновь подчеркивалась необходимость защищать гражданское население в вооруженном конфликте. |
The final point I would make is that civilians particularly suffer not only in armed conflict, but also from terrorism. |
И последнее, что я хотел сказать, это что гражданское население особенно страдает не только от конфликтов, но и от терроризма. |
The ICRC strives to protect civilians in armed conflict by intervening directly with all parties, whatever the cause they claim to defend. |
МККК упорно старается защитить гражданское население в вооруженных конфликтах, устанавливая прямые контакты со всеми их сторонами, независимо от того, за что они борются. |
We believe that the aide-memoire and the road map annexed to the present report will enable us to determine whether existing peacekeeping operations can effectively protect civilians. |
Мы считаем, что эта памятная записка и план действий, прилагаемый к настоящему докладу, позволят нам определить, в состоянии ли нынешние операции по поддержанию мира эффективно защитить гражданское население. |
We call upon the international community to discuss the practice of double standards and to fully investigate recent events in some regions of the world that have harmed civilians. |
Мы призываем международное сообщество обсудить практику использования двойных стандартов и полностью расследовать недавние события в некоторых регионах мира, от которых пострадало гражданское население. |
All possible measures to improve the security conditions in the region must be taken, beginning with the disarming of the militias in order to halt attacks against civilians. |
Необходимо принять любые возможные меры с целью улучшить условия безопасности в регионе и прежде всего разоружить боевиков, чтобы прекратить нападения на гражданское население. |
A legal definition of terrorism is necessary in order to prevent abuse by certain States that visit all kinds of hardships on innocent civilians in the name of fighting terrorism. |
Юридическое определение терроризма необходимо для того, чтобы предупредить злоупотребления со стороны определенных государств, которые подвергают гражданское население всевозможным лишениям во имя борьбы с терроризмом. |
Despite those positive indicators, much still needs to be done to bring tranquility to the African continent - too many conflicts rage with innocent civilians and children caught in the middle. |
Но, несмотря на эти позитивные показатели, для установления спокойствия на африканском континенте необходимо еще многое сделать: слишком велико число бушующих там конфликтов, в ловушку которых попадают ни в чем не повинное гражданское население и дети. |
We realize that those who are called upon or deployed to provide protection to civilians are themselves becoming targets of armed attacks. |
Мы сознаем, что те, кто призван защищать гражданское население, или силы, развернутые с этой целью, сами становятся объектами вооруженных нападений. |
Previous resolutions have given you the authority to bring to the attention of Member States circumstances that demand their attention so that civilians may be protected. |
Принятые ранее резолюции предоставили вам право информировать государства-члены о ситуациях, требующих их внимания, чтобы защитить гражданское население. |
The use of air strikes and the proximity of military facilities to civilian areas, however, continued to increase the dangers faced by civilians. |
Вместе с тем, нанесение воздушных ударов и близость военных объектов к районам проживания гражданского населения продолжали увеличивать опасность, которой подвергается гражданское население. |
The UNOCI formed police units continued to ensure the security and freedom of movement of United Nations personnel and to protect civilians under imminent threat of physical violence. |
Сформированные полицейские подразделения ОООНКИ продолжали обеспечивать безопасность и свободу передвижений персонала Организации Объединенных Наций, а также охранять гражданское население от непосредственной угрозы физического насилия. |
Due to Al-Shabaab's continued attacks on civilians and the Transitional Federal Government, Somalia has become more of a threat to regional and international security. |
В силу продолжающихся нападений организации «Аш-Шабааб» на гражданское население и Переходное федеральное правительство Сомали стала представлять собой большую опасность для региональной и международной безопасности. |