The visible deterioration in the security situation over the last year, in particular the deliberate targeting of civilians, government officials and reconstruction workers, is of grave concern. |
Серьезную озабоченность вызывает заметное за последний год ухудшение положения в области безопасности и, особенно, преднамеренные нападения на гражданское население, сотрудников государственных учреждений и персонал организаций, участвующих в восстановлении страны. |
Although often challenging, the observance of international humanitarian law is an imperative, especially in situations of asymmetric warfare in densely populated areas, where civilians are likely to be much more exposed to the effects of military action. |
Хотя зачастую это проблематично, но соблюдение международного гуманитарного права является первостепенной обязанностью, тем более в ситуациях ассиметричных боевых действий в густонаселенных районах, где гражданское население в значительно большей мере, скорее всего, подвержено отрицательным последствиям военных действий. |
Even as the final rounds of discussion in Abuja were being held, all parties continued to engage in totally unacceptable levels of violence and despicable attacks against civilians, in breach of humanitarian law and earlier ceasefire commitments. |
Даже в то время, когда в Абудже проходили заключительные раунды переговоров, все стороны продолжали совершать абсолютно недопустимые акты насилия и ужасающие нападения на гражданское население в нарушение норм гуманитарного права и взятых ранее обязательств в отношении прекращения огня. |
In addition, national authorities have at times imposed rigid travel rules on humanitarian workers, which seriously impede their work and denies civilians proper access to humanitarian assistance and supplies. |
Кроме того, национальные власти время от времени устанавливали жесткие правила в отношении поездок сотрудников гуманитарных организаций, которые серьезно препятствуют их работе и лишают гражданское население надлежащего доступа к гуманитарной помощи и снабжению. |
I must strongly emphasize that under international humanitarian law, United Nations peacekeepers not participating in an armed conflict are entitled to the same protection as that accorded to civilians. |
Я должен с особой силой подчеркнуть, что согласно международному гуманитарному праву миротворцы Организации Объединенных Наций, не участвующие в вооруженном конфликте, пользуются такой же защитой, что и гражданское население. |
Leaflets were dropped from the air urging civilians to leave the village on account of their own safety, as Hizbullah routinely launches rockets in close proximity to residential buildings. |
С воздуха разбрасывались листовки, настоятельно призывавшие гражданское население покинуть деревню ради собственной безопасности, поскольку обычно «Хезболлах» запускает ракеты из мест, находящихся вблизи жилых домов. |
The civilians who have been displaced from Seleia are reportedly not returning to the town, because of the presence of large numbers of Government troops in the area. |
По сообщениям, гражданское население, которое было перемещено из Селейи, не возвращается в город по причине присутствия там значительного числа правительственных военнослужащих. |
The strategy recognizes the sovereignty of States when it stresses that responsibility for the protection of civilians rests first and foremost with the State whose population is threatened. |
Подчеркивая, что обязанность защищать гражданское население лежит в самую первую очередь на том государстве, население которого находится под угрозой, эта стратегия признает суверенность государств. |
Across Darfur, civilians continue to bear the brunt of increased violence and growing insecurity as a result of recurrent fighting by the warring parties and military action by the Government. |
На всей территории Дарфура гражданское население по-прежнему остается объектом возросшего насилия и страдает от все большего отсутствия безопасности в результате периодических боевых действий враждующих сторон и военной деятельности правительства. |
The Division of Policy, Evaluation and Training was developing practical guidance for staff and identifying innovative approaches to problems such as those faced by peacekeepers tasked with protecting civilians in conflict zones. |
Отдел по вопросам политики, оценки и профессиональной подготовки разрабатывает практические рекомендации для персонала и выявляет инновационные подходы к решению проблем, с которыми сталкиваются миротворцы, призванные защищать гражданское население в зонах конфликтов. |
My country shares the need to strengthen the effectiveness of the CCW and its Protocols, which are currently in force, as important instruments for reducing the negative consequences of conventional warfare operations and their aftermath on combatants and civilians. |
Моя страна согласна с необходимостью укрепления эффективности КОО и протоколов к ней, которые в настоящее время вступили в силу, в качестве важных документов, способствующих ослаблению отрицательных последствий применения обычных видов оружия и их воздействия на комбатантов и гражданское население. |
The Mission wishes to emphasize that the issues of concern, and indeed the consequences of any attack affecting civilians, cannot be reduced to a recitation of statistics, nor should they be. |
Миссия хотела бы подчеркнуть, что рассмотрение вызывающих обеспокоенность проблем, как, безусловно, и последствий любых нападений, затрагивающих гражданское население, не может и не должно сводиться к перечислению статистических данных. |
In sum, the security situation in the three Darfur states remains a great concern, with prospects for continued fighting between the rebel movements, Janjaweed and Government forces and direct attacks on civilians still in evidence. |
Короче говоря, обстановка в плане безопасности в трех штатах Дарфура по-прежнему вызывает большую обеспокоенность с учетом как перспектив дальнейших боевых действий между повстанческими движениями, формированиями «Джанджавид» и правительственными войсками, так и прямых нападений на гражданское население. |
The Board observed that giving effective advance warning, unless circumstances did not permit, of attacks that might affect the civilian population contributed to discharging the obligation to protect civilians against dangers arising from military operations. |
Комиссия отметила, что, за исключением не позволяющих это сделать обстоятельств, эффективное заблаговременное предупреждение о нападениях, которые могут затронуть гражданское население, способствует выполнению обязательства по защите гражданских лиц от опасностей, связанных с проведением военных операций. |
In addition to the general duty to take constant care to spare the civilian population in the conduct of military operations, international humanitarian law establishes a specific prohibition against the use of civilians as human shields. |
В дополнение к общей обязанности постоянно проявлять заботу о том, чтобы щадить гражданское население при проведении военных операций, международным гуманитарным правом устанавливается конкретный запрет на использование гражданских лиц в качестве "живого щита". |
Humanitarian actors have found it increasingly difficult to gain access to remote areas owing to insecurity and have received reports of civilians facing problems moving to areas of safety. |
Гуманитарным организациям все сложнее получать доступ в удаленные районы ввиду отсутствия безопасности; к ним поступали сообщения о том, что гражданское население испытывает проблемы с перемещением в безопасные районы. |
Special forces and equipment, including non-lethal weaponry, and more air and riverine assets were seen as crucial in improving access to incident sites and hence the ability to protect civilians, including in UNMISS. |
Войска специального назначения и снаряжение, включая несмертельное оружие, и большее число авиационных и речных средств считаются крайне важными для улучшения доступа к местам, в которых происходят инциденты, и, следовательно, для укрепления способности защищать гражданское население, в том числе в МООНЮС. |
Thus, as indicated in the report, innocent civilians not only do not receive support in upholding their rights, but also end up doubly victimized. |
Таким образом, как отмечено в докладе, ни в чем не повинное гражданское население не только не получает поддержки в отстаивании своих прав, но и оказывается дважды наказанным. |
His Government asked all parties to the conflict to stop targeting civilians and protected persons and to respect international law and urged the Syrian Government to help expand humanitarian and emergency efforts. |
Его правительство просит все стороны конфликта прекратить нападения на гражданское население и находящихся под защитой лиц и уважать международное право, а также настоятельно призывает сирийское правительство помочь расширить деятельность по оказанию гуманитарной и чрезвычайной помощи. |
Universalization of the Convention has become imperative to avoid unacceptable harm by cluster munitions, and we must remind States to comply with obligations under international humanitarian law and reiterate that the obligation to protect civilians from unnecessary harm applies to all States. |
Для того чтобы предотвратить неприемлемый ущерб, наносимый кассетными боеприпасами, настоятельно необходимо добиться универсализации Конвенции, и мы должны напомнить государствам о необходимости выполнения их обязательств по международному гуманитарному праву, а также о том, что обязанность защищать гражданское население от лишнего ущерба распространяется на все государства. |
(a) Incidents of violence that claim the lives mostly of innocent civilians; |
а) актов насилия, в результате которых гибнет главным образом ни в чем не повинное гражданское население; |
The RUF had harassed civilians, imposed illegal taxes, used children as combatants, abducted men, women and girls and detained many in their illegal detention centres. |
ОРФ притеснял гражданское население, вводил незаконные поборы, использовал детей в качестве комбатантов, похищал мужчин, женщин и девочек и помещал многих из них в незаконные центры содержания под стражей. |
For those in defence, it means removing civilians and civilian objects from the vicinity of military objectives and avoiding locating military objectives within or near densely populated areas. |
Для тех, кто находится в состоянии обороны, это означает, что необходимо удалять гражданское население и гражданские объекты из зоны военных целей и избегать размещения военных объектов в густонаселенных районах или в их окрестностях. |
At the same time, it is a sad acknowledgement that despite the panoply of international humanitarian and human rights laws, civilians have become the most affected and least protected in armed conflicts. |
В то же время это представляет собой печальное признание того, что, несмотря на широкий спектр международных гуманитарных законов и законов в области прав человека, гражданское население в наибольшей степени страдает и в наименьшей степени защищено в вооруженных конфликтах. |
Both in efforts to persuade civilians to surrender weapons voluntarily and in targeted searches to confiscate deliberately hidden weapons, July 2003 has been a fruitful month. |
Июль 2003 года был успешным месяцем как с точки зрения усилий, направленных на то, чтобы убедить гражданское население сдавать оружие добровольно, так и с точки зрения специальных обысков, проводимых с целью конфискации умышленно скрываемого оружия. |