The draft framework includes such elements as informing the development of protection of civilian strategies in four missions; assisting them in undertaking a systematic analysis of the risks facing civilians; and orienting efforts towards mitigation. |
Этот проект включает в себя такие элементы, как подготовка материалов для разработки стратегий по защите гражданских лиц в четырех миссиях; оказание им содействия в проведении систематизированного анализа рисков, с которыми сталкивается гражданское население; и ориентирование принимаемых мер на смягчение последствий. |
In Darfur, civilians continue to be attacked by all parties to the conflict, and inter-tribal clashes have claimed a large number of civilian casualties. |
Что касается Дарфура, то все стороны конфликта продолжают совершать нападения на гражданское население и большое число мирных жителей погибло в результате столкновений между племенами. |
In addition to fatalities as a direct result of armed hostilities, civilians suffered from injury, threats and intimidation, as well as loss of livelihoods, forced displacement and destruction of property. |
Помимо гибели в качестве прямого следствия вооруженного противостояния гражданское население получает ранения, подвергается угрозам и запугиванию, а также риску утраты средств к существованию, принудительного перемещения и уничтожения имущества. |
Commanders in the field often found it difficult, when events were unfolding, to make decisions about mission strategy and tactics in the absence of clear guidance on how to protect civilians. |
Командиры на местах в период развития событий зачастую сталкиваются с трудностями в плане принятия решений относительно стратегии и тактики миссии в условиях отсутствия четких ориентиров в отношении того, как защищать гражданское население. |
At the same time, there are concerns that the Hutu civilians may now be more at risk, as military efforts to disarm the Hutu militias expand. |
Вместе с тем есть опасения, что гражданское население может находиться в большей опасности именно сейчас, когда предпринимаются военные усилия для разоружения ополчения хуту. |
For example, the Special Adviser was informed that on 16 and 17 January 2008 in Kalonge, in the territory of Masisi, an attack was allegedly committed by CNDP forces against Hutu civilians, killing 30 persons. |
Например, Специальному советнику сообщили, что 16 и 17 января 2008 года в Калонге, на территории Массиси, силы НКЗН, согласно сообщениям, совершили нападение на гражданское население хуту, убив 30 человек. |
According to WHO studies, the most likely way civilians could have come into contact with depleted uranium is through collecting objects (bullets or spent cartridges) from the surface of the earth. |
Согласно исследованиям ВОЗ, наиболее вероятный путь, посредством которого гражданское население может вступать в контакт с обедненным ураном, - это сбор предметов (сердечников или оболочек) с поверхности земли. |
These raids, typically carried out in the dark or pre-dawn hours, continue to terrorize the civilian population and cause injury to civilians and damage to property as excessive force continues to be used by the occupying forces. |
Этими рейдами, проводимыми, как правило, в ночные или предрассветные часы, оккупационные силы продолжают терроризировать гражданское население и наносить ущерб гражданским лицам и имуществу, применяя при этом чрезмерную силу. |
JS3 reported that the Government failed publically to disclose full details of the national budget and civilians were inhibited from being able to participate fully in the budget process. |
В СП3 сообщается, что правительство не обнародовало всех подробностей национального бюджета и что гражданское население лишают возможности в полной мере участвовать в процессе составления бюджета. |
The Government has carried out a widespread and systematic attack against the civilian population of Aleppo to punish and terrorize civilians for supporting or hosting armed groups, in an apparent strategy to erode popular support for those groups. |
Правительство предпринимало широкие и систематические нападения на гражданское население Алеппо в целях наказания и терроризирования гражданских лиц, поддерживающих или принимающих у себя вооруженные группы, явно применяя стратегию, направленную на искоренение народной поддержки этих групп. |
Nevertheless, the use of force with an impact on civilians is permissible if it is directed at a legitimate military target and is proportionate to the overall threat faced. |
Однако применение силы, которое оказывает воздействие на гражданское население, является допустимым, если эта сила направлена против легитимной военной цели и соразмерна общей угрозе. |
It is apparent from the Commission's factual findings that in many instances Government forces and militias under their control attacked civilians and destroyed and burned down villages in Darfur contrary to the relevant principles and rules of international humanitarian law. |
Из фактологических выводов Комиссии явствует, что во многих случаях правительственные силы и нерегулярные формирования под их контролем нападали на гражданское население и уничтожали и сжигали деревни в Дарфуре в нарушение соответствующих принципов и норм международного гуманитарного права. |
SLM/A has likewise been implicated in a number of attacks against civilians in March, including its raid on the village of Haraza, south-west of Nyala, Southern Darfur, on 17 March, which resulted in three dead and six wounded. |
Силы ОДС/А в марте также участвовали в ряде нападений на гражданское население, включая совершенный ими налет на деревню Хараза, расположенную к юго-западу от Ньялы, Южный Дарфур, 17 марта, в результате которого три человека погибли и шесть получили ранения. |
There were no incidents of regular Government forces attacking either rebel groups or civilians, and no hostile use of aircraft. |
З. Не было случаев нападений регулярных правительственных сил ни на повстанческие группировки, ни на гражданское население или случаев применения авиации во враждебных целях. |
We do hope that those attacks will not be pursued further into Jebel Mun, because the reality of that war is that civilians are the victims of such combat. |
Мы очень надеемся, что эти нападения не распространятся на Джебель Мун, поскольку реальностью этой войны является ее распространение на гражданское население. |
The difficulty for the Security Council, however, is how to produce that change in behaviour without affecting those who are not a threat to international peace and security - the civilians. |
Однако сложной проблемой для Совета Безопасности является решение вопроса о том, как добиться изменения такого поведения без негативного воздействия на тех, кто не создает угрозу для международного мира и безопасности, а именно на гражданское население. |
In my report of 30 August 2004, I noted with concern that members of the militia guilty of attacks on civilians were being recruited into official State security organizations, and indicated the need for a vetting process to prevent this. |
В моем докладе от 30 августа 2004 года я с обеспокоенностью отметил, что члены нерегулярных формирований, виновные в нападениях на гражданское население, вербуются в официальные органы государственной безопасности, и указал на необходимость процесса проверки с целью недопущения этого. |
(a) Repeated attacks on civilians by the military forces of the Government of the Sudan and its proxy militia; |
а) постоянные нападения на гражданское население со стороны вооруженных сил правительства Судана и созданных им отрядов ополченцев; |
We know that more than 500,000 people - the majority of them civilians - are killed with such weapons every year, most of them during armed conflict. |
Известно, что в результате применения такого оружия ежегодно погибает, чаще всего в ходе вооруженных конфликтов, свыше 500000 человек - в основном гражданское население. |
Establish a permanent technical review mechanism of United Nations and regional sanctions regimes to ascertain the probable impact of sanctions on civilians |
Создать постоянный механизм технического обзора режимов санкций Организации Объединенных Наций и региональных органов для определения степени вероятного воздействия санкций на гражданское население |
We call upon all the Afghan parties to firmly commit themselves to protecting civilians, particularly women, and to avoid reprisal killings and other forms of abuse. |
Мы призываем все афганские стороны взять на себя твердое обязательство защищать гражданское население, особенно женщин, и не допустить убийств с целью возмездия и других нарушений. |
I believe it is imperative to recall that one of the priority concerns of the Security Council in recent years has been the protection of civilian persons in armed conflict, and this must include innocent and defenceless civilians under foreign occupation. |
Я считаю необходимым напомнить о том, что одна из приоритетных задач Совета Безопасности в последние годы состояла в обеспечении защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах, а к такому населению следует относить и мирное, беззащитное гражданское население под иностранной оккупацией. |
The attacks on civilians, destruction of unoccupied houses, churches, mosques, shops, and so on do not normally contribute to defeating the enemy. |
Нападения на гражданское население, разрушение пустующих домов, церквей, мечетей, магазинов и так далее, как правило, не могут содействовать достижению победы над противником. |
A fundamental feature of the Convention on "inhumane" weapons is the effort to limit the impact of conventional weapons on civilians, both during and after military activities. |
Основополагающим принципом Конвенции "негуманном" оружии является ограничение воздействия обычного оружия на гражданское население, как в ходе ведения боевых действий, так и после их завершения. |
Attacks against civilians by any of the former warring parties have ceased and security has continued to improve since the lifting of the state of emergency in January 2002. |
Прекратились нападения бывших враждовавших сторон на гражданское население, и после отмены чрезвычайного положения в январе 2002 года продолжился процесс улучшения ситуации в плане безопасности. |