Grave concern was also expressed that civilians, particularly children and women, continued to account for an increasing number of victims in the armed conflict. |
Была высказана также глубокая озабоченность по поводу того, что возрастающая доля жертв вооруженного конфликта по-прежнему приходится на гражданское население, особенно детей и женщин. |
In addition, civilians in Darfur continue to experience insecurity owing to violations of international humanitarian law and human rights committed against them by various actors. |
Кроме того, гражданское население Дарфура по-прежнему ощущает себя незащищенным из-за нарушений норм международного гуманитарного права и права в области прав человека, совершаемых в отношении гражданских лиц различными субъектами. |
In Abyei, UNMIS and United Nations partners have further developed a stand-by safe haven in Abyei town to protect civilians in imminent danger. |
Что касается Абьея, то МООНВС и партнеры Организации Объединенных Наций продолжали работу по созданию в городе Абьей убежища, в котором в случае возникновения неминуемой угрозы могло бы укрыться гражданское население. |
While the presence of LRA is not militarily significant, the effect of the raids on civilians has far-reaching implications for the livelihoods of affected communities. |
Хотя присутствие сил ЛРА не имеет большого военного значения, нападения на гражданское население влекут за собой значительные последствия для средств к существованию пострадавших общин. |
IHL's requirements for proportionality and not to explicitly target civilian populations provide adequate protection of civilians - new humanitarian law is not necessary. |
Адекватную защиту граждан обеспечивают требования МГП на предмет соразмерности и на тот счет, чтобы не избирать эксплицитно в качестве мишени гражданское население, - и в новом гуманитарном праве нет необходимости. |
As described above in the present report, inter-communal violence in Jonglei State posed significant threats for civilians, including women and children. |
Как отмечалось ранее в настоящем докладе, межобщинное насилие в штате Джонглей поставило под серьезную угрозу гражданское население, включая женщин и детей. |
In 2010, CRC expressed concern that civilians continue to be killed, maimed and displaced from their homes as a result of the armed conflict in Darfur. |
В 2010 году КПР выразил глубокую озабоченность тем, что в связи с вооруженным конфликтом в Дарфуре гражданское население, включая детей, продолжают убивать, калечить и изгонять из своих домов. |
Almost 300 people have been confirmed killed since the beginning of the crisis, and there are continuing reports of abductions, illegal detention and attacks against civilians. |
По официальным данным, с момента начала кризиса погибло почти 300 человек, и продолжают поступать сообщения о случаях похищений людей, незаконных задержаний и нападениях на гражданское население. |
The passivity of law enforcement officers, who failed to protect civilians against various abuses, led to the establishment of self-defence groups to secure certain neighbourhoods. |
Из-за пассивного поведения сотрудников по поддержанию порядка, которые не смогли защитить гражданское население от различных правонарушений, для охраны некоторых районов были образованы группы самообороны. |
Both parties to the conflict must respect the rules of war so that civilians do not bear the brunt of the fighting. |
Обе стороны конфликта должны соблюдать законы войны, с тем чтобы гражданское население не испытывало на себе бремя тягот вооруженных действий. |
On 13 January 2009 the President of the ICRC called for the fighting parties to "spare civilians and let humanitarian workers do their work". |
13 января 2009 года Председатель МККК обратился к воюющим сторонам с призывом «пожалеть гражданское население и разрешить сотрудникам по оказанию гуманитарной помощи выполнять свои функции». |
The Sudan continued to attack and aerially bombard civilians in Darfur, arm proxy militias, sustain a climate of impunity for abuses and deny political freedoms. |
Судан по-прежнему совершает нападения на гражданское население в Дарфуре и производит воздушные бомбардировки, вооружает марионеточных ополченцев, поддерживает атмосферу безнаказанности за злоупотребления и препятствует политическим свободам. |
Such attacks by the occupying Power constitute grave breaches of the tenets of international law prohibiting military attacks against civilians and the wanton destruction of property. |
Подобные нападения оккупирующей державы представляют собой серьезное нарушение норм международного права, запрещающих военные нападения на гражданское население и бессмысленное уничтожение имущества. |
Organized militia groups associated with various tribes in Southern Darfur have intentionally targeted civilians and looted civilian property during attacks. |
Организованные ополченские группы, связанные с различными племенами в Южном Дарфуре, совершали преднамеренные нападения на гражданское население и разграбляли гражданское имущество в ходе нападений. |
Throughout the region, militia attacks on civilians increased, while attacks on humanitarian workers and African Union (AU) personnel dramatically reduced humanitarian access to populations trapped by the conflict. |
Повсюду в регионе увеличилось число нападений на гражданское население, совершаемых нерегулярными формированиями, в то время как нападения на работников гуманитарных организаций и персонал Африканского союза (АС) привели к резкому уменьшению возможностей оказания гуманитарной помощи населению, оказавшемуся поневоле в зоне конфликта. |
He pledged to strengthen the capacity of the security sector, to reorganize judicial institutions, to disarm civilians and to reintegrate returnees and former combatants. |
Он обязался укреплять потенциал сектора безопасности, реорганизовать судебные учреждения, разоружить гражданское население и обеспечить реинтеграцию возвращающихся лиц и бывших комбатантов. |
The European Union calls upon all States to become parties to the Convention and its Protocols, which strengthen international humanitarian law and help to protect civilians against the effects of hostilities. |
Европейский союз призывает все государства стать участниками Конвенции и протоколов к ней, которые укрепляют международное гуманитарное право и помогают защищать гражданское население от последствий боевых действий. |
The international community, including the Security Council, has clear responsibilities in this regard, including the responsibility to protect civilians in armed conflict. |
У международного сообщества, включая Совет Безопасности, есть четкие обязанности в этом деле, включая обязанность защищать гражданское население во время вооруженных конфликтов. |
International humanitarian law and human rights law were created for the purpose of protecting human life and dignity everywhere and preventing such reckless and condemnable attacks against civilians and their property. |
Международное гуманитарное право и нормы права, касающиеся прав человека, были разработаны для защиты жизни и достоинства людей во всех частях мира и предотвращения подобных необоснованных и заслуживающих осуждения нападений на гражданское население и его имущество. |
(b) End all attacks on civilians, including human rights defenders and humanitarian workers; |
Ь) положить конец любым нападениям на гражданское население, включая правозащитников и гуманитарных работников; |
In Darfur, the need for a political solution was critical; displaced civilians remained vulnerable and troop and equipment capacities still lagged behind the provisions of the mandate. |
В Дарфуре остро ощущается потребность в политическом решении; перемещенное гражданское население по-прежнему находится в уязвимой ситуации, а численность развернутого воинского контингента и количества поставленного снаряжения все еще отстает от объемов, указанных в мандате этой миссии. |
Improved opportunities to advance the human rights agenda include the enhanced awareness of the impact of the conflict on civilians and its political ramifications. |
В число мер, которые способствуют улучшению положения дел в области прав человека, входит повышение уровня информированности о влиянии конфликта на гражданское население и о его политических последствиях. |
For example, conducting "censuses" and taking photographs of civilians participating in community meetings place the civilian population at risk. |
К примеру, проведение "переписи" и фотографирование гражданских лиц, участвующих в собраниях общины, ставит под угрозу гражданское население. |
It recommended an end to all deliberate and indiscriminate attacks against civilians in Darfur and other violations of international humanitarian law; and that those responsible be held to account. |
Она рекомендовала положить конец любым преднамеренным нападениям неизбирательного характера на гражданское население Дарфура, а также другим нарушениям международного гуманитарного права; и предать суду всех тех, кто несет ответственность за подобные преступления. |
Assuming that the local civilian population supports rebels, Government forces have sometimes resorted to destroying, torching and pillaging houses and committing physical violence against innocent civilians. |
Полагая, что местное гражданское население поддерживает повстанцев, правительственные силы порой разрушают, поджигают и грабят дома невинных жителей и применяют к ним физическое насилие. |