Ms. Higgie (New Zealand): The statistics on the impact of conventional weapons on civilians are well-known. |
Г-жа Хигги (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Статистические данные о воздействии обычных вооружений на гражданское население хорошо известны. |
The attack indicates the beginning of a new pattern of rebel troops attacking civilians on a large scale and committing human rights violations against non-combatants. |
Это нападение свидетельствует о начале применения войсками повстанцев новой тактики, заключающейся в совершении крупномасштабных нападений на гражданское население и нарушении прав человека в отношении некомбатантов. |
The High Commissioner highlighted the continuing problem of human rights violations committed by Government agents and the increased involvement of rebel groups in attacks against civilians in Darfur. |
Верховный комиссар указала на сохраняющуюся проблему нарушений прав человека, совершаемых агентами правительства, и на все более широкое участие групп повстанцев в нападениях на гражданское население в Дарфуре. |
The Forces nouvelles leadership also raised its concern about the humanitarian impact on civilians in the diamond areas and asked the Group about how they might obtain assistance to minimize civilian suffering. |
Руководство «Новых сил» также заявило о своей обеспокоенности по поводу гуманитарного воздействия установленного запрета на гражданское население в районах добычи алмазов и обратилось к Группе с вопросом о том, какую помощь они могли бы получить для облегчения страданий гражданского населения. |
These deliberate attacks against civilians have intensified lately, in particular since mid-December, after Hamas announced the termination of the state of calm. |
В последнее время, особенно с середины декабря, эти преднамеренные нападения на гражданское население приобрели более интенсивный характер после того, как ХАМАС объявил о прекращении перемирия. |
Supported by transport, fuel, ammunition and anti-tank and anti-aircraft guns, the attack was aimed at hitting and destroying vital installations in Khartoum and terrorizing civilians. |
Эта акция, на цели осуществления которой были предоставлены транспорт, топливо, боеприпасы и противотанковые и зенитные орудия, преследовала цель нанести удары по жизненно важным объектам в Хартуме и уничтожить их и терроризировать гражданское население. |
Deliberate targeting of civilians, pillage and destruction of civilian property, forced displacement of population and indiscriminate attacks were unfortunately common in non-international armed conflict throughout the world. |
К сожалению, умышленные нападения на гражданское население, разграбление и уничтожение собственности мирных граждан, насильственное перемещение населения и нападения без всякого разбора очень характерны для внутригосударственных вооруженных конфликтов по всему миру. |
Although both United Nations forces and ICRC endeavoured to protect civilians, their mandates, roles and approaches were distinct. |
Хотя как силы Организации Объединенных Наций, так и персонал МККК стремятся защищать гражданское население, их задачи, роли и подходы различны. |
Where they are not, are civilians protected? |
В случае, если нет, то было ли защищено гражданское население? |
Media reports and direct testimony taken from refugees, internally displaced persons and other sources show that insurgents have violated international humanitarian law by taking the conflict into areas populated or frequented by civilians. |
Сообщения средств массовой информации и непосредственные показания, полученные от беженцев, внутренне перемещенных лиц и из других источников, свидетельствуют о том, что повстанцы нарушают международное гуманитарное право, перенося конфликт в районы, где проживает и часто находится гражданское население. |
The parties to conflict - not only States but also non-State actors - need to be constantly reminded of their obligation, under international humanitarian law, to protect civilians from violence. |
Сторонам конфликта - не только государствам, но и негосударственным субъектам - необходимо постоянно напоминать об их ответственности по международному гуманитарному праву защищать гражданское население от насилия. |
Twenty-four LRA attacks against civilians were documented in 2011, resulting in the killing and injuring of children in Mbomou and Haut-Mbomou. |
В 2011 году было зарегистрировано 24 нападения ЛРА на гражданское население, в результате чего в Мбому и Верхнем Мбому были убиты и ранены дети. |
They are deeply concerned at the failure to protect civilians, the intensification of the violence, the potential for even deeper conflict in the country and the regional dimensions of the problem. |
Они глубоко обеспокоены неспособностью защитить гражданское население, ростом насилия, вероятностью еще большего углубления конфликта в стране, а также региональными аспектами этой проблемы. |
The Security Council does not distinguish as to the source of that threat, and thus peacekeeping missions may be called upon to respond wherever civilians are threatened. |
Совет Безопасности не проводит различий между источниками такой угрозы, поэтому от миротворческих миссий может потребоваться принятие мер реагирования во всех случаях, когда гражданское население находится в опасности. |
At the same time, the application was made to the Court after an armed attack was carried out against those very same peacekeepers and civilians in a conflict region. |
К тому же жалоба поступила в Суд после вооруженного нападения на этих же миротворцев и гражданское население в регионе конфликта. |
Notwithstanding the general improvement in the security situation in recent years, I remain concerned by the high level of attacks on civilians, which continue to take place on an almost daily basis. |
Несмотря на общее улучшение обстановки в плане безопасности в последние годы, у меня вызывает озабоченность большое число нападений на гражданское население, которые по-прежнему совершаются практически ежедневно. |
The forested areas on the border with Liberia are conducive to illegal cross-border movements of armed groups and weapons, including foreign combatants that are terrorizing civilians and may be engaged in illicit logging and mining. |
В лесных районах на границе с Либерией имеются благоприятные условия для незаконных трансграничных перевозок оружия и перемещений вооруженных групп, включая иностранных комбатантов, которые терроризируют гражданское население и могут участвовать в незаконной заготовке леса и добыче полезных ископаемых. |
Deeply concerned that civilian populations and individual civilians continue to bear the brunt of armed conflict, |
будучи глубоко озабочены тем, что гражданское население и отдельные гражданские лица по-прежнему больше всех страдают от вооруженных конфликтов, |
The civilian population, individual civilians and civilian objects enjoy special protection. |
Особой защитой пользуются гражданское население, отдельные гражданские лица и гражданские объекты. |
Civilians are often exploited by their own insurgents who intentionally and cynically choose to operate from densely populated areas, in blatant violation of the basic principle of the distinction between combatants and civilians. |
Гражданское население зачастую злонамеренно используется мятежниками из их же собственной среды, которые умышленно и цинично предпочитают действовать из густо населенных районов - в вопиющее нарушение элементарного принципа проведения различий между комбатантами и мирными гражданами. |
The scale and magnitude of the crisis in North Kivu and the multiplication of threats in other parts of the eastern Democratic Republic of the Congo led MONUSCO to rapidly increase and robustly adapt activities and operations aimed at protecting civilians under imminent threat. |
Расширение масштабов и обострение кризиса в Северном Киву и угрожающая дестабилизация обстановки в других районах восточной части Демократической Республики Конго побудили МООНСДРК быстро активизировать и эффективно адаптировать свою деятельность и операции, чтобы защитить гражданское население от неминуемой опасности. |
The challenging conditions being faced by UNSMIS in the field were apparent, as was the scale of damage that has occurred in areas where conflict has taken place, and the difficulties confronting civilians living in the shadow of violence. |
Были отмечены сложные условия, в которых работает МООННС на местах, масштабы ущерба, который был нанесен в районах, затронутых конфликтом, а также трудности, с которыми сталкивается гражданское население, рискующее подвергнуться насилию. |
They carried out a series of military attacks that terrorized the civilians, particularly the more vulnerable, i.e., women and children, in Kafia Kingi and Kafan Deby in Southern Darfur State. |
Был осуществлен ряд военных нападений с целью терроризировать гражданское население, особенно уязвимые слои, а именно женщин и детей, в Касиа Кинги и Кафан Деби, штат Южный Дарфур. |
Such failures increase the onus on the international community, including the Security Council, to seek to prevent displacement by demanding and seeking compliance with the law, including accountability for those who forcibly displace civilians. |
Подобное несоблюдение требований лишь утяжеляет бремя обязанностей международного сообщества, включая Совет Безопасности, стремиться не допустить перемещения населения, требуя и добиваясь соблюдения норм права, в частности привлечения к ответственности тех, кто насильственно перемещает гражданское население. |
Furthermore, those who crossed the borders and went to South Sudan are not civilians but combatants, who play havoc in the two areas as I alluded to in the introduction of my message. |
Кроме того, лица, пересекшие границу и ушедшие в Южный Судан, - это не гражданское население, а комбатанты, совершившие бесчинства в этих двух районах, как я отметил во вступительной части моего послания. |