As the Council itself has affirmed in resolutions 1269, 1373 and others, there can never be a justification for the wilful targeting of civilians. |
Как подтверждал сам Совет в резолюциях 1269, 1373 и в других резолюциях, сознательное нападение на гражданское население никогда не может быть оправдано. |
In many post-conflict African countries, civilians, particularly women and children, cannot move around freely for fear of being maimed or killed by landmines. |
Во многих переживших конфликты странах Африки гражданское население, особенно женщины и дети, не может свободно передвигаться, опасаясь увечий или гибели от наземных мин. |
Consequently, I recommended a clear course of action for the Security Council to compel parties to a conflict to better protect civilian populations and to respect the rights guaranteed to civilians by international law. |
Исходя из этого, я рекомендовал Совету Безопасности четкий курс действий с целью заставить стороны в любом конфликте лучше защищать гражданское население и уважать права, гарантируемые гражданским лицам международным правом. |
The general rule on the matter was restated and specified in article 51(2) of Additional Protocol I of 1977, whereby "The civilian population as such, as well as individual civilians, shall not be the object of attack. |
Общая норма права по данному вопросу была подтверждена и конкретизирована в статье 51(2) Дополнительного протокола I 1977 года, в которой зафиксировано, что «Гражданское население как таковое, а также отдельные гражданские лица не должны являться объектом нападения. |
In turn, the Security Council should establish new thresholds for when the international community judges that civilian populations face extreme threats; and for exploring non-military and, if necessary, proportionate military options to protect civilians. |
В свою очередь Совет Безопасности должен установить новые параметры, позволяющие международному сообществу определить, находится ли гражданское население под угрозой чрезвычайной ситуации; и изучить возможность применения не военных мер и, при необходимости, проведения соразмерной военной операции для защиты гражданского населения. |
In Afghanistan, in the regions bordering Pakistan, there has been a significant resurgence of the Taliban during the summer months, with numerous attacks against aid workers, innocent civilians, local security forces and troops of the coalition, resulting in more than 300 deaths. |
В Афганистане в районах, граничащих с Пакистаном, в летние месяцы отмечалась значительная активизация «Талибана» с многочисленными нападениями на работников, занимающихся оказанием помощи, мирное гражданское население, местные силы безопасности и войска коалиции, в результате чего погибло более 300 человек. |
This interpretation reflects the intention of the drafters of the Fourth Geneva Convention to protect civilians who find themselves, in whatever way, in the hands of the occupying Power. |
Это толкование отражает намерение авторов четвертой Женевской конвенции защитить гражданское население, которое так или иначе оказывается под властью оккупирующей державы. |
We are particularly concerned about reports from the International Committee of the Red Cross that civilians in the city of Basra may be facing a humanitarian disaster. |
Особую тревогу у нас вызывают поступающие от Международного комитета Красного Креста сообщения о том, что гражданское население города Басры находится на грани гуманитарной катастрофы. |
Out of that great struggle came lasting resolve: a determination to defend the inalienable rights of all people, to unite against aggression and to insist that civilians be spared during even the most furious conflict. |
Из этой великой борьбы родилась стойкая решимость: защищать неотъемлемые права всех людей, объединять силы против агрессии и добиваться, чтобы даже в самом жестоком конфликте гражданское население находилось под защитой. |
Cuba would continue to support efforts to maintain the necessary balance between humanitarian and security concerns with a view to mitigating the terrible impact of mines on civilians and economies. |
Куба будет и далее поддерживать усилия, направленные на поддержание необходимого баланса между гуманитарными соображениями и интересами безопасности, в целях смягчения ужасного воздействия мин на гражданское население и экономику стран. |
In those contexts, civilians are confronted with the erosion of central authority and the rule of law, internal displacement through forced migration, the destruction of infrastructure and services, and high levels of violence against women and children. |
В этих условиях гражданское население сталкивается с эрозией центральной власти и верховенства прав, внутренним перемещением вследствие вынужденной миграции, разрушением инфраструктуры и услуг и высокими уровнями насилия в отношении женщин и детей. |
To this end, rapid and pre-emptive action by peacekeeping missions in areas of imminent displacement could significantly contribute to preventing the deterioration of conditions so that civilians are not forced or obliged to flee. |
Для достижения этой цели необходимо предпринимать оперативные и упредительные меры в рамках миротворческих операций в районах неминуемого перемещения, что могло бы значительно содействовать предотвращению ухудшения условий жизни, с тем чтобы гражданское население не было бы вынуждено или обязано скрываться бегством. |
The Panel notes that the Government of the Sudan is obliged under international humanitarian law not to attack civilians and to observe the principles of military imperative and distinction between military targets and civilian installations. |
Группа отмечает, что правительство Судана несет по международному гуманитарному праву обязательство не совершать нападений на гражданское население и соблюдать принципы военной необходимости и избирательности между военными целями и гражданским объектами. |
The capacity of MONUSCO to protect civilians and to implement other core elements of its mandate is dependent on the availability of the necessary resources, in particular the number of military helicopters available to the Mission. |
Способность МООНСДРК защищать гражданское население и выполнять другие ключевые элементы своего мандата зависит от наличия необходимых ресурсов, в частности от количества имеющихся у Миссии военных вертолетов. |
Security Council resolution 1973 (2011) laid out very clear conditions that must be met, including the establishment of an immediate ceasefire, a halt to all attacks on civilians and full humanitarian access to those in need. |
В резолюции 1973 (2011) Совета Безопасности предписаны весьма четкие условия, которые должны быть удовлетворены, включая установление незамедлительного прекращения огня, прекращение любых нападений на гражданское население и обеспечение беспрепятственного прохождения грузов гуманитарной помощи для тех, кто в ней нуждается. |
UNAMID will also continue to keep a robust military presence in conflict and potential conflict areas in order to deter violence and protect civilians. |
ЮНАМИД будет также продолжать сохранять мощное военное присутствие в районах конфликта и в районах, где он может вспыхнуть, с тем чтобы не допустить насилия и защитить гражданское население. |
However, denial of access severely curtailed the ability of UNMIS to patrol in conflict areas such as Abyei, Jonglei and Upper Nile and to further deter threats against civilians. |
Однако закрытие доступа серьезно ослабило способность МООНВС осуществлять патрулирование в конфликтных районах, таких как Абьей, Джонглей и Верхний Нил, и принимать дальнейшие меры по сдерживанию угроз, которым подвергается гражданское население. |
I have also encouraged the strengthening of United Nations peacekeeping capacities within their mandates and capabilities in strategic locations in the LRA-affected areas that would help deter attacks against civilians and facilitate humanitarian operations. |
Я также призвал укрепить потенциал миротворческих подразделений Организации Объединенных Наций в рамках их мандатов и возможностей в стратегических точках в затронутых ЛРА районах, что будет содействовать недопущению нападений на гражданское население и проведению гуманитарных операций. |
At the end of 2010, forces loyal to Laurent Gbagbo launched a series of attacks on civilians in several urban areas of Abidjan, using violent repression on a daily basis. |
В конце 2010 года силы, верные Лорану Гбагбо, совершили серию нападений на гражданское население в нескольких районах Абиджана, причем жесткие репрессии происходили каждый день. |
I note with special concern that Mr. Gbagbo's forces continue to attack civilians and violate human rights even as the Panel made its recent visit. |
Я с особой озабоченностью отмечаю, что силы г-на Гбагбо продолжают нападать на гражданское население и нарушать права человека, даже несмотря на недавний визит Группы. |
Mr. Li Lin-lin (China) said that the Security Council should use caution in applying sanctions and try to minimize their negative impact on civilians and third States. |
Г-н Ли Линь-линь (Китай) говорит, что Совет Безопасности должен проявлять осторожность при применении санкций и стараться свести к минимуму их негативное воздействие на гражданское население и третьи государства. |
It was particularly concerned over the deliberate targeting of civilians and the indiscriminate use of force against them by Government-supported militia, Government security forces, as well as armed groups. |
Комитет выразил особое беспокойство по поводу того, что гражданское население становится объектом целенаправленных действий и неизбирательного применения силы со стороны поддерживаемых правительством ополченцев и правительственных сил безопасности, а также со стороны вооруженных групп. |
83.58. End the deliberate and indiscriminate attacks against civilians in Darfur and prosecute those responsible for these attacks (Spain); |
83.58 положить конец преднамеренным неизбирательным нападениям на гражданское население в Дарфуре и предавать суду виновных в таких нападениях (Испания); |
Another important challenge is the impact that the military operations have had on the civilian population, including as a result of the reprisal tactics by FDLR and LRA against innocent civilians. |
Еще одним важным вызовом является воздействие, которое военные операции оказывают на гражданское население, в том числе в результате репрессивных действий ДСОР и ЛРА в отношении невинных гражданских лиц. |
While the physical protection of civilians should be a priority, numerous threats facing the civilian population in the Democratic Republic of the Congo and the instability that continues unabated in the east cannot be eliminated unless the underlying challenges are effectively addressed. |
И хотя одним из приоритетов должна быть физическая защита гражданского населения, необходимо также эффективно решать и глубинные проблемы, которые лежат в основе многочисленных угроз, с которыми сталкивается гражданское население в Демократической Республике Конго, и нестабильность, которая продолжает существовать на востоке страны. |