According to reports from the field, the withdrawal so far appears limited, and it would seem that the fear that led civilians to flee remains. |
Однако, согласно сообщениям с мест, отвод полицейских подразделений до сих пор был ограниченным, а гражданское население продолжает испытывать страх, который заставляет его покидать места жительства. |
The United States of America also expressed its concern in the face of the Indonesian authorities' failure to safeguard civilians in East Timor and has called for the disarmament of the armed militias. |
Соединенные Штаты Америки также выразили обеспокоенность тем, что индонезийские власти не могут защитить гражданское население в Восточном Тиморе, и призвали разоружить вооруженное ополчение. |
The information provided to the staff of the Representative during their visit to a small village located in the western part of Maputo province is illustrative of the widespread suffering experienced by civilians. |
О масштабах тех страданий, которые пережило гражданское население, свидетельствует информация, полученная персоналом представителя при посещении небольшой деревни, расположенной в западной части провинции Мапуту. |
The tasks of such a force might include the improvement of security and the deterrence by all possible means of attacks on civilians, including refugees and displaced persons. |
Задачи таких сил могли бы включать улучшение обстановки в плане безопасности и недопущение всеми возможными средствами нападений на гражданское население, в том числе беженцев и перемещенных лиц. |
In the Gali district, with the exception of Gali town, programmes have been seriously hampered by the presence of mines, which are preventing humanitarian organizations from reaching villages where civilians, including spontaneous returnees, are likely to be in dire need of assistance. |
В Гальском районе, за исключением города Гали, осуществление программ серьезно сдерживается наличием мин, которые не позволяют гуманитарным организациям добираться до деревень, где гражданское население, в том числе неорганизованные репатрианты, по всей видимости, будут испытывать острую нужду в помощи. |
It was reported that unarmed civilians were the targets of deliberate attacks by government troops in which hundreds of villagers, many of them women and children, were killed. |
Сообщалось, что правительственные войска совершают преднамеренные нападения на безоружное гражданское население, в ходе которых гибнут сотни сельских жителей, в том числе много женщин и детей. |
We are strongly convinced that all indiscriminate attacks against civilians are unjustifiable under any pretext and that there cannot be a military solution to the current conflict. |
Мы твердо убеждены в том, что все неизбирательные нападения на гражданское население не имеют никакого оправдания и что нынешний конфликт нельзя решить военными средствами. |
On the other hand, cluster weapons, which are dispersed by terrestrial or airborne means and sometimes in large numbers over wide areas, can have an appreciable failure rate and consequently occasion a significant humanitarian risk to civilians. |
Распространяемые наземными и воздушными средствами - зачастую в больших количествах и по обширным площадям, - суббоеприпасы могут быть порой сопряжены с немаловажной частотностью отказа и тем самым способны подвергать значительному гуманитарному риску гражданское население. |
The third point I would like to touch on is that the Council needs to be more willing to consider country situations in which civilians are at risk. |
Третий момент, которого я хотел бы коснуться, - это необходимость для Совета лучше учитывать ситуацию в конкретных странах, где гражданское население подвергается риску. |
Public support for the Organization would suffer if it were seen as unable or unwilling to protect civilians in the midst of armed conflicts witnessed by its peacekeeping personnel. |
Общественная поддержка нашей Организации пострадает, если общественность увидит, что она не может или не хочет защитить гражданское население в разгар разворачивающихся на глазах у миротворцев вооруженных конфликтов. |
And thirdly, the parties to armed conflict should take all precautions and measures necessary to spare civilians and humanitarian workers and facilities from the effects of hostilities. |
И в-третьих, стороны в вооруженном конфликте должны принимать все меры предосторожности, необходимые для того, чтобы оградить гражданское население и гуманитарный персонал и объекты от последствий военных действий. |
Armed groups making their living from crime operate on the majority of the national territory and many civilians as well as United Nations and humanitarian personnel suffer as a result. |
На значительной части территории страны действуют вооруженные группировки, которые занимаются преступным промыслом, и в результате страдают гражданское население, персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарных организаций. |
First, the Netherlands would like to underline the responsibility of all parties to a conflict, including State agents, to protect civilians in accordance with international, humanitarian and human rights law. |
Во-первых, Нидерланды хотели бы подчеркнуть обязанность всех сторон в конфликте, включая государственные структуры, защищать гражданское население в соответствии с нормами международного, гуманитарного и правозащитного права. |
For example, regarding explosive remnants of war, steps must include the development of consultative mechanisms and reporting procedures required under Protocol V, but also the identification of the best ways of applying the principles of international humanitarian law to ensure proper protection of civilians. |
Так, что касается взрывоопасных пережитков войны, то надо будет, в частности, создать консультативные механизмы и процедуры составления докладов, требуемых Протоколом V, а также изыскать наиболее подходящие средства для применения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы хорошо защищать гражданское население. |
In other conflict situations, even militarily superior parties, including multinational forces, are often compelled to respond with methods and means of warfare that violate the principles of distinction and proportionality, of which civilians again bear the brunt. |
В других конфликтных ситуациях даже более сильным в военном отношении сторонам, включая многонациональные силы, зачастую приходится прибегать в качестве ответной меры к методам и средствам ведения войны, которые нарушают принцип избирательности и соразмерности, от чего в первую очередь опять-таки страдает гражданское население. |
It further reminds us of the failure of a number of States to protect their own civilians from immediate threats to life and security brought about by forces of extremism and instability. |
Он также напоминает нам о неспособности целого ряда государств защищать свое собственное гражданское население от прямых угроз их жизни и безопасности, навлекаемых на них силами экстремизма и нестабильности. |
Respect must be demanded for the instruments of international law that are supposed to provide innocent civilians with protection from human rights violations and crimes in all situations of armed conflict, including foreign occupation. |
Необходимо добиваться выполнения документов в области международного права, которые, как предполагается, должны защищать гражданское население от нарушений прав человека и преступлений во всех ситуациях вооруженного конфликта, включая иностранную оккупацию. |
In the Sudan, the Democratic Republic of the Congo, Sri Lanka, Burundi and Somalia, civilians are quite simply part of the calculus of conflict. |
В Судане, Демократической Республике Конго, Шри-Ланке, Бурунди и Сомали гражданское население просто становится целью конфликта. |
The deliberate targeting of civilians, extrajudicial killings and the indiscriminate bombardment by the occupying Power are crimes that violate the Fourth Geneva Convention on the Protection of Civilian Persons in Time of War. |
Предпринимаемые оккупирующей державой преднамеренные нападения на гражданское население, осуществляемые ею внесудебные казни и беспорядочные обстрелы представляют собой преступления, противоречащие положениям четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны. |
In 1989 one of his predecessors on the Sixth Committee, Mr. David Ben Raphael, had said that no cause could justify deliberate attacks on civilians, and that terrorism remained a crime whatever the motivation behind it. |
В 1989 году один из предшественников оратора в Шестом комитете г-н Давид Бен Рафаэль заявил, что ни одна цель не способна оправдать умышленные нападения на гражданское население и что терроризм остается преступлением независимо от его мотивировки. |
We call on the two parties to show restraint and not to escalate, and certainly not to target civilians. |
Мы призываем обе стороны проявлять сдержанность и не обострять ситуацию, и, конечно же, не нацеливать действия на гражданское население. |
War is a source of deep regret that the great majority of those affected by armed conflict are civilians and that women and children are the most vulnerable and directly hurt segment of society, often becoming refugees and internally displaced persons. |
Война является источником глубокой скорби, поскольку подавляющее большинство тех, кто затронут вооруженным конфликтом, составляет гражданское население, а женщины и дети являются наиболее уязвимыми и непосредственно страдающими населения, которые зачастую становятся беженцами и внутренне перемещенными лицами. |
Such incidents are particularly common in situations of internal conflict and unrest, where the direct targeting of civilians has increasingly become part of the tactics employed by the parties involved. |
Такие инциденты особенно часто происходят в периоды внутренних конфликтов и волнений, когда составным элементом тактики, применяемой конфликтующими сторонами, являются непосредственные нападения на гражданское население. |
Forced displacement of almost one million persons in and outside of Lebanon as a direct or indirect result of the indiscriminate attacks on civilians, civilian property and infrastructure, threats and fear arising there from, constitutes a violation of international law and human rights. |
Принудительное перемещение почти миллиона человек в Ливане и за его пределы в результате прямых и косвенных неизбирательных нападений на гражданское население, гражданскую собственность и инфраструктуру, угрозы и обусловленный ими страх составляют нарушение международного права и прав человека. |
On 5 October the Security Council members were briefed by the Secretariat on developments in Burundi, including attacks by armed rebels against civilians and forced displacement by the government forces of the population in the countryside around Bujumbura. |
5 октября члены Совета Безопасности были проинформированы Секретариатом о событиях в Бурунди, включая нападения вооруженных мятежников на гражданское население и насильственное перемещение правительственными силами населения в окрестностях Бужумбуры. |