A violent attack on innocent civilians by illegal armed groups, with an easy escape from the arms of the law, is a common phenomenon of armed conflict in the contemporary world. |
Вооруженные нападения на мирное гражданское население, совершаемые незаконными вооруженными группировками, которым легко удается уйти от закона - весьма распространенное явление в рамках вооруженного конфликта в современном мире. |
Unlike the Rwandan and Ugandan aggressors, who targeted civilians in times of armed conflict, his Government held the rule of international humanitarian law to be sacrosanct. |
В отличие от руандийских и угандийских агрессоров, которые во время вооруженного конфликта выбирают объектом своих нападений гражданское население, правительство его страны свято соблюдает принцип верховенства международного гуманитарного права. |
So long as the deliberate targeting of civilians is perceived as a legitimate tactic for the advancement of a political agenda, our efforts to achieve a peaceful settlement will be severely compromised. |
До тех пор, пока преднамеренные нападения на гражданское население считаются законной тактикой решения политических вопросов, наши усилия по достижению мирного урегулирования будут наталкиваться на серьезные препятствия. |
She calls on the leadership of this movement to immediately bring this practice to an end, and to ensure that civilians are protected from any form of violence, threats or intimidation by members of the CPN. |
Она обращается к руководству этого политического движения с призывом немедленно положить конец такой практике и оградить гражданское население от любых форм насилия, угроз или запугивания со стороны членов КПН. |
With problem areas on every continent and with many racial and ethnic groups, there is a need for guidelines aimed at mitigating the effects of traumatic stressors on civilians and the population at large. |
Поскольку эта проблема стоит на каждом континенте и перед многими расовыми и этническими группами, нужны ориентиры для работы над смягчением воздействия факторов травматического стресса на гражданское население и людей вообще. |
The ability of UNAMID to fulfil its mandate to provide security, prevent threats and attacks against civilians and protect humanitarian operations will influence future cooperation between the African Union and the United Nations. |
Способность ЮНАМИД к выполнению своего мандата по обеспечению безопасности, предотвращению угроз и нападений на гражданское население и защите гуманитарных операций повлияет на будущее сотрудничество между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций. |
We would also like to take this opportunity to commend the Prosecutor for his outstanding work. Slovakia is deeply concerned about the serious crimes and gross violations of human rights in Darfur, and especially about the systematic pattern of targeting civilians, including women and children. |
Мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить Прокурора за его прекрасную работу. Словакия глубоко обеспокоена серьезными преступлениями и грубыми нарушениями прав человека в Дарфуре, и особенно систематическими нападениями на гражданское население, в том числе на женщин и детей. |
Renewed displacement in the eastern Congo and in the Sudan's Darfur province are tragic reminders that civilians are at times deliberately targeted by some of the belligerent parties in a conflict. |
Новые перемещения населения в восточной части Конго и в суданской провинции Дарфур служат трагическими напоминаниями о том, что порой некоторые воюющие стороны преднамеренно избирают гражданское население в качестве объекта для нападения в условиях конфликта. |
In Sierra Leone, combatants of the then government, the Armed Forces Revolutionary Council directed attacks against the civilian population "aimed broadly at quelling opposition to the regime and punishing civilians suspected of supporting the Civil Defence Forces/Kamajors". |
В Сьерра-Леоне комбатанты из в то время правительственного Революционного совета вооруженных сил совершали нападения на гражданское население «в целях - в широком плане - подавления оппозиции режиму и наказания гражданских лиц, подозреваемых в поддержке сил гражданской обороны/«камайоров»». |
Yet, as I have stated in my two reports on the protection of civilians in armed conflict, civilian populations are more and more often deliberately targeted. |
Тем не менее, как я констатировал в двух своих докладах о защите гражданских лиц в вооруженных конфликтах, гражданское население все чаще и чаще становится мишенью для преднамеренных нападений. |
For years the international community remained neutral, staying between the local armed forces and trying to protect civilians as much as they were allowed to, but without interfering in the war. |
В течение многих лет международное сообщество занимало нейтральную позицию, не вмешиваясь в отношения между местными вооруженными силами и пытаясь защитить гражданское население, насколько это было позволено, тем не менее не вмешивалось в войну. |
Tasks included: "Protect civilians whom it encounters under imminent threat and in the immediate vicinity, within resources and capability, it being understood that the protection of the civilian population is the responsibility of the Government of the Sudan". |
Ее задачи включали обязанность "защищать находящееся под непосредственной угрозой гражданское население в ближайших окрестностях в пределах имеющихся ресурсов и возможностей, при том понимании, что ответственность за защиту гражданского населения несет правительство Судана". |
Stark and disturbing evidence that civilians continue to bear the brunt of armed conflicts has emanated from a broad range of conflicts over the past six years. |
Многочисленные конфликты последних шести лет, к сожалению, со всей очевидностью продемонстрировали, что гражданское население продолжает страдать от вооруженных конфликтов. |
Moreover, the manner in which many attacks were conducted demonstrates that such attacks were also intended to spread terror among civilians so as to compel them to flee the villages. |
Более того, способ осуществления нападений показывает, что такие нападения имели также целью терроризировать гражданское население и вынудить его бежать из деревень. |
It is alarming that, in some situations, the very structures that should protect civilians - the military and law enforcement authorities - are, instead, committing violent crimes. |
Тревожит тот факт, что в некоторых случаях структуры, которые призваны защищать гражданское население, например, военные и правоохранительные органы, вместо этого сами совершают насильственные преступления. |
However, if that State is unwilling or unable to protect its civilians from such crimes, we believe that the Security Council has the political and moral obligation to take effective action and alleviate the human suffering. |
Однако, если это государство не желает или не может защитить свое гражданское население от таких преступлений, мы считаем, что Совет Безопасности несет политическую и нравственную обязанность по принятию эффективных мер для сокращения человеческих страданий. |
The recently adopted code of ethics for police officers placed special emphasis on issues relating to the use of force, and awareness campaigns highlighted the responsibility of law enforcement officials for protecting civilians. |
Недавно принятый кодекс этических норм для полицейских предусматривает уделение особого внимания вопросам, связанным с применением силы, а в рамках просветительской кампании основное внимание уделяется обязанности сотрудников правоохранительных органов защищать гражданское население. |
Both sides of the conflict - the government of Sudan and its allied forces, as well as all the opposition groups in Darfur - must understand that civilians should no longer fall victim to their political disputes. |
Обе стороны конфликта - правительство Судана и его объединенные силы, равно как и все оппозиционные группировки в Дарфуре, - должны понять, что гражданское население больше не должно расплачиваться за политические распри. |
Above all, protecting refugees required being with them in the field, as the physical and psychological violence against civilians, particularly women and children, made clear. |
Принимая во внимание физическое и психологическое насилие, которому подвергается гражданское население, в частности женщины и дети, защита беженцев также требует присутствия на местах. |
UNHCR considered the deliberate targeting of innocent civilians one of the most offensive characteristics of the conflicts in the Balkans, Rwanda, Sierra Leone, Liberia and East Timor. |
УВКБ рассматривает преднамеренные нападения на ни в чем не повинное гражданское население в качестве одной из наиболее вопиющих черт конфликтов на Балканах, в Руанде, Сьерра-Леоне, Либерии и Восточном Тиморе. |
We welcome the steps being taken to prohibit the use of anti-personnel landmines, which should be regarded as a category of inhumane weapons that can no longer be allowed to cause the maiming and loss of life of civilians. |
Мы приветствуем предпринимаемые в настоящее время шаги к запрещению применения противопехотных наземных мин, которые следует расценивать как бесчеловечное оружие, которое не должно более калечить и убивать гражданское население. |
The pervasive violence generated by armed LTTE members and their increasing attacks against the armed forces and civilians are further indicators of the general deterioration of the situation and the prevalent insecurity in certain parts of Sri Lanka. |
Ужесточающееся насилие со стороны вооруженных элементов ТОТИ и их все более активные нападения на армейские подразделения и гражданское население являются еще одним свидетельством общего ухудшения ситуации и отсутствия безопасности в ряде районов Шри-Ланки. |
Stressing the urgency for mine clearance in the affected zones in order that civilians in such zones can fully enjoy their human rights, |
подчеркивая безотлагательную необходимость разминирования в затрагиваемых зонах, с тем чтобы гражданское население таких зон могло в полной мере пользоваться своими правами человека, |
While a massive return movement of refugees occurred in 1996, there remain in some neighbouring countries, extremist elements that have vowed to complete the programme of genocide they started in April 1994 through sporadic attacks on Rwanda's civilians, army and infrastructure. |
Хотя в 1996 году наблюдалось массовое возвращение беженцев, в некоторых соседних с Руандой странах по-прежнему действуют экстремистские группы, продолжающие следовать начатой в апреле 1994 года стратегии геноцида, совершая время от времени нападения на гражданское население, военнослужащих и объекты инфраструктуры Раунды. |
In the exercise of its right of reply, another delegation expressed the view that a measured defensive response by a State should not be equated to attacks against innocent civilians, which could not be justified under any circumstances. |
В осуществление своего права на ответ другая делегация выразила мнение о том, что взвешенные оборонительные ответные меры, принимаемые любым государством, нельзя приравнивать к нападениям на мирное гражданское население, которые не могут быть оправданы ни при каких обстоятельствах. |