(c) The worsening environmental and security situation in areas close to the border, which seriously endangered civilians, displaced persons and refugees; |
с) ухудшение состояния экологии и условий безопасности в приграничных районах, что подвергает серьезной опасности гражданское население, перемещенных лиц и беженцев; |
The combination of acts of violence perpetrated by rebels, bandits and Government forces frequently leads to the displacement of the civilian communities, and civilians then seek refuge either in the bush and the fields or in neighbouring Cameroon and Chad. |
Все эти акты насилия, совершаемые повстанцами, бандитами и правительственными силами, нередко заставляют общины и гражданское население покидать родные места и искать убежище в лесных массивах и в глухой местности, или же в соседних Камеруне и Чаде. |
I strongly appeal to the Governments concerned, and the various rebel groups, to refrain from attacking civilians and to respect the humanitarian and civilian character of the refugee and internally displaced person locations, as well as the safety of humanitarian workers and their assets. |
Я обращаюсь с настоятельным призывом к соответствующим правительствам, а также различным группам повстанцев воздержаться от нападений на гражданское население и уважать гуманитарный и гражданский характер пунктов размещения беженцев и внутренне перемещенных лиц, а также неприкосновенность гуманитарных работников и их имущества. |
Cluster munitions and landmines also have a devastating impact on civilians, especially children, and as such the adoption in May 2008 of the Convention on Cluster Munitions represents an important advance. |
Пагубное воздействие на гражданское население, прежде всего на детей, оказывают также кассетные боеприпасы и наземные мины, и поэтому важным шагом явилось принятие в мае 2008 года Конвенции по кассетным боеприпасам. |
The UNOCI Formed Police Unit will continue to protect United Nations personnel, ensure security and freedom of movement of United Nations personnel and protect civilians under imminent threat of physical violence, within its capabilities and its areas of deployment. |
Сформированное полицейское подразделение ОООНКИ будет продолжать осуществлять охрану персонала Организации Объединенных Наций, обеспечивать его безопасность и свободу передвижений и охранять гражданское население от непосредственной угрозы физического насилия в пределах своих сил и возможностей в районах развертывания. |
It is also essential to ensure that all States and parties to armed conflicts protect civilians involved, in accordance with the provisions of international humanitarian law, and take preventive and effective measures to bring those responsible for violations of such laws to justice. |
Крайне необходимо также обеспечивать, чтобы все государства и стороны вооруженных конфликтов, действуя согласно положениям международного гуманитарного права, защищали вовлеченное гражданское население и принимали как меры превентивного характера, так и эффективные меры к тому, чтобы привлекать виновных в нарушениях такого права к суду. |
Since early in 2005 there have been relatively fewer instances of large-scale attacks on civilians, but the situation is now characterized by a greater number of individual cases of violations of human rights, on the part of both organized armed groups and individuals. |
С первой половины 2005 года произошло относительно меньшее количество случаев широкомасштабных нападений на гражданское население, однако в настоящее время стало больше отдельных случаев нарушения прав человека со стороны как организованных вооруженных группировок, так и отдельных лиц. |
Discussions between UNAMID, the humanitarian agencies and parties involved in the fighting are ongoing to ensure that the civilians trapped by the fighting can safely leave the area and receive the humanitarian assistance that they require. |
В настоящее время между ЮНАМИД, гуманитарными организациями и сторонами, участвующими в военных действиях, ведутся переговоры для обеспечения того, чтобы гражданское население, застигнутое военными действиями, могло безопасно покинуть этот район и получить необходимую гуманитарную помощь. |
(b) The attack included indiscriminate aerial bombardment (which failed to take adequate precaution to protect civilians) and attacks directed against the civilian population, thereby constituting violations of international humanitarian law; |
Ь) в ходе нападения осуществлялась бомбардировка с воздуха без выбора определенных целей (при этом не принимались адекватные меры по обеспечению защиты гражданского населения); нападению также подвергалось гражданское население, что представляет собой нарушение норм международного гуманитарного права; |
Condemning all attacks that the Liberation Tigers of Tamil Eelam launched on the civilian population and its practice of using civilians as human shields, |
осуждая все нападения, совершенные Тиграми освобождения Тамил-Илама на гражданское население, и применяемую ими практику использования гражданских лиц в качестве живых щитов, |
In agreeing on their responsibility to protect populations from the four egregious crimes outlined in that document, the international community accepted for the first time the collective responsibility to act should States fail to protect civilians. |
Принимая на себя обязанность по защите своего населения от четырех видов вопиющих преступлений, перечисленных в документе, международное сообщество впервые приняло обязательство действовать в случаях, когда государства не способны защитить свое гражданское население. |
The region falls under the control of JEM. The sector commander, when interviewed by the Panel, stated that only civilians inhabited the bombarded area; JEM had only a limited or sporadic presence. |
Район, о котором идет речь, находится под контролем ДСР, и на встрече с членами Группы командующий сектором заявил о том, что в районе, подвергшемся бомбардировке, имеется лишь гражданское население, а присутствие ДСР могло быть лишь весьма ограниченным или спорадическим. |
Despite the difficulties and obstacles, of which we are all aware, peacekeeping and humanitarian assistance operations constitute tangible and effective tools by which the United Nations can stabilize a situation and protect civilians. |
Несмотря на известные всем нам трудности и препятствия, миротворческие операции и операции по оказанию гуманитарной помощи по-прежнему являются реальными и эффективными средствами, с помощью которых Организация Объединенных Наций может стабилизировать ситуацию и защитить гражданское население. |
In response to each of four allegations during June, the MINURSO team site commander wrote to the Royal Moroccan Army subsector commander, clarifying that the provisions of the military agreements do not apply to civilians. |
Командир опорного пункта военных наблюдателей МООНРЗС в ответ на каждый из четырех случаев получения жалоб направлял командиру отряда Королевской марокканской армии в этом подсекторе письма с указанием на то, что положения военных соглашений не распространяются на гражданское население. |
In the light of a precarious security situation and persistent attacks against civilians, the AMIS force was further increased by the AU Peace and Security Council on 28 April 2005 to its current total authorized strength of 6,171 military personnel and 1,560 civilian police. |
С учетом неустойчивого положения с точки зрения безопасности и непрекращающихся нападений на гражданское население, численность сил МАСС была вновь увеличена решением Совета мира и безопасности АС от 28 апреля 2005 года до их нынешней утвержденной общей численности 6171 военнослужащий и 1560 гражданских полицейских. |
This principle is articulated in all Security Council resolutions mandating peacekeeping operations to protect civilians from imminent threat of physical violence, as well as in reports of the Secretary-General and numerous reports of the Special Committee on Peacekeeping Operations. |
Этот принцип закреплен во всех резолюциях Совета Безопасности, в которых операции по поддержанию мира наделены мандатом защищать гражданское население от угрозы неминуемого физического насилия, а также в докладах Генерального секретаря и многочисленных докладах Специального комитета по операциям по поддержанию мира. |
Arrests of men and boys at checkpoints ringing restive areas are commonplace, with the consequence that male civilians inside those areas are unable to leave, even to seek food or medical treatment, and are unable to flee the areas when they come under attack. |
Аресты мужчин и мальчиков на контрольно-пропускных пунктах, окружающих неспокойные районы, представляют собой обычное явление, в результате чего мужское гражданское население этих районов не может перемещаться даже в поисках пищи или медицинской помощи и не может бежать из этих районов в случае нападения. |
The acting Trial Chamber concluded that there was not enough evidence that crimes against humanity had been perpetrated since it was not convinced that the attacks on civilians were widespread and systematic, which is conditio sine qua non for the existence of crimes against humanity. |
Действующая Судебная камера пришла к выводу об отсутствии достаточных доказательств, подтверждающих совершение преступлений против человечности, поскольку не смогла убедиться в том, что нападения на гражданское население носили широкомасштабный и систематический характер, что является обязательным элементом состава преступления против человечности. |
(b) To minimize attacks by armed personnel on civilians, the parties must identify practical means to ensure that their forces' basic survival needs are met, including supplies to the combatants, without violating the ceasefire; |
Ь) для сведения к минимуму нападений вооруженных лиц на гражданское население стороны должны выявить практические средства для обеспечения того, чтобы были удовлетворены базовые потребности с точки зрения существования их войск, включая поставки для комбатантов, без нарушения режима прекращения огня; |
The period was also marked by violent attacks in January 2006 against UNOCI headquarters and other offices in the western part of the country, and against other civilians, embassies and non-governmental organizations. |
Этот период был также отмечен совершением в январе 2006 года разбойных нападений на штаб-квартиру ОООНКИ и другие организации в западной части страны, а также на гражданское население, посольства и неправительственные организации. |
It is no surprise that, throughout the history of sanctions regimes, very little heed has been paid to the effects of sanctions on the innocent civilians of the targeted State and on neighbouring States. |
Не вызывает удивления тот факт, что за всю историю режимов санкций очень мало внимания уделялось воздействию санкций на невинное гражданское население государства, против которого введены санкции, а также на соседние государства. |
He appeals to the belligerents to respect the rights of the civilian population, and especially the rights to life, security and inviolability of the person, and urges them to not involve civilians in the armed conflict. |
Он призывает воюющие стороны уважать права гражданского населения и особенно права на жизнь, безопасность и личную неприкосновенность и настоятельно призывает их не вовлекать гражданское население в вооруженный конфликт. |
As we did following the 6 May attack on Caxito and the 10 August attack on a passenger train in Cuanza Norte, we express our condolences to the Government and people of Angola in the wake of these and other recent UNITA assaults on civilians. |
Сегодня, как и в свое время после нападения 6 мая на Кашиту и после нападения 10 августа на пассажирский поезд в Кванзе Норти, мы выражаем соболезнования правительству и народу Анголы в связи с этими и другими недавними нападениями УНИТА на гражданское население. |
In her debate with Biden, Palin actually attacked Obama for saying that, in her words, "All we're doing in Afghanistan is air-raiding villages and killing civilians." |
На дебатах с Байденом, Пайлин фактически атаковала Обаму за то, что он сказал, что по ее словам: «Все, что мы делаем в Афганистане - это бомбим деревни и убиваем гражданское население». |
It will probably be very difficult to link particular individuals to specific incidents in which civilians or civilian objects have been deliberately attacked or subjected to indiscriminate attacks. However, it may be less difficult to identify specific units. |
Вероятно, будет трудно установить ответственность конкретных лиц за конкретные инциденты, в связи с которыми гражданское население или гражданские объекты подверглись преднамеренному нападению или же нападениям без выбора цели, однако будет гораздо легче установить ответственность конкретных подразделений. |