UNDOF provided drinking water and emergency medical treatment to several injured civilians. On 5 April, the civilians returned to their villages. On 7 May, around 800 civilians sought shelter once again outside the same position owing to clashes near Al Rafid village. |
СООННР предоставили питьевую воду и оказали экстренную медицинскую помощь нескольким мирным гражданам, получившим ранения. 5 апреля гражданское население вернулось в свои деревни. 7 мая в связи со столкновениями вблизи деревни Эр-Рафид примерно 800 мирных граждан вновь пытались найти укрытие рядом с той же позицией. |
While we strongly condemn the deliberate targeting of civilians by anti-Government elements, we are equally disturbed by the incidents of Afghan civilians being killed in air strikes and night raids conducted by the NATO-led ISAF forces. |
Решительно осуждая целенаправленные нападения на гражданское население, совершаемые антиправительственными группировками, мы в не меньшей мере обеспокоены случаями гибели мирных афганских граждан в результате воздушных ударов, наносимых авиацией МССБ под руководством НАТО, и проводимых ими ночных операций. |
The French Minister of Defence, Michele Alliot-Marie, confirmed that French troops had opened fire on civilians out of legitimate self-defence and in the context of their duty to protect civilians and evacuate foreign nationals from Abidjan. |
Министр обороны Франции Мишель Альо-Мари подтвердил, что французские войска открыли огонь по мирным жителям, осуществляя свое законное право на самооборону и выполняя свою обязанность защищать гражданское население и эвакуировать иностранных граждан из Абиджана. |
Despite the enhanced and innovative measures taken by MONUC to protect civilians, the operations also took a heavy toll on civilians, who were displaced and subjected to reprisal attacks by retreating armed groups. |
Несмотря на усиленные и новаторские меры по защите гражданских лиц, принимаемые МООНДРК, в ходе операций сильно пострадало гражданское население, часть которого была вынуждена покинуть родные места и подверглась репрессивным действиям со стороны вытесняемых вооруженных групп. |
In March 2002, the parties agreed to not attack or target civilians. |
В марте 2002 года стороны согласились не нападать на гражданское население и не наносить по гражданским объектам преднамеренные удары. |
On the demand side, war-afflicted civilians may resort to drug use for psychological relief. |
С точки зрения спроса гражданское население может в условиях военных действий прибегать к потреблению наркотиков для снятия психологического стресса. |
In places such as Afghanistan, non-State actors continue to deliberately target civilians, including aid workers. |
В таких местах, как Афганистан, негосударственные участники продолжают умышленно выбирать гражданское население, включая работников по оказанию помощи, в качестве мишеней для нападений. |
My delegation strongly deplores the current state of affairs and the targeting of civilians. |
Моя делегация выражает глубокое сожаление по поводу нынешнего положения дел и в связи с тем, что гражданское население используется в качестве мишеней в конфликте. |
Thus, some participants maintained, instead of being assisted in upholding their rights, innocent civilians might be doubly victimized. |
Таким образом, как заявили некоторые участники, ни в чем не повинное гражданское население не только не получает поддержки в отстаивании своих прав, но и оказывается дважды наказанным. |
UNAMID reinforced its presence and held its position overnight to protect civilians relocating to Zalingei town and until tensions subsided. |
ЮНАМИД усилила свое присутствие в этом районе и продолжала занимать свои позиции до утра, пока не спала напряженность, взяв под защиту гражданское население, пытавшееся попасть в город Залингей. |
In one year, Ethiopia has used its mercenary-led air force to attack innocent civilians throughout Eritrea. |
В течение этого года Эфиопия, используя наемников, с помощью военно-воздушных сил совершала нападения на ни в чем не повинное гражданское население на всей территории Эритреи. |
Some of these hostilities may involve only minor skirmishes but civilians still suffer atrocities of the kind perpetrated at Sinje. |
Некоторые из этих вооруженных столкновений могут представлять собой лишь мелкие стычки, однако гражданское население по-прежнему не защищено от зверств, подобных тем, которые были совершены в Синдже. |
The SLA/MM faction has harassed civilians in areas under its control, intentionally targeted humanitarian practitioners, and executed detainees. |
Члены группировки ОАС/ММ запугивали гражданское население в районах, находящихся под ее контролем, преднамеренно избирали сотрудников гуманитарных организаций в качестве объектов для нападений и убивали задержанных лиц. |
The civilians caught up in the conflict were suffering the consequences of a historical condition which was not of their choosing. |
Затронутое конфликтом гражданское население страдает от исторических реалий, которые оно не выбирало. |
The Security Council has adopted many resolutions examining this issue from different angles, the last one being resolution 1566, which condemns all attacks against civilians. |
Последняя из них - это резолюция 1566, в которой осуждаются все нападения на гражданское население. |
The armed groups succeeded in overrunning Mandro and attacked civilians, killing some 168 persons according to the testimonies received by MONUC in Mandro and Bunia. |
Вооруженным группам удалось овладеть Мандро, и они стали нападать на гражданское население, убив примерно 168 человек. |
Nevertheless, there are a few incidents in which rebel attacks have been carried out against civilians and civilian structures, as well as humanitarian convoys. |
Тем не менее, в ряде случаев нападению повстанцев подвергались гражданское население и гражданские объекты, а также автоколонны с гуманитарным грузом. |
It is incumbent upon the Government to ensure that no more attacks on civilians occur, whether the perpetrators are under its influence or not. |
Правительство обязано обеспечить недопущение дальнейших нападений на гражданское население, независимо от того, находятся ли их исполнители под его влиянием или нет. |
Some displacement has resulted from the fighting in the Badhade area and there are reports of civilians crossing the border into Kenya. |
Боевые действия в районе Батхад привели к перемещению части населения, и поступают сообщения о том, что гражданское население переходит через границу в Кению. |
"(i) It is prohibited in all circumstances to make the civilian population as such, individual civilians or civilian objects the object of attack by cluster munitions. |
Запрещается при всех обстоятельствах подвергать гражданское население как таковое, отдельных гражданских лиц или гражданские объекты нападению с применением кассетных боеприпасов. |
In neighbourhoods around Damascus, including Yarmouk, Darayya, Babbila and Barzah, civilians were targeted on the basis of their perceived opposition to the Government. |
В пригородах Дамаска, включая Ярмук, Дарайю, Баббилу и Барзах, гражданское население стало мишенью по причине его предполагаемой оппозиции правительству. |
With a view to starving the population, i.e. civilians, out, humanitarian aid deliveries as well as other forms of transport of food and other items for civilians have been constantly hindered. |
Блокирование гуманитарной помощи и других поставок продовольствия и товаров для гражданского населения имеет своей целью обречь гражданское население на голодную смерть. |
At 0600 hours, armed men opened fire on law enforcement forces and civilians, detonated noise bombs and set fire to tyres with a view to terrorizing civilians and preventing students from going to school and employees from going to their work. |
В 06 ч. 00 м. вооруженные лица открыли огонь по сотрудникам правоохранительных сил и гражданским лицам, привели в действие шумовые гранаты и подожгли автомобильные покрышки с целью терроризировать гражданское население и помешать учащимся и служащим добраться до мест учебы и работы. |
According to the Southern Sudan Relief and Rehabilitation Commission, as at 10 March 2009, LRA attacks directed against civilians in Southern Sudan since December 2008 had displaced at least 38,391 civilians in Western and Central Equatoria States. |
Согласно данным Комиссии по вопросам оказания помощи и восстановления Южного Судана, по состоянию на 10 марта 2009 года в результате нападений ЛРА на гражданское население в Южном Судане с декабря 2008 года в Западный штат и штат Центральная Экватория переместился по меньшей мере 38391 мирный житель. |
Meanwhile, further attacks against civilians reported in Ntulamamba during the night of 9 July are under investigation. |
Тем временем ведется расследование сообщений о новых нападениях на гражданское население в Нтуламамба в ночь на 9 июля. |