Some of those areas, particularly along the border between the Masisi and Walikale territories, have seen a spate of reprisal attacks against civilians. |
В некоторых из этих районов, особенно вдоль границы между территориями Масиси и Валикале, имели место случаи ответных нападений на гражданское население. |
However, we should be aware that the continuing joint operations against the armed groups may lead to further attacks on civilians and new displacements. |
Однако нам следует отдавать себе отчет в том, что продолжение совместных операций против вооруженных группировок может повлечь за собой дальнейшие нападения на гражданское население и новые его перемещения. |
Hostilities in June made civilians in Kisangani realize that they were unprotected against such attacks and ill-prepared for the consequences, with very few contingency food items to sustain them through the crisis. |
Вследствие боевых действий в июне гражданское население Кисангани осознало, что оно не защищено от таких нападений и не в состоянии ликвидировать их последствия; при этом для обеспечения его выживания в период кризиса имевшиеся резервные запасы продовольствия были весьма недостаточными. |
We welcome and support the Council's readiness to respond to cases where civilians are targeted and where humanitarian assistance is deliberately blocked. |
Мы приветствуем и поддерживаем готовность Совета реагировать на те ситуации, мишенью в которых становится гражданское население и преднамеренно блокируется оказание гуманитарной помощи. |
International forces in Afghanistan take extraordinary measures to avoid civilian casualties, in sharp contrast to the Taliban, who deliberately attack and endanger civilians. |
Международные силы в Афганистане идут на чрезвычайные меры во избежание жертв среди гражданского населения; в этом они резко отличаются от талибов, которые преднамеренно нападают на гражданское население и подвергают его опасности. |
That is one thing: the Fourth Geneva Convention governs the conduct of occupiers versus the occupied, who are mainly civilians. |
Здесь важно одно: четвертая Женевская конвенция регулирует поведение тех, кто осуществляет оккупацию, в отношении тех, кто находится под оккупацией, большинство среди которых составляет гражданское население. |
Egypt would like to emphasize that it fully condemns any violations to which civilians may be exposed in time of war. |
Египет хотел бы подчеркнуть, что он безоговорочно осуждает любое насилие, которому может быть подвергнуто во время войны гражданское население. |
As part of efforts to counter the attacks, the Government of Guinea has armed civilians and mobilized civil defence committees in the border areas. |
В рамках усилий по оказанию противодействия таким нападениям правительство Гвинеи вооружило гражданское население и мобилизовало комитеты гражданской обороны в пограничных районах. |
They are not aimed at innocent civilians or at Afghanistan as a country. |
Ни в чем не повинное гражданское население, равно как и Афганистан как страна, не являются объектом военных действий. |
From my experience as Deputy Force Commander in Sierra Leone from 2000 to 2002, wherever the United Nations deploys, civilians have an expectation that it will provide protection. |
Из своего опыта в качестве заместителя командующего силами в Сьерра-Леоне в 2000-2002 годах я знаю, что, где бы ни развертывались силы Организации Объединенных Наций, гражданское население ожидает, что они его будут защищать. |
It is a situation from which civilians have only minimal respite: three hours a day, with no escape, as borders and crossings remain closed. |
Это - положение, в условиях которого гражданское население испытывает лишь минимальное временное облегчение - в течение трех часов ежедневно и которое является безвыходным, так как границы и контрольно-пропускные пункты остаются закрытыми. |
The High Commissioner, the Secretary-General and the Security Council indicated that the impact of the conflict on civilians has become a pre-eminent concern. |
Верховный комиссар51, Генеральный секретарь52 и Совет Безопасности53 отметили, что воздействие конфликта на гражданское население стало предметом крайней обеспокоенности. |
As we have seen in recent conflicts, State agents and non-State actors often indiscriminately attack civilians, in particular women, children and the elderly. |
Во время последних конфликтов мы были свидетелями того, что объектом беспорядочных нападений представителей государственных органов и лиц, не имеющих отношения к государству, являлось гражданское население, в частности женщины, дети и лица преклонного возраста. |
It is the duty of us all to make sure that this scourge stops imposing its own laws and persecuting innocent civilians. |
Наша общая обязанность заключается в обеспечении того, чтобы это порочное явление прекратило навязывать свои собственные законы, избирая в качестве жертв ни в чем не повинное гражданское население. |
Violence has erupted on occasion, as indicated in paragraphs 19 and 20 of the report, targeting civilians and United Nations peacekeepers. |
Как указывается в пунктах 19 и 20 доклада, отмечаются отдельные вспышки насилия, объектами которых становятся как гражданское население, так и миротворцы Организации Объединенных Наций. |
He had also condemned the reluctance to take action against the reportedly continuing raids against civilians, especially in Bahr-el-Ghazal, in which women and children were regularly abducted for forced labour. |
Он также осудил нежелание принять меры в связи с нападениями на гражданское население, которые, согласно сообщениям, продолжаются, в частности в Бар-эль-Газале, в ходе которых женщины и дети систематически похищаются в целях принудительного труда. |
No political process can advance while the deliberate targeting of civilians is perceived by one side as a legitimate tactic for the advancement of its political agenda. |
Никакой политический процесс не может развиваться в условиях, когда одна из сторон считает совершение преднамеренных нападений на гражданское население законной тактикой, которая позволяет ей решать свои политические задачи. |
The EU notes with grave concern that the situation in Darfur has further deteriorated in recent weeks due to ceasefire violations and continued attacks on civilians. |
ЕС с большой обеспокоенностью отмечает, что за последние недели ситуация в Дарфуре осложнилась из-за нарушений перемирия и продолжающихся нападений на гражданское население. |
As all of us here know, landmines are the coward instruments of war that kill and maim innocent civilians long after the end of hostilities. |
Всем хорошо известно, что наземные мины являются скрытым инструментом войны, который продолжает убивать и калечить невинное гражданское население в течение многих лет после завершения военных действий. |
African countries are committed to respecting and promoting human rights, protecting civilians in times of conflict and upholding international law in their relations. |
Африканские страны обязались уважать и укреплять права человека, защищать гражданское население во время конфликтов и соблюдать международно-правовые нормы в своих отношениях. |
In Tal Afar the frequent use of suicide bombs against civilians has led to increased tensions between the communities in the area. |
В Талль-Афаре в результате участившегося подрыва бомб самоубийцами, от которых страдает гражданское население, обострились отношения между общинами этого района. |
The mandate-holders called upon the parties, inter alia, to refrain from indiscriminate attacks on civilians causing loss of life and mass displacement. |
Обладатели мандатов призвали стороны, в частности, воздерживаться от неизбирательных нападений на гражданское население, ведущих к гибели людей и их массовому перемещению. |
The "theory" behind economic sanctions is that economic pressure on civilians will translate into pressure on the Government for change. |
Экономические санкции опираются на "теорию", согласно которой экономическое давление на гражданское население будет приводить к давлению на правительство в отношении преобразований. |
The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. |
Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
Repression of civilians by the security forces must end and those forces must be withdrawn. |
Репрессии, которым гражданское население подвергается со стороны сил безопасности, должны прекратиться, а сами силы безопасности должны быть выведены. |