Serbia and Montenegro demands a European level of human rights protection for national communities in Kosovo, protection of churches and monasteries and recognition of the European status of the existing State borders with the Republic of Macedonia and the Republic of Albania. |
Сербия и Черногория требует европейского уровня защиты прав человека национальных общин в Косово, защиты церквей и монастырей, а также признания европейского статуса существующих границ с Республикой Македония и Республикой Албания. |
On the issue of the humanitarian suffering of the people, the Council reiterated its concerns and expressed support for the efforts of civil society and the churches to alleviate the humanitarian suffering of the people. |
По вопросу о страданиях народа в связи с гуманитарной ситуацией Совет вновь заявил о своей обеспокоенности и выразил поддержку усилий гражданского общества и церквей по уменьшению страданий народа в связи с гуманитарной ситуацией. |
The architecture and art Pisan expressed through the construction of many monasteries and churches (San Michele di Muratu San Ghjuvanni Carbini di San Michele di USIS, Santa Maria di u... Nebbiu). |
Архитектура и искусство Pisan выражается в строительстве многих монастырей и церквей (Сан-Микеле ди Muratu Сан Ghjuvanni Carbini ди Сан-Микеле ди ЮСИС, Санта-Мария-ди-U... Nebbiu). |
Dozens of churches were destroyed, and others damaged, after the end of Serbian governance in 1999, and a further 35 were damaged in the week of the violence in March 2004. |
Десятки церквей были разрушены, а другие повреждены, после окончания сербского правления в 1999 году, и в дальнейшем 35 церквей были повреждены при беспорядках в марте 2004 года в Косове. |
Excavations on the site have revealed a baptistry dating to the 4th and 5th centuries, a series of four main Carolingian era churches built over one another dating from the 5th to the 11th century, and crypts built between the 4th and 8th century. |
Раскопки на территории аббатства обнаружили баптистерий, датируемый 4 - 5 веками, серию из четырёх основных церквей эпохи Каролингов, построенных друг на другу, датируемых с V по XI века, и склепы, построенные IV и VIII веками. |
Provincial architecture was frequently dominated by a single local architect (Alexander Bernardazzi in Bessarabia, Alexander Yaschenko in southern Russia, Alexander Turchevich in Perm), which explains regional "clusters" of apparently similar churches. |
В провинциальной архитектуре часто доминировал один местный архитектор (Александр Бернардацци в Бессарабии, Александр Ященко на юге России, Александр Турчевич в Перми), что объясняет наличие региональные «кластеров» внешне похожих церквей. |
The Anglican Church in North America was founded by Anglicans who had left the Anglican Church of Canada and the Episcopal Church in the United States over concerns that the teaching of those churches had grown more liberal. |
Англиканская церковь в Северной Америке была основана англиканами, которые покинули Англиканскую церковь Канады и Епископальную церковь в Соединенных Штатах из-за того, что учение этих церквей стало более либеральным. |
Members of the Committee, emphasizing the importance of developing greater understanding, openness and tolerance between all religions, requested information on the actions taken by the State party to promote dialogue between different churches and religions and the peaceful coexistence of faiths. |
Члены Комитета, подчеркивая важное значение содействия более глубокому взаимопониманию, открытости и терпимости между представителями всех религий, запросили информацию о деятельности государства-участника по развитию диалога между представителями различных церквей и религий и мирного сосуществования последователей различных вероучений. |
The international observer missions were invited to cooperate with representatives of churches, the business sector, trade unions, peace monitoring organizations and various domestic and foreign non-governmental organizations by appointing a representative to the Management Committee of the National Electoral Observer Network. |
Международным миссиям наблюдателей было предложено сотрудничать с представителями церквей, деловым сектором, профсоюзами, организациями, наблюдающими за мирным процессом, и различными национальными и зарубежными неправительственными организациями путем назначения представителя в Руководящий комитет Национальной сети наблюдателей за выборами. |
I am certain that this commitment by our Governments, communities, civil society and churches to participate actively in this process must be a commitment shared by all and that it must be renewed each and every day. |
Я уверен, что такое обязательство наших правительств, обществ, граждан и церквей активно участвовать в этом процессе должно стать обязательством, которое разделяют все и которое должно выполняться повседневно. |
Founded in 2001, the World Council of Churches Decade to Overcome Violence: Churches Seeking Reconciliation and Peace is a global movement led by churches striving to strengthen existing, and create new, efforts and networks for overcoming violence. |
Объявленное Всемирным советом церквей в 2001 году Десятилетие по искоренению насилия «Церкви за примирение и мир» является глобальным движением под руководством церквей, которое направлено на укрепление существующих и создание новых мероприятий и сетей по искоренению насилия. |
Furthermore, as indicated in the initial report, the cantons freely determine their relationships with the churches; taking due account of freedom of belief and conscience, they may in particular designate one or more churches public-law entities and subsidize them or allow them to levy taxes. |
Кроме того, как отмечается в первоначальном докладе, кантоны самостоятельно определяют свои отношения с церквами; они могут, в частности, при должном соблюдении свободы совести и вероисповедания объявить одну или несколько церквей субъектами публичного права и предоставлять им субсидии, либо позволить им не |
In order to better ensure the freedom of thought, conscience and religion, BiH has also passed the Law on Freedom of Religion and Legal Position of Churches and Religious Communities in BiH, which guarantees equal status of churches and religious communities. |
В целях более эффективного обеспечения свободы мысли, совести и религии в стране также был принят Закон о свободе вероисповедания и правовом положении церквей и религиозных общин в БиГ, который гарантирует равные статусы церквам и религиозным общинам. |
On 1 July 2002, the new Churches and Congregations Act entered into effect. The new law was drafted with the aim to specify the legal basis for the activities of churches, congregations, associations of congregations, monasteries and religious societies. |
1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон о церквях и религиозных общинах, подготовленный с целью определения правовой основы для деятельности церквей, религиозных общин, ассоциаций религиозных общин, монастырей и религиозных обществ. |
The Law on Freedom of Religion and Legal Position of Churches and Religious Communities in Bosnia and Herzegovina ensures that all churches and religious communities have equal rights and duties, without discrimination, and condemns all forms of intolerance and discrimination based on religion or belief. |
Закон о свободе религии и о правовом положении церквей и религиозных общин в Боснии и Герцеговине гарантирует всем церквям и религиозным общинам равные права и обязанности без какой-либо дискриминации и осуждает все формы нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
The seminar, which took place in Kinshasa from 2 to 4 February, was attended by representatives of all of the transitional institutions, with members of the international community, Congolese churches, MONUC and CIAT as observers. |
На этом семинаре, который проходил в Киншасе 2-4 февраля, присутствовали представители всех переходных учреждений, а в качестве наблюдателей на нем присутствовали представители международного сообщества, конголезских церквей, МООНДРК и СИАТ. |
Over 100 churches and monasteries in the occupied areas have been plundered and looted of their sacred objects, icons, wall paintings, frescoes and mosaics or converted into mosques recreation areas, animal pens or stables. |
Более 100 церквей и монастырей в оккупированных районах было разграблено, и из них были украдены святые предметы, иконы, настенные росписи, фрески и мозаики, а некоторые из этих церквей и монастырей были превращены в мечети, места для развлечений, загоны для скота или конюшни. |
Among the many questions remaining unanswered were the registration system for churches, the legislation for converting the broadcasting system to an independent authority, the actual position of the national human rights commission, the appointment of judges, and conditions for the registration of political parties. |
Среди множества вопросов без ответа остаются вопросы о системе регистрации церквей, законодательстве по преобразованию вещательной системы в независимый орган, фактическом положении Национальной комиссии по правам человека, назначению судей и условиям регистрации политических партий. |
The Church of Germany has installed solar power in 300 churches and is actively promoting this initiative within each local community, with the result that as many as 30 institutions have switched to solar power, under the inspiration of the local church. |
Церковь в Германии использует солнечную энергию для 300 церквей и активно содействует осуществлению этой инициативы в каждой местной общине, в результате чего под влиянием местных церквей на солнечную энергию перешли свыше 30 учреждений. |
As many as 5,000 people were expelled, eight people were killed and 35 Orthodox churches and 935 homes were destroyed, as were 10 health institutions and Serb schools, in just two days. |
Только за эти два дня было изгнано 5000 человек, убито 8 человек и разрушено 35 православных церквей и 935 домов, а также 10 учреждений здравоохранения и сербских школ. |
The Government has sought to develop a social coalition or partnership to bring together the experience and insights of a range of organizations - churches, voluntary organizations and all levels of Government - in developing and implementing social policy. |
Правительство стремится разработать общественную коалицию или партнерство, с тем чтобы объединить опыт и взгляды многих организаций - церквей, добровольных организаций и всех уровней правительства - в области разработки и осуществления социальной политики. |
Finally, with regard to the role of civil society, as I mentioned earlier, I believe that the Government has no objection to the role of churches - I use the plural - and all other members of civil society as facilitators. |
И наконец, что касается роли гражданского общества, то, как я отмечал ранее, по моему мнению, правительство не возражает против роли церквей - я употребляю это слово во множественном числе - и всех других членов гражданского общества в качестве содействующих сторон. |
Italy is the sole country in Europe (and perhaps in the world) that safeguards this category of assets of exceptional value, collaborating with the interested parties and harmonizing protection with the cultural, religious and cultural needs of the churches and religious faiths. |
Италия является единственной страной в Европе (и, пожалуй, в мире), которая охраняет эту категорию ценностей исключительной важности в сотрудничестве с заинтересованными сторонами и в увязке защиты этих ценностей с культурными, религиозными и культурными потребностями церквей и конфессий. |
The objective of the campaign was to inform the representatives of State administration, self-governments, primary and secondary school teachers and students, NGO representatives, municipal police, churches and community centres and to train coordinators at primary and secondary schools on this issue. |
Цель кампании заключалась в информировании по данному вопросу представителей государственной администрации, органов самоуправления, преподавателей и учеников начальной и средней школы, представителей НПО, муниципальной полиции, церквей и общинных центров и подготовке координаторов в начальных и средних школах. |
The Slovenian Government Office for Religious Communities holds consultations of representatives of churches and other religious communities on the topics of interest for religious communities, providing them with information about legislation, their rights and the method of their exercising. |
Управление по делам религиозных общин правительства Словении проводит консультации с участием представителей церквей и других религиозных общин по вопросам, представляющим интерес для таких общин, информируя о действующем законодательстве, их правах и методах их реализации. |