I take this opportunity to point out that this usurpation of private land and the looting of the cultural and religious heritage of Cyprus has been continuing since 1974, with the result that over 100 churches and monasteries have been looted and plundered of their sacred treasures. |
Я пользуюсь этой возможностью, чтобы указать, что эта узурпация частных земель и разграбление культурного и религиозного наследия Кипра продолжается с 1974 года, в связи с чем более 100 церквей и монастырей подверглись грабежам, лишившись в результате этого своих священных сокровищ. |
A national consultative conference comprising representatives of political parties, the army, the police, trade unions, women's organizations, the churches and mosques and other organizations of civil society was convened in February 1996 to pronounce on the matter. |
Для обсуждения этого вопроса в феврале 1996 года была созвана Национальная консультативная конференция в составе представителей политических партий, армии, полиции, профсоюзов, женских организаций, церквей, мечетей и других организаций гражданского общества. |
The Committee continued consideration of the application following a statement by the Chairman, who emphasized that subsequent applications by other churches and religious bodies would be examined in a similar way, based on the principle of non-discrimination, and would be considered on an individual case-by-case basis. |
Комитет продолжил рассмотрение заявлений после выступления Председателя, который подчеркнул, что в дальнейшем заявления других церквей и религиозных органов будут рассматриваться таким же образом на основе принципа недискриминации и на сугубо индивидуальной основе. |
It is based on the information regularly transmitted to the Special Rapporteur by the Human Rights Field Office in the Democratic Republic of the Congo, representatives of institutions, churches, non-governmental organizations, political parties and associations and on the information compiled during her recent visit. |
Он подготовлен на основе информации, которую регулярно направляли Специальному докладчику Отделение Управления Верховного комиссара по правам человека в Демократической Республике Конго, представители учреждений, церквей, неправительственных организаций, политических партий и объединений, а также на основе сведений, собранных ею в ходе последнего посещения страны. |
community leadership measures: to tap into the potential of churches, charities and other institutions to play a more powerful leadership role advocating against domestic violence; |
меры на уровне руководителей общин: использование потенциала церквей, благотворительных организаций и других учреждений, с тем чтобы они играли более существенную роль в руководстве пропагандистской деятельностью, направленной против насилия в семье; |
We also expect the Security Council to do its utmost to speed up the reconstruction efforts of destroyed churches and monasteries that represent not only part of the Serbian, but an integral part of the European cultural heritage. |
Еще мы ожидаем, что Совет Безопасности сделает все от него зависящее для ускорения работ по восстановлению разрушенных церквей и монастырей, составляющих не только часть сербского, но и неотъемлемую часть европейского культурного наследия. |
There are also 9 Gulf associations; 42 foreign associations; 30 foreign clubs; 15 churches and spiritual groups; 17 Bahraini cooperative associations; 72 charitable funds; 2 branches of international federations; and 10 private institutions. |
Также насчитывается девять ассоциаций Персидского залива; 42 иностранные ассоциации; 30 иностранных клубов; 15 церквей и духовных объединений; 17 бахрейнских кооперативных ассоциаций; 72 благотворительных фонда; два отделения международных федераций; а также десять частных институтов. |
He further identified that eighty-nine per cent (89 per cent) of the housing stock, eighty-five per cent (85 per cent) of the schools and many churches and government buildings were damaged or destroyed. |
Он сообщил также о том, что было повреждено или уничтожено 89% жилого фонда, 85% школ и много церквей и правительственных зданий. |
This Law is aimed at helping a faster advancement of mutual understanding and respect for the right to freedom of consciousness and religion and at creating a single legal framework that will equalize rights and obligations of all churches and religious communities without any discrimination. |
Он направлен на содействие быстрому достижению взаимопонимания и уважения права на свободу совести и религии и на создание единой правовой основы, обеспечивающей равенство прав и обязанностей всех церквей и религиозных общин без какой-либо дискриминации. |
The Committee is particularly concerned at the reported roles of certain churches and the film industry in promoting the belief in child witchcraft and that already vulnerable children, including children from poor families and children with disabilities, are at greater risk of witchcraft stigmatization. |
Комитет выражает особую обеспокоенность по поводу сообщений о неблаговидной роли отдельных церквей и киноиндустрии в продвижении веры в колдовскую силу ребенка, причем наиболее высокому риску стигматизации в качестве колдунов подвержены и без того уязвимые дети, включая детей из бедных семей и детей-инвалидов. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar noted information regarding the closure of churches in Chin State and called upon the Government to ensure that ethnic minorities are granted fundamental rights. |
Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме отметил информацию о закрытии церквей в Чинской национальной области и призвал правительство обеспечить предоставление этническим меньшинствам основных прав. |
The Domestic Violence Committee (DVC), a combined effort between Government agencies and non-government stakeholders such as the churches, meets monthly to discuss issues and concerns relating to domestic violence, and to devise community strategies for reducing such violence. |
Комитет по борьбе с бытовым насилием (КББН), деятельность которого представляет собой объединенные усилия правительственных ведомств и неправительственных заинтересованных сторон, например церквей, ежемесячно проводит свои заседания для обсуждения проблем и озабоченностей, касающихся бытового насилия, и разработки общинных стратегий по сокращению масштабов такого насилия. |
In order to prevent religious prejudice, the Commission for Religious Education in Primary and Secondary Schools, established in 2004, comprised representatives of all churches and religious communities, together with educational experts. |
Для борьбы с религиозными предрассудками в 2004 году была создана Комиссия по вопросам религиозного обучения в начальной и средней школах, в состав которой входят представители всех церквей и религиозных общин, а также эксперты в области образования. |
MJIC reported that, although the freedoms of thought, conscience and religion were guaranteed in the International Covenant on Civil and Political Rights, which Algeria had ratified, there had been arrests and trials of Christians and churches had been closed. |
ДНМП отмечает, что, хотя свобода мысли, совести и религии гарантируется Международным пактом о гражданских и политических правах, ратифицированным Алжиром, имеют место случаи ареста и судебного преследования христиан и закрытия церквей. |
It met with senior authorities from the executive, legislative and judicial branches of the State, as well as with representatives of German civil society, including representatives of churches and non-governmental organizations, human rights defenders, lawyers, jurists and academics. |
Делегация встретилась с высокопоставленными чиновниками исполнительных, законодательных и судебных органов власти государства, а также с представителями немецкого гражданского общества, включая представителей церквей и неправительственных организаций, правозащитников, адвокатов, юристов и научных работников. |
Regarding closure of churches, he said there had been a case in which one church had attempted to appropriate the property of another church, from which it had originally split. |
Что касается закрытия церквей, то оратор говорит, что имел место случай, когда одна церковь предприняла попытку присвоить имущество другой церкви, от которой она сначала откололась. |
In 2004-05, 10 development schemes were approved by the development committee for supply of computers to various minority NGOs, schools, computer institutes, and churches in the minority populated areas of Rawalpindi/Islamabad, Lahore, Sanghar and Quetta. |
В 2004-2005-х годах комитетом по развитию были утверждены десять проектов обеспечения компьютерами ряда ориентирующихся на меньшинства НПО, школ, компьютерных курсов и церквей в населённых меньшинствами районах Равалпинди/Исламабада, Лахора, Сангара и Кветты. |
Reconstruction work on Serbian Orthodox churches damaged in March 2004 began on 10 October, under the auspices of the joint Reconstruction Implementation Commission, chaired by the Council of Europe. |
Работа по восстановлению сербских православных церквей, поврежденных в марте 2004 года, началась 10 октября под эгидой совместной Имплементационной комиссии по восстановлению, возглавляемой Советом Европы. |
(b) The launching of a campaign for the rebuilding of mosques and husseiniyas, churches and other places of worship and sacred sites; |
Ь) развернуть кампанию восстановления мечетей и хуссейний, церквей и других мест поклонения и священных мест; |
According to the data of the Government of the Republic of Serbia since 1999 were destroyed 156 churches and monasteries, out of which 34 were destroyed March 17-18, 2004. |
По данным правительства Республики Сербия, за период с 1999 года было разрушено 156 церквей и монастырей, из которых 34 были разрушены 17 и 18 марта 2004 года. |
A major effort had been made to develop training programmes and educational tools for distribution to schools, churches and other institutions, and to mobilize women to serve in rural communities. |
Были предприняты серьезные шаги по разработке учебных программ и методических пособий для школ, церквей и других учреждений, а также по мобилизации женщин для работы в сельских общинах. |
This Law ensures equal legal status to all churches, religious communities, and religious groups, providing them with equal conditions for registration, religious service, religious education, founding religious education institutions, building religious facilities. |
Этот Закон обеспечивает равный юридический статус для всех церквей, религиозных общин и религиозных групп, предоставляя им равные условия регистрации, предоставления религиозных услуг, предоставления религиозного образования, учреждения религиозных учебных заведений, строительства религиозных объектов. |
In September 2007, a new Law on the Legal Status of a Church, Religious Community and Religious Group was adopted, which regulates the establishment and the legal status of churches, religious communities and religious groups. |
В сентябре 2007 года был принят новый Закон о правовом статусе церкви, религиозных объединений и групп, который регулирует порядок учреждения и правовой статус церквей, религиозных объединений и групп. |
It also regulates issues such as religious services, prayer and religious rites, religious teaching and educational activities, income as well as other issues related to churches, religious communities and religious groups. |
Он также регулирует такие вопросы, как отправление религиозных служб, молебнов и религиозных обрядов, духовное просвещение и религиозное образование, доходы, а также другие вопросы, касающиеся церквей, религиозных объединений и групп. |
Coordinated the work of UNEAS, particularly the holding of Civic Education workshops and seminars with political parties, NGOs, the Police, the Army and Prison Officers and the various churches. |
координировали работу секретариата, в частности проведение симпозиумов и семинаров по линии гражданского просвещения с участием политических партий, неправительственных организаций, сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений и представителей вооруженных сил и различных церквей; |