| The Slovak legislation guarantees the freedom of conscience and religion, as well as the equality of all churches and religious societies before the law. | Законодательство Словакии гарантирует свободу совести и религии, а также равенство перед законом всех церквей и религиозных общин. |
| In response to Kosovo Serbs' concerns, KFOR and UNMIK have enhanced security measures in several places, including in Kosovo Serb majority areas and near Orthodox churches. | Реагируя на выражаемую косовскими сербами озабоченность, СДК и МООНК усилили меры безопасности в ряде районов, включая районы, где косовские сербы составляют большинство, и зоны вокруг православных церквей. |
| Within the fortress's enclosure are the Coptic Museum, a convent, and several churches, including the Church of St. George and the Hanging Church. | В пределах древней крепости расположены Коптский музей, женский монастырь и несколько церквей, в том числе церкви Георгия и Марии. |
| In a letter dated 29 August 1995, we brought to your attention acts of desecration committed against the Churches of Our Saviour in Akanthou and of Panayia Evangelistria in Karavas. | В письме от 29 августа 1995 года мы довели до Вашего сведения информацию об актах осквернения, совершенных в отношении церквей Христа-Спасителя в Аканту и Панагии Эвангелистрии в Каравасе. |
| The Melingoi are still attested during the 1330s in a number of founder's inscriptions attached to churches in Laconia. | Милинги по-прежнему упоминаются в 1330-х годах в ряде надписей об основании церквей в Лаконии. |
| Robbing, murdering, ransacking churches. | Мародерствовали, убивали, разоряли церкви. |
| Vilma is on the blacklist in all the other churches. | Вилма - в черном списке в церкви. |
| Creating a venue where local community leadership can interact with new members of the community (law enforcement, schools, clinics, churches, inter alia) in an open and meaningful dialogue will lead to building a better community for all. | Создание форума, в рамках которого руководство местных общин может взаимодействовать с новыми членами общины (правоохранительные органы, школы, больницы, церкви и т.д.) в процессе открытого и реального диалога, приведет к созданию лучшей общины для всех. |
| The new emperor, Gallienus, issued an edict of toleration, restoring the churches, cemeteries and other properties it had held, leading to the nearly 40-year "Little Peace of the Church". | Новый император, Галлиен, издал указ о веротерпимости, восстановлении церквей и кладбищ, что привело к почти 40-летнему "Маленькому миру в Церкви". |
| Among these are two ancient churches from the Renaissance period - St. Zosim Church and The Holy Virgin Church. | В их число входят две древние церкви эпохи Возрождения - "Святой Зосим" и церковь "Дева Мария". |
| The iconographic program is normally used in churches with a dome. | Иконографическая программа росписи, как правило, используется в церквях с куполом. |
| In the 1870s, La Farge began to paint murals, which became popular for public buildings as well as churches. | В 1870-х годах Ла Фарж начал делать фрески, которые в то время стали популярны в общественных зданиях и церквях. |
| Through its website, Maryknoll helped people worldwide to participate in a 24-hour vigil on World AIDS Day and distributed flyers and prayer cards in churches in North Carolina | через свой веб-сайт организация помогает людям по всему миру участвовать в круглосуточном бдении во Всемирный день борьбы со СПИДом и распространяет флаеры и молитвенные карточки в церквях Северной Каролины. |
| All the Parisian churches! | Да во всех церквях Парижа и пригородов. |
| In the Eastern Orthodox Churches, some understand the primacy of the Bishop of Rome to be merely one of greater honour, regarding him as primus inter pares ("first among equals"), without effective power over other churches. | В некоторых восточных церквях за папой Римским признаётся только почётное право быть «первым среди равных», не считая, что это даёт ему какую-либо власть. |
| Those donors, working with local churches, had sought to establish an adequate infrastructure to maintain stable family and community relationships. | Усилиями этих доноров, в сотрудничестве с местными церквями, была создана достаточная инфраструктура для сохранения стабильности семьи и отношений в рамках общины. |
| The syllabuses for teaching religion as well as textbooks and educational aids are drawn up by individual churches and religious associations. | Подробные программы преподавания религии, а также учебники и другие вспомогательные учебные пособия разрабатываются отдельными церквями и религиозными ассоциациями. |
| You will have the possibility to attend a divine service or to admire the 4 churches from the upper level of the bell tower (64 m) - the highest in Moldova. | Предоставляем возможность прослушать богослужение в храме или полюбоваться восхитительным ландшафтом и 4 церквями монастыря с верхнего этажа самой высокой в Молдове колокольни (высота - 64 метра). |
| In addition to the Federal Government, the Confederation of Austrian Trade Unions, the Chambers of Labour as well as the Federal Economic Chamber and the Churches finance courses and lectures for adults. | Помимо федерального правительства курсы и лекции для взрослых финансируются Конфедерацией австрийских профсоюзов, Трудовыми палатами, а также Федеральной экономической палатой и церквями. |
| This rural town is known around the world for its churches carved from within the earth from "living rock," which play an important part in the history of rock-cut architecture. | Этот городок в провинции известен всему миру своими монолитными церквями, которые играют важную роль в истории скальной архитектуры. |
| Voluntary services for schools and churches for children and women's needs | Оказание школам и церквям добровольных услуг, направленных на удовлетворение нужд детей и женщин. |
| Practical steps have been taken to compensate for the damage caused to churches and congregations in recent decades. | Инициированы практические действия по возмещению ущерба, причиненного церквям и религиозным общинам в течение предшествующих десятилетий. |
| We also commend the local non-governmental organizations and the churches, which are playing an important role in providing humanitarian assistance to people in need. | Мы также выражаем признательность местным неправительственным организациям и церквям, которые играют важную роль в оказании гуманитарной помощи нуждающимся людям. |
| Pope Dionysius sent large sums of money to the churches of Cappadocia, which had been devastated by the marauding Goths, to rebuild and to ransom those held captive. | Дионисий оказывал материальную поддержку церквям Каппадокии, страдавших от набегов и разграбления готами, посылая им большие суммы денег. |
| Crime affecting minority communities continued to consist mainly of cases involving low-level harassment, intimidation, simple assaults and property-related incidents, including damage to Orthodox churches and graveyards and to returnee homes at organized return sites. | Относящиеся к меньшинствам сообщества продолжали становиться объектами таких преступлений, как мелкие притеснения, запугивания, нападения без отягчающих обстоятельств, а также преступления имущественного характера, включая ущерб, наносимый православным церквям и кладбищам и домам возвращенцев в местах организованного возвращения. |
| Some 61 churches had been attacked, vandalized and desecrated. | Нападениям, разгрому и осквернению подверглась примерно 61 церковь. |
| Such groups included, among others, the media, local government agencies, banks, churches and private security companies; (e) The cooperation of law enforcement agencies in other countries was crucial where there was an international dimension to the case. | В число таких организаций входят, среди прочих, средства массовой информации, местные органы управления, банки, церковь и частные охранные предприятия; ё) сотрудничество со стороны правоохранительных органов других стран имеет решающее значение тогда, когда наличествует международное измерение. |
| Churches and religious leaders had a particular responsibility in that area, in that their conduct served as an example. | Церковь и священнослужители несут особую ответственность, поскольку их поведение служит примером для подражания. |
| The Presbyterian Church of Victoria in the nineteenth century has been described as "the strongest, wealthiest, loudest and most influential of the churches in Victoria." | Пресвитерианская церковь Виктории в XIX веке была описана как «самая сильная, самая богатая, самая славная и самая влиятельная из церквей в Виктории». |
| Georgian Patriarch's office presented an argument that it considers the churches disputable and that is why they cannot be returned. | Мугнийская церковь Святого Геворга, Тифлисская Норашен, Шамхорецецкая Святой Богородицы, Святого Ншана в Тбилиси, Святого Минаса и Святого Ншана в Ахалцихе искусственным путем объявлены спорными Грузинской патриархией, чем объясняется невозвращение этих церквей. |
| Deeply concerned at the continuing interference of the security apparatus in religious affairs, notably in the case of Lutheran churches in northern Sumatra, which has resulted in the loss of human life, | будучи глубоко обеспокоена непрекращающимся вмешательством органов безопасности в религиозные дела, особенно в случае с лютеранскими церквами в Северной Суматре, когда это привело к гибели людей, |
| Secondly, formal education during the colonial period was mainly provided by non-government organizations, especially the Churches, which educated ni-Vanuatu for their own organizations' purposes. | Во-вторых, в колониальный период официальное образование в основном предоставлялось негосударственными организациями, особенно церквами, которые обучали ни-вануату для своих внутренних целей. |
| Competition or conflict did exist between Churches in other countries over property or goods, thereby denying the rights of believers to practise their religion. | Споры или конфликты между церквами в других странах в связи с собственностью или какими-либо предметами действительно имеют место, что приводит к отказу верующим в правах исповедовать свою религию. |
| The Seventh-day Adventist church, which maintains several churches, a school and a hospital in Nepal, may conduct most religious activities with the exception of conversions, which are banned; the Church's right to own property is not officially recognized. | Согласно сообщению, церковь Адвентистов седьмого дня, представленная в Непале несколькими церквами, школой и больницей, может проводить бóльшую часть религиозных мероприятий, но власти запрещают ей обращать людей в свою веру и не признают за ней права собственности. |
| Though you untie the winds and let them fight against the churches; | Откуда бы оно ни исходило, Ответьте мне, хотя б от ваших слов Помчались ветры ратовать с церквами, |
| The most severe destruction has been suffered by churches and monasteries. | Самые серьезные разрушения имеют место в церквах и монастырях. |
| In an additional question, it was asked why the Human Rights Act had left out political parties, private clubs and churches. | Один из дополнительных вопросов касался того, почему в Законе о правах человека ничего не говорится о политических партиях, частных клубах и церквах. |
| Specific programs within schools, workplaces, churches, and community groups need to be in place to address the construction of masculinity and femininity, and women's vulnerability to HIV infection.". | Необходимо осуществление специальных программ в школах, на рабочих местах, в церквах и общинных группах с целью решения проблемы основ мужественности и женственности и подверженности женщин ВИЧ-инфекции. |
| The Government of the Republic of Cyprus also strongly condemns the so-called "new permission procedure" established by the occupation regime for holding religious services in churches in the occupied part of the island. | Правительство Республики Кипр также резко осуждает так называемую "новую процедуру выдачи разрешений", установленную оккупационным режимом для проведения религиозных служб в церквах в оккупированной части острова. |
| Everything in churches is either cubic zirconia or semiprecious stones. | В церквах используют только фианиты (цирконий), или полудрагоценные камни. |
| Softline supports building and reconstruction of churches and cathedrals. | Компания Softline ведет благотворительную деятельность, направленную на поддержку и восстановление храмов и церквей. |
| There are 11 Orthodox churches and 5 chapels as well as specially equipped prayer rooms in places of detention. | В местах заключения действуют 11 православных храмов, 5 домовых церквей, оборудованы молитвенные комнаты. |
| The powerful centric 55-metres high building with five domes has become a prototype Ukrainian baroque architecture of stone five-domed cruciform churches. | Могущественный, направленный вверх центричный объём сооружения высотой 55 метра, с плотно сомкнутыми пятью главами, стал в украинской барочной архитектуре прототипом каменных крещатых пятиглавых храмов. |
| There are number of Hindu temples and a few churches on the island. | На острове построен ряд индуистских храмов и несколько церквей. |
| At the end of the 18th century, the bishops of the Voronezh region ruled by the Don (143 Church), part of the Sloboda Ukraine (99 churches), as well as 154 churches in Tambov, Ryazan and Saratov provinces. | В конце XVIII века Воронежские архиереи управляли областью Войска Донского (143 храма), частью Слободской Украины (99 храмов), а также 154 храмами в Тамбовской, Рязанской и Саратовской губерниях. |
| In most of the incidents the damage to mosques or churches was only partial. | В большинстве случаев ущерб, причиненный мечетям и церквам, был лишь частичным. |
| All persons may freely belong to churches or religious associations. | Каждый человек волен принадлежать к церквам или религиозным объединениям. |
| While the precedents of the Federal Court permit churches to establish a special procedure enabling one of their members to leave them, this procedure must not constitute an obstacle to the wishes of the person concerned. | Хотя судебная практика Федерального суда позволяет церквам предусматривать специальную процедуру, дающую возможность какому-либо их последователю прекращать свои связи с этими церквами, такая процедура не должна являться препятствием для волеизъявления заинтересованного лица. |
| The support granted by the State to registered Churches and religious societies, mainly in the form of financial subsidies and the possibility to take an active part in public life, transcends the framework of fundamental rights. | Поддержка, оказываемая государством, зарегистрированным церквам и религиозным общинам, в основном в форме финансовых субсидий и возможности принимать активное участие в общественной жизни, выходит за рамки основных свобод. |
| Parallel to this, the Churches' self-determination right, which is derived from article 140 of the Basic Law and article 137, paragraph 3, of the Weimar Reich Constitution, guarantees the Churches the power to govern their own matters independently and free of State influence. | Одновременно с этим, право церкви на самоопределение, вытекающее из статьи 140 Основного закона и пункта 3 статьи 137 Конституции Веймарской Республики, гарантирует церквам право независимо управлять своей деятельностью без какого-либо влияния со стороны государства. |
| In Iași, the walls of princely courts fell, and many churches and monastery towers collapsed. | В Яссах обрушились стены княжеских дворов, многие храмы и монастырские башни рухнули. |
| As the ruined churches could not be rebuilt, the relics of some of the more important Dalmatian saints were brought to Rome. | Поскольку многие разрушенные храмы не могли быть восстановлены, мощи некоторых из наиболее важных далматских святых перевезли в Рим. |
| In addition, all the churches had their own unique style, reflecting the development of Russian art throughout the centuries. | К тому же все храмы имели свой неповторимый стиль, отражавший развитие русского искусства на протяжении веков. |
| Churches, cults and religious entities have legal personality in Guatemala. | Храмы, вероисповедания и религиозные объединения обладают в Гватемале правосубъектностью. |
| ISIL has since been terrorizing citizens, carrying out mass executions, persecuting minorities and women, and destroying mosques, shrines and churches. | С тех пор Исламское государство Ирака и Леванта терроризирует граждан, осуществляя массовые казни, преследуя меньшинства и женщин и разрушая мечети, храмы и церкви. |
| Teaching is provided by official churches and religious communities. | Преподавание обеспечивается официальной церковью и религиозными общинами. |
| A large percentage of health and education services is provided by churches. | Значительная часть услуг в области здравоохранения и образования предоставляется церковью. |
| Children's homes in Fiji are supported to a certain extent by the Government, by the Governments of Australia and New Zealand and by the churches of Fiji. | На Фиджи детские дома в определенной степени финансируются правительством страны, правительствами Австралии и Новой Зеландии и фиджийской церковью. |
| Gender stereotypes were pervasive, cultivated by the family, schools, churches and the media, and were often internalized by women themselves. | Гендерные стереотипы широко распростра- нены, они культивируются семьей, школой, церковью и средствами массовой информации и зачастую впитываются самими женщинами. |
| In 2006, following extensive negotiations between the Government, churches and indigenous peoples, the Canadian Government approved the Indian Residential Schools Settlement Agreement, which cost an estimated 2 billion dollars. | В 2006 году, после продолжительных переговоров между правительством, церковью и коренными народами, правительство Канады утвердило Соглашение об урегулировании претензий бывших учащихся школ-интернатов для индейцев, которое обошлось приблизительно в 2 млрд. долларов. |
| Soon in the town appeared Russian Orthodox population, who needed their own churches. | Вскоре в городе появилось русское православное население, нуждавшееся в своих православных храмах. |
| Some forms of the Coptic cross are known as the Ethiopian cross and many Churches in Ethiopia show the influence of the Coptic art. | К примеру, некоторые формы коптского креста теперь известны как эфиопский крест, уж не говоря об эфиопских храмах, где видно влияние коптского искусства. |
| Violations listed in the rank proskomedia that took place in some churches 5. | Перечисляются нарушения в чине проскомидии, которые имели место в некоторых храмах; 5. |
| During the wave of violence that swept East Timor in 1999, displaced persons came under repeated attack from pro-integrationist militias and government forces while sheltering in schools, churches and abandoned buildings. | Во время вспышки насилия, охватившей Восточный Тимор в 1999 году, перемещенные лица, укрывавшиеся в школах, храмах и заброшенных зданиях, неоднократно подвергались нападениям со стороны подразделений милиции, выступающих за интеграцию, и правительственных вооруженных сил. |
| Churches and religious groups have acquired more than 100 buildings and other facilities in order to carry out their activities, and 129 construction activities financed by the Cuban State in temples, churches and other places of religious and fraternal institutions are under way. | Церквями и религиозными группами было приобретено более 100 зданий и других сооружений для проведения своей деятельности, и в настоящее время при финансировании кубинского государства ведется 129 строительных работ в храмах, церквях и других местах, принадлежащих религиозным учреждениям и братствам. |
| In addition, the few radio stations operated by the churches cover a very small area. | Кроме того, функционируют несколько церковных радиостанций весьма ограниченного радиуса вещания. |
| It also met with various sectors of society, including churches, business and labour organizations, the media, organizations representing indigenous communities and representatives of refugee and displaced populations. | Члены миссии встретились также с представителями различных социальных групп, включая церковных деятелей, представителей деловых кругов и рабочих организаций, средств информации, организаций общин коренного населения, и представителями беженцев и перемещенных лиц. |
| In addition, emergency assistance was recently given to the Sudan in the area of food aid, technical cooperation projects via churches and other bilateral cooperation projects. | Кроме того, Судану была недавно оказана чрезвычайная помощь в области продовольствия, в виде осуществляемых при содействии церковных организаций проектов в области технического сотрудничества и других проектов в области двустороннего сотрудничества. |
| The instrument was adequate for church services but not for the ambitious recitals that many high-profile Parisian churches offered. | Инструмент был приемлемым для церковных служб, но не для пышных концертов, которые устраивались во многих парижских церквях. |
| It also facilitated a training workshop organized by the Liberian Council of Churches for 28 church and youth leaders and, in collaboration with UNICEF, facilitated another workshop for 60 Montserrado video club owners. | Она также оказала содействие в проведении учебного практикума, организованного Либерийским советом церквей для 28 церковных и молодежных лидеров, и в сотрудничестве с ЮНИСЕФ обеспечила руководство работой еще одного практикума для 60 владельцев видео-клубов в Монтсеррадо. |
| As has been highlighted previously, women's groups, particularly among the churches, are most organized with an extensive network throughout the country. | Как указывалось ранее, женские группы, особенно церковные группы, выглядят наиболее организованными и обладают обширной сетью по всей территории страны. |
| Churches and non-governmental organizations, including associations of women in the media, had done much to further the Government's efforts. | Церковные и неправительственные организации, включая ассоциации женщин в средствах массовой информации, проделали значительную работу по дальнейшему осуществлению предпринимаемых правительством усилий. |
| In South Sudan, people attend church services at many churches in Juba. | В Южном Судане люди посещают церковные службы во многих церквях в Джубе. |
| Cooperation extends to churches and religious denominations (particularly in the field of protection of objects of religious cult), as well as to Voivodeship Conservators of Monuments and the National Heritage Board of Poland. | Сотрудничество в этой области охватывает также церковные круги, представителей различных конфессий (особенно в связи с охраной объектов религиозного культа), воеводских хранителей памятников и Совет по национальному наследию Польши. |
| In 1907, the city of Baku alone had an estimated Greek population of 800, most of whom had immigrated from Asia Minor and therefore could not execute religious services in Russian Orthodox churches where the working languages were Old Church Slavonic and Russian. | В 1907 году в Баку насчитывалось уже 800 греков, многие из которых покинули Малую Азию, но при этом не могли посещать церковные службы, поскольку богослужение там велось на церковнославянском языке, а большая часть малоазийских греков русский язык не знала. |