They should prevent all direct influence by pressure groups, ideologies, religions and churches on the functioning of the system of justice and on the decisions of judges, which may have a discriminatory effect on certain groups. |
Им надлежит не допускать любого прямого воздействия со стороны групп давления, представителей идеологических и религиозных течений и церквей на функционирование системы правосудия и на решения судей, что может иметь дискриминационные последствия для некоторых групп. |
I was in Somalia, Mozambique and the Sudan, and I was proud to work side by side with civil society, non-governmental organizations, banks, trade unions and churches. |
Я был в Сомали, Мозамбике и Судане, и я был рад работать бок о бок с представителями гражданского общества, неправительственных организаций, банков, профсоюзов и церквей. |
Assistance needed: Support for a long term, wide-spread campaign, involving Government, civil society, NGOs, churches, schools, community leaders, fathers, sons, and brothers, to end impunity for crimes against women and create an environment of accountability and tolerance. |
Требуемая помощь: поддержка долгосрочной широкой кампании с участием правительства, гражданского общества, неправительственных организаций, церквей, школ, общественных лидеров, отцов, сыновей и братьев, с тем чтобы положить конец безнаказанности за преступления в отношении женщин и создать обстановку ответственности и терпимости. |
We encourage the Government to invite the churches to resume dialogue with the rebels in order to convince them to lay down their weapons and return to the negotiating table on the basis of the Lusaka Protocol and the relevant resolutions of the Security Council. |
Мы призываем правительство обратиться к представителям церквей, с тем чтобы они возобновили диалог с мятежниками с целью убедить их сложить оружие и вернуться за стол переговоров на основе Лусакского протокола и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
I believe that it is right, and that it would be helpful, for some way to be found to invite representatives from Angolan civil society and the churches to brief the Council on the role they are playing in the peace process. |
Я считаю, что это правильное направление и что было бы полезно изыскать возможности для того, чтобы пригласить представителей ангольского гражданского общества и церквей, с тем чтобы они провели брифинг в Совете, посвященный их роли в мирном процессе. |
To cope with the severe humanitarian situation affecting a large part of the Angolan population, the European Council asks the Angolan authorities to facilitate humanitarian activities by international organizations, churches and non-governmental organizations. |
Что касается разрешения серьезной гуманитарной ситуации, затрагивающей значительную часть ангольского населения, то Европейский совет предлагает ангольским властям содействовать гуманитарной деятельности международных организаций, церквей и неправительственных организаций. |
The metropolitan archbishop does not need the permission of one of his suffragan bishops to celebrate Mass in one of the suffragan's churches or even the cathedral, but he will usually do so as a sign of respect. |
Митрополиту-архиепископу не нужно разрешение одного из своих епископов-суффраганов на служение мессы в одной из суффраганных церквей (или даже собора), но обычно он это делает как знак уважения. |
Narga Selassie was constructed in the classic round architectural tradition of the churches in the Lake Tana area, with the usage of stone both in the perinaeum around the church and in the compound walls. |
Нарга Селассие была построена в классической круговой архитектурной традиции церквей района озера Тана, с использованием камня вокруг церкви и при постройке стен. |
From 1980 to 1985, he worked on the monument board at the Latvian Ministry of Culture's, focusing on research of the organs of Latvian churches, and accomplishing the addition of 250 organs to the index of protected cultural monuments. |
С 1980 по 1985 работал в комиссии по охране памятников при Министерство культуры Латвийской ССР, изучая органы церквей Латвии, добившись включения в список культурного наследия 250 органов. |
What, are you rating churches? |
ОДна из лучших церквей Ист Сайда. |
The Ascension Cathedral in the town of Sophia (now a part of Pushkin) in the vicinity of Saint Petersburg, was one of the first purely Palladian churches to be built in Russia. |
Софийский собор в городе София (теперь часть Пушкина) около Санкт-Петербурга - одна из первых церквей в стиле Палладио, построенных в России. |
The Civil War in Spain started in 1936, during which thousands of churches were destroyed, thirteen bishops and some 7000 clergy and religious Spaniards were assassinated. |
В 1936 году началась Гражданская война в Испании, в ходе которой были уничтожены тысячи церквей, тринадцать епископов и около 7000 священников и католиков-испанцев были убиты. |
In Italy it was customary to scatter rose petals from the ceiling of the churches to recall the miracle of the fiery tongues; hence in Sicily and elsewhere in Italy Whitsunday is called Pasqua rosatum. |
В Италии, в память о чуде схождения огненных языков, было принято разбрасывать лепестки роз с потолка церквей, в связи с чем этот праздник на Сицилии и в других местах Италии называлась Pasqua rosatum (Пасха роз). |
Church of St. Thomas (Mar Touma in Assyrian Aramaic): One of the oldest historical churches, named after St. Thomas the Apostle who preached the Gospel in the East, including India. |
Церковь Святого Фомы (Мар Тума): одна из старейших исторических церквей, имени святого апостола Фомы, который проповедовал Евангелие на Востоке, в том числе в Индии. |
It was designed in the style of Moscow churches of the 17th century by the academic MT Transfiguration, who directed the work of Norwegian Argentine architect Alexander Christopherson (Spanish: Alejandro Christopherson). |
Храм построен в стиле московских церквей XVII века по проекту академика М. Т. Преображенского, а руководил работами аргентинский архитектор Александр Кристоферсон (исп. Alejandro Christopherson). |
There are 3 universities, 12 senior high schools, 4 junior high schools, 16 elementary schools, 37 churches and 31 temples. |
В городе З университета, 12 школ старших классов, 4 школы средних классов и 16 начальных школ, 37 церквей и 31 храм. |
He assumed the religious name of "Cosme" upon making his solemn profession into the Franciscans and was sent as part of the missions to El Salvador in 1953 where he aided the faithful in missions of evangelization and the construction of churches. |
Приняв постриг, взял монашеское имя «Косме» (Cosme) и был в 1950 году отправлен в Сальвадор, где он помогал верующим в миссии евангелизации и строительства церквей. |
Church of St. Karapet had long been the only one among all the churches in the city which was built in the Armenian style (prior to the opening on the site of the destroyed during the Soviet era cathedral, Church of the Holy Sunday in 2011. |
Церковь Святого Карапета - долгое время оставалась единственной среди всех церквей города, которая построена в армянском стиле (до открытия в 2011 году, на месте разрушенного в советские годы кафедрального собора, церкви Сурб-Арутюн (Святого Воскресенья)). |
In 1537 Jeremias obtained from the Sultan Suleiman the Magnificent to stop the conversion of churches into mosques in Constantinople, but this decision was not confirmed by Suleiman's successors. |
В 1537 году Патриарх Иеремия добился от султана Сулеймана Великолепного прекращения превращение церквей в мечети в Константинополе, но это решение не было подтверждено преемниками Сулеймана. |
Activities by missionaries of the American Board of Commissioners for Foreign Missions and Methodist and Anglican churches led to a revival among Hindu Tamils who created their own social groups, built their own schools and temples, and published their own literature to counter the missionary activities. |
Деятельность миссионеров американского совета комиссий иностранных миссий, методистской и англиканской церквей привело к возрождению среди индуистских тамилов, которые создали свои собственные социальные группы, построили свои собственные школы и храмы, стали публиковать собственную литературу по противодействию миссионерской деятельности. |
He campaigned for the reunion of the Roman and Orthodox churches, received the Patriarch of the Coptic Church and persuaded the Armenian Patriarch to remove the anathema against the Council of Chalcedon and Pope Leo I (440-461). |
Он выступал за воссоединение Римской и православных церквей, наладил связи с патриархом Коптской Церкви и убедил Армянского Патриарха снять анафему Халкидонского собора и папы Льва I (440-461). |
Until the early 20th century, there were a total of 117 churches and 8 monasteries maintained by Greeks in Bulgarian territory, while a number of Greek dioceses were located in coastal cities and in particular in Pomorie, Varna, Nesebar and Sozopol. |
До начала 20 столетия на болгарской территории на содержании у греков было 117 церквей и 8 монастырей, в то время как некоторое число греческих епархий было расположено в прибрежных городах, а конкретно, в Поморие, Варне, Несебре и Созополе. |
He has received numerous awards: the Order, medals and awards of state and local authorities of Ukraine, churches of various denominations, international committees, associations, foundations and others. |
Имеет многочисленные награды: ордена, медали и знаки отличия органов государственной власти и местного самоуправления Украины, церквей разных конфессий, международных комитетов, ассоциаций, фондов и т. п. |
I personally met with people from all walks of life - mayors, NGOs, schoolchildren, politicians, militiamen, people from mosques, churches, the president of the country, even housewives. |
Я лично знакомилась с людьми из совершенно разных слоёв общества - с мэрами, представителями НПО, школьниками, политиками, военными, людьми из мечетей, церквей, с президентом и даже домохозяйками. |
In Burundi, the High Commissioner met the acting President and the Ministers of Defence, the Interior, Foreign Affairs, Justice, Human Rights and Refugees, and also held discussions with representatives of non-governmental organizations, churches and the media. |
В Бурунди Верховный комиссар встретился с исполняющим обязанности президента и министрами обороны, внутренних дел, иностранных дел, юстиции, по правам человека и беженцам и провел также дискуссии с представителями неправительственных организаций, церквей и средств массовой информации. |