The programme helps mobilize youth to participate in national development with the sponsor and financial assistance and support of the Government, churches, other non-governmental organizations, the private sector and the general public. |
В рамках программы оказывается содействие в привлечении молодежи к участию в национальном развитии при спонсорской и финансовой поддержке и помощи со стороны правительства, церквей, других неправительственных организаций, частного сектора и широкой общественности. |
That raised the number of churches whose legal status was governed by special laws to 16, with the others operating on the basis of their inclusion in the register. |
Таким образом, число церквей, в отношении которых были приняты специальные положения, достигло 16, тогда как другие церкви функционируют на основе регистрации в соответствующем реестре. |
In the Africa region, for instance, this took place with the private sector and the media, academic institutions and the churches. |
В регионе Африки, например, это отразилось на деятельности частного сектора и средств массовой информации, научных учреждений и церквей. |
As mentioned in the previous report, the Guarantee of Freedom of Conscience and Religion Act dated 17 May 1989 provides the possibility to set up churches and other religious associations by every person wishing to do so. |
Как указано в предыдущем докладе, Закон о гарантии свободы совести и религии от 17 мая 1989 года обеспечивает любому лицу возможность создания церквей и других религиозных ассоциаций. |
Its members come from the fields of economics and politics, the social services, the cantonal and communal authorities and the churches. |
В число ее членов входят специалисты в области экономики, политики, социальных услуг, представители кантональных и общинных властей, а также церквей. |
As for the Serb-Montenegrin cultural and historical heritage, as well as their sacral sites (churches and cemeteries), they were demolished long ago. |
Что касается сербско-черногорского исторического наследия, а также их святынь (церквей и кладбищ), то они были уничтожены уже давно. |
In the fulfilment of his mandate, the cooperation of civil society (through social movements, NGOs, trade unions, political parties, churches, humanitarian organizations, universities, etc.) will also be essential. |
Для выполнения его мандата Специальному докладчику потребуется помощь гражданского общества (общественных движений, НПО, профсоюзов, политических партий, церквей, гуманитарных организаций, университетов и т.д.). |
A detailed list of administrative district and village of all churches, chapels and monasteries whose condition has been documented to date is given in the annex attached hereto. |
Подробный перечень, с разбивкой по административным районам и деревням, всех церквей, часовен и монастырей, состояние которых в настоящее время подтверждено документами, приводится в приложении к настоящему письму. |
Moreover, the island's cultural heritage was being systematically violated: over 500 Greek Orthodox churches had been destroyed and others had been vandalized or turned into hotels or restaurants. |
Кроме того, постоянно причиняется ущерб культурному наследию острова: более 500 греческих православных церквей уничтожены, а другие осквернены вандалами или превращены в гостиницы и рестораны. |
Although there had been some opening up to churches and dissidents around the time of the Pope's visit in 1998, recent reports suggested that the Government had begun to reverse that process. |
Хотя во время визита папы римского в 1998 году отмечались некоторые послабления в отношении церквей и инакомыслящих, последние сообщения свидетельствуют о том, что правительство стало сворачивать этот процесс. |
Many roads, many villages, many roofs were built or repaired; many mosques and churches have also been built or repaired. |
Построено или восстановлено большое число дорог, деревень, домов; построено или отремонтировано много мечетей и церквей. |
At the national level, the establishment of a network mechanism within and between Government, churches, non-governmental organizations and the private sector is crucial. |
На национальном уровне совершенно необходимо налаживать сетевые связи в пределах государственных учреждений, церквей, неправительственных организаций, частного сектора и между ними. |
With regard to the role of the churches and civil society in such a dialogue, again I would like to underscore the need to keep each role separate. |
Касаясь вопроса о роли церквей и гражданского общества в таком диалоге, я хотел бы еще раз подчеркнуть необходимость разделения функций между всеми участниками. |
Disregarding the causes of an organized wave of attacks leaving many civilians dead, hundreds wounded, thousands expelled from destroyed and burning homes and dozens of Orthodox churches and monasteries devastated will not lead to safety, stability and reconciliation. |
Игнорирование причин организованной волны нападений, в результате которых погибло большое число гражданских лиц, сотни были ранены, тысячи изгнаны из уничтоженных и сгоревших домов, а десятки православных церквей и монастырей разрушены, не приведет к утверждению атмосферы безопасности и стабильности и примирению. |
She understood that the drop-out rate had been lowered thanks to efforts by the Government, non-governmental organizations, the churches and other institutions to raise public awareness. |
Она понимает, что число детей, не заканчивающих школу, было сокращено благодаря усилиям правительства, неправительственных организаций, церквей и других учреждений, направленным на повышение информированности населения. |
Funding the reconstruction of all the destroyed houses and churches out of the Kosovo consolidated budget may not make the leaders of the Provisional Institutions of Self-Government more popular with their constituents, because other high priority tasks must be deferred as a consequence. |
Финансирование восстановления всех разрушенных домов и церквей из сводного бюджета Косово, возможно, не прибавит лидерам Временных институтов самоуправления в крае популярности в глазах избирателей, поскольку это заставит отложить решение других очень важных задач. |
These actions, which have allegedly resulted in the destruction of at least nine churches in the last five years, are believed to be frequently unpunished. |
Эти действия, в результате которых за последние пять лет были предположительно разрушены по меньшей мере девять церквей, согласно бытующему мнению, часто остаются безнаказанными. |
The Government of Ukraine stated its intention to form, by 1 May 2002, an inter-agency commission to consider proposals on the restoration of the rights of churches and religious organizations, and to draft plans for further actions. |
Правительство Украины заявило о своем намерении создать к 1 мая 2002 года межведомственную комиссию по рассмотрению предложений о восстановлении прав церквей и религиозных организаций и разработке планов дальнейших действий. |
A painting of churches by an artist from one of the socialist countries from the early twentieth century; |
Картина с изображением церквей, написанная художником одной из социалистических стран в начале двадцатого столетия; |
In response, the Kosovo Police Service has increased surveillance of religious sites in all regions and, on 16 November, the Kosovo Government approved the allocation of €50,000 for additional security measures at the most vulnerable churches. |
Реагируя на эти инциденты, Косовская полицейская служба усилила наблюдение за религиозными объектами во всех районах, а 16 ноября правительство Косово утвердило ассигнования в размере 50000 евро на финансирование дополнительных мер безопасности, которые будут приняты в местах расположения самых уязвимых церквей. |
Workshops were also organized for members of churches and affiliate organizations on the "Role of religious leaders in the implementation of the TRC recommendations and human rights issues". |
Для последователей различных церквей и представителей связанных с ними ассоциаций также были организованы рабочие совещания на тему "Роль религиозных лидеров в осуществлении рекомендаций КИП и вопросы прав человека". |
Education must take account of national and local characteristics and the national languages, the two folk churches, the Sámi as the indigenous people and other national minorities. |
В рамках образования необходимо учитывать национальные и местные характеристики и национальные языки, наличие двух народных церквей, саами как коренного народа и других национальных меньшинств. |
The statistics indicated the geographic extension of the numerous local churches in various countries and territories, nearly all of which, out of deference for their specificity and their local cultures, were currently headed by indigenous leaders. |
Эти статистические сведения дают представление о географической распространенности многочисленных местных церквей в различных странах и территориях, почти все из которых в порядке признания их характерных особенностей и местной культуры в настоящее время возглавляются местными иерархами. |
On 25 September 1999, Fiji had held its first "Crime Free Day", with programmes designed to increase awareness of crime and the role of the police, parents, teachers, churches and youth organizations in preventing criminal activities. |
25 сентября 1999 года фиджийцы впервые провели «День без преступлений», в рамках которого осуществлялись программы информирования населения о проблеме преступности и роли полиции, родителей, преподавателей, церквей и молодежных организаций в борьбе с этим злом. |
A CPC publication on the Year was issued in December 1992. An international seminar for the European churches was held in Zweifall, Germany, 18-22 January 1993. |
В декабре 1992 года была выпущена публикация ХКМ, посвященная проведению Года. 18-22 января 1993 года в Цвайфалле, Германия, был проведен международный семинар для европейских церквей. |