| This burden of care is further aggravated by poverty, hunger and weak public services, with far-reaching health, social and economic consequences for women and girls. | Это бремя обязанностей по уходу становится еще более невыносимым из-за нищеты, голода и слабости государственных социальных служб, а это имеет для женщин и девочек далеко идущие негативные последствия с точки зрения их здоровья и социально-экономического положения. |
| affordable quality clinical maternal and child health primary and referral care services available in each poor district. | жителям каждого бедного района доступна качественная поликлиническая первичная и специализированная медико-санитарная помощь в вопросах охраны здоровья матери и ребенка. |
| The HIV/AIDS programme run by Health Canada's First Nations and Inuit Health Branch is currently planning to further develop its care, treatment and support component. | В настоящее время отделение по охране здоровья исконных народов и инуитов канадской организации здравоохранения по программе борьбы с ВИЧ/СПИДом планирует продолжить развитие своего компонента по уходу, лечению и поддержке. |
| Also, they "shall have the right to receive such health and social care as is appropriate to [their] health needs". | Они также "имеют право на такую медицинскую и социальную помощь, которая необходима для [их] здоровья"31. |
| Some 156 doctors worked directly in the school system, providing care and health education to students based on the latest research. | Данные последнего обследования показывают, что около 150 врачей работают непосредственно в системе школьного образования, занимаясь предоставлением медицинских услуг учащимся и преподаванием предметов, связанных с вопросами охраны здоровья. |
| advocacy for and assistance in the integration of reproductive health and HIV/AIDS care into refugee programmes | оказание помощи и поддержки в отражении вопросов охраны репродуктивного здоровья и лечения ВИЧ/СПИДа в программах для беженцев |
| Governments should ensure the protection and promotion of the rights of adolescents, including married adolescent girls, to reproductive health education, information and care. | Правительствам следует обеспечивать защиту и поощрение прав подростков, в том числе замужних девочек-подростков, на образование, информацию и обслуживание в области репродуктивного здоровья. |
| Additional forms of welfare geared to protecting the vulnerable sections of the population are also available within the maternity and child care system. | Дополнительные формы вспомоществования, направленные на защиту нуждающихся в помощи слоев населения, предусмотрены также в рамках системы охраны здоровья матери и ребенка. |
| During flight, and until they are properly settled, pregnant women often have very limited or no access to obstetrical care, and they suffer accordingly. | Во время бегства и до надлежащего расселения беременные женщины часто не получают практически никакой акушерской помощи, что имеет серьезные последствия для их здоровья. |
| Women as well as men should have universal access to health programmes, including prenatal, obstetrical and post-natal care, and family planning information and services. | Женщины, равно как и мужчины, должны иметь всеобщий доступ к программам охраны здоровья, включая медицинское обслуживание беременных, родовспоможение и послеродовой уход, и к информации и услугам в области планирования семьи. |
| The measures aimed at supporting home care will also help to avoid or alleviate negative health repercussions resulting from long years of nursing. | Меры по содействию домашнему уходу также позволят предотрватить или сгладить негативные последствия для здоровья, вызванные долгими годами выполнения обязанностей по уходу. |
| On the question of women's special health needs, she asked whether care related to menopause, ageing and osteoporosis was covered under the public health system. | Что касается специфических потребностей женщин в области охраны здоровья, то она задает вопрос о том, охватывает ли государственная система здравоохранения лечение, связанное с менопаузой, старением и остеопорозом. |
| Project activities are still under way on mother and child care, family planning, nutrition and the need for economic independence matters. | В настоящее время в соответствии с проектом продолжается осуществление мероприятий в таких областях, как охрана здоровья матери и ребенка, планирование семьи, питание и решение вопросов экономической независимости. |
| These are premises which receive aliens whose state of health, during their custody, requires hospital care. | Здесь речь идет о помещениях, в которые препровождаются иностранцы, состояние здоровья которых в период задержания предполагает необходимость лечения в больничных условиях. |
| If, however, good post-natal care, including services for infancy and early childhood, is available, impairment very likely will not result. | Однако в том случае, если имеются надлежащие службы, обеспечивающие послеродовое обслуживание, включая службы для ухода за младенцами и маленькими детьми, существует чрезвычайно большая вероятность того, что состояние здоровья не ухудшится. |
| Conversely, the lack of good pre-natal care or services for infancy and early childhood would be the enabling factor causing impairment. | В противном случае отсутствие надлежащего послеродового обслуживания или служб для ухода за младенцами и маленькими детьми явилось бы стимулирующим фактором, который может привести к ухудшению состояния здоровья. |
| The new activities to be initiated will concentrate on health policy development, health-care reform, prevention and control of communicable diseases, environmental health and maternal and child care. | Проведение новых мероприятий будет связано прежде всего с разработкой политики в области охраны здоровья, реформой системы здравоохранения, осуществлением превентивных мер и мер борьбы с инфекционными болезнями, улучшением санитарного состояния окружающей среды и охраной материнства и детства. |
| A broad analysis of the work conducted by service NGOs indicates that quality of care and adolescents are the areas that attract particular attention. | Широкий анализ деятельности, осуществляемой НПО, занимающимися оказанием таких услуг, свидетельствует о том, что особое внимание в их работе уделяется вопросам качества услуг и здоровья подростков. |
| The parenting programmes supported by UNICEF in some 56 countries tend to focus on psychosocial care and early learning as well as on child health and nutrition. | В рамках программ обеспечения родительского ухода, осуществляемых при поддержке ЮНИСЕФ в 56 странах, основное внимание уделяется, как правило, социально-психологической помощи и обучению детей в раннем возрасте, а также вопросам охраны здоровья и питания детей. |
| One noteworthy development has been a substantial increase in the number of maternal and child care centres, from 308 in 196 to 365 in 2004. | В связи с этим следует упомянуть о значительном увеличении числа центров по охране здоровья матери и ребенка: с 308 в 1996 году до 365 в 2004 году. |
| Expansion and modernization of ongoing medical training for health sector workers in the field of maternal and child care; | Укреплять и совершенствовать постоянную медицинскую подготовку персонала сектора здравоохранения по вопросам охраны здоровья матери и ребенка. |
| To achieve this, the Ministry of Health has undertaken a project to develop a new framework for delivering "well child care". | Для достижения этой цели министерство здравоохранения организовало проект по разработке новой рамочной программы для оказания «помощи в укреплении здоровья детей». |
| Breastfeeding has been incorporated in the Russian Federation's national health policy, and promotion activities are being expanded to include all facilities where mothers and children receive care. | Грудное вскармливание было включено в национальную политику в области здравоохранения Российской Федерации; пропагандистская работа расширяется и охватывает все учреждения по охране здоровья матери и ребенка. |
| the national programme to improve prenatal care; | национальную программу улучшения охраны здоровья беременных женщин; |
| It drew up the "Safe Motherhood" project, targeted at improving the care provided by the health services to pregnant women and newborns. | В этой связи была разработана программа "За безопасное материнство", целью которой является повышение эффективности подразделений системы охраны здоровья в деле обслуживания беременных женщин и новорожденных. |