Public spending on preventive care as a proportion of the overall health-care budget (in quetzales) |
Объем государственных расходов на профилактические мероприятия в сфере охраны здоровья в общем бюджете системы здравоохранения |
Under the programme, children's polyclinics include adolescent- and youth-friendly care units, to which minors may turn on an anonymous basis for personalized advice regarding health protection and safe conduct. |
В соответствии с программой в стране на базе детских поликлиник функционируют кабинеты доброжелательного отношения к подросткам и молодежи, куда может обратиться каждый подросток за индивидуальной анонимной консультацией по вопросам сохранения здоровья, безопасного поведения. |
Recognizing the importance of primary healthcare, AIHA and its partners designed a curriculum for skills-based primary care nurse training in topics ranging from performing physical assessments to communication skills and health promotion activities. |
Признавая важность первичной медицинской помощи, АМСЗ вместе со своими партнерами разработал практический курс подготовки медсестер в этой сфере, включающий различные темы - от физикального исследования до навыков эффективного общения с пациентами и мероприятий по укреплению здоровья населения. |
He will have to praise Health Security Accounts - and argue that people won't stop going to the doctor for preventive care even if their HSA-tied insurance plan doesn't pick up any of the bills. |
Ему придётся восхвалять открытие счетов по обеспечению защиты здоровья (СОЗЗ) и говорить о том, что люди не перестанут посещать врача в профилактических целях, даже если их страховка по СОЗЗ не предусматривает оплату таких посещений. |
Chile's policies, plans and programmes in the health sector have placed emphasis on disease promotion and prevention, and a network of primary health-care establishments has existed for many years, enabling the country to achieve levels of care that are well known. |
В политике, планах и программах страны в области здравоохранения был сделан упор на укрепление профилактики заболеваний и создание сети пунктов первичной медико-санитарной помощи, многолетняя работа которых позволила стране достичь заметных успехов в охране здоровья населения. |
Women's health had also been affected by the fact that there was only one doctor on Vieques per 1,798 residents, making prenatal care less common than in the rest of Puerto Rico. |
Охране здоровья женщин также наносится ущерб, поскольку на Вьекесе на каждые 1789 жителей приходится всего один врач, поэтому в предродовой период женщинам оказывается гораздо меньше услуг, чем в остальном Пуэрто-Рико. |
The absence of health-care facilities at community level, lack of skilled staff at the primary-care level and the high cost of transportation and care are some of the main barriers that prevent rural women from enjoying good health, especially in developing countries. |
Отсутствие инфраструктуры по охране здоровья на общинном уровне, нехватка квалифицированного персонала для оказания первичной медицинской помощи, а также высокие транспортные расходы и медицинский уход входят в число основных причин, почему сельские женщины, особенно в развивающихся странах, подвержены различным заболеваниям19. |
National surveys show that up to 25 per cent of consultations for any kind of health problem reveal psychosocial components or require some kind of mental-health intervention; this percentage is higher among in-patients, creating a growing need for care. |
Отечественные исследования показывают, что до 25% консультаций по какой-либо проблеме здоровья имеют психопатологические компоненты или требуют воздействия на психику пациента, причем этот процент еще выше для стационарных больных, что приводит к росту спроса на медицинскую помощь. |
In order to improve maternal care, under paragraph 2 of that section, the employer is obliged to grant a woman additional maternity leave, until her child reaches three years of age, if she asks for it. |
В целях совершенствования охраны здоровья матери и ребенка, согласно пункту 2 этой статьи, наниматель обязан предоставить женщине дополнительный отпуск по беременности и родам до достижения ребенком трехлетнего возраста, если женщина обратится с такой просьбой. |
Among the more serious problems are high infant mortality and under-five mortality rates caused by infectious diseases, with low utilization of skills assistance for antenatal care and poor reproductive health identified as the main causes. |
Среди наиболее серьезных проблем следует выделить высокую младенческую и детскую смертность в возрасте до пяти лет, что вызвано главным образом инфекционными заболеваниями, слабым использованием услуг по квалифицированному дородовому наблюдению и низким уровнем развития охраны репродуктивного здоровья. |
Notwithstanding the strong overall care provided by the U.S. health-care system, the Initial U.S. Report described a number of disparities in the prevalence of certain diseases and conditions among racial and ethnic groups, many of which continue to exist since 2000. |
Несмотря на высокий в целом уровень обслуживания, предлагаемый системой здравоохранения США, в первоначальном докладе отмечались определенные различия в распространенности некоторых заболеваний и состоянии здоровья между расовыми и этническими группами, многие из которых продолжают сохраняться и после 2000 года. |
The second deals with health promotion, including an emphasis on preventive care and effective management of chronic conditions, as well as on adequate training of health-care providers in geriatric medicine and an expansion of home-care services and support to family caregivers. |
Второй вопрос касается укрепления здоровья, включая упор на профилактическое медицинское обслуживание и эффективный уход за лицами с хроническими заболеваниями, а также надлежащей подготовке специалистов в гериатрической медицине и расширение служб ухода на дому и поддержки членов семьи, ухаживающих за престарелыми. |
Although the state of health in Malawi is generally poor, women bear a disproportionate burden of the misery through shouldering care burden and high levels of morbidity and maternal mortality. |
Хотя состояние здоровья неудовлетворительно у большинства жителей Малави, женщинам приходится тяжелее всех, так как на их плечи ложится уход за больными, они страдают от высоких уровней заболеваемости и материнской смертности. |
For example, Medicare data contain no information on health condition or reason for encounter, although the AIHW hospital database provides data on each episode of care in participating hospitals, they cannot be linked to create patient records. |
Вместе с тем эти данные собираются в целях управления медицинским обслуживанием, а не для контроля за деятельностью системы здравоохранения, что имеет два крупных недостатка с точки зрения возможного их использования для мониторинга состояния здоровья. |
Parents are encouraged to utilize the services of licensed subsidized day-care centres and family day homes, as the care provided is regulated and monitored to ensure the safety, health and development of the children are protected. |
Родители поощряются к использованию услуг имеющих лицензию субсидируемых центров по уходу за детьми и семейных детских садов, поскольку такие услуги регламентируются и контролируются для обеспечения безопасности, здоровья и нормального развития детей. |
The percentage of women receiving prenatal care remained high during the period under review, as a result of the reproductive health policy of free services and strategically placed health-care facilities. |
В рассматриваемый период сохранялся высокий процентный показатель женщин, получающих дородовой уход благодаря реализации политики охраны репродуктивного здоровья, предусматривающий предоставление бесплатных услуг, а также обеспечение наличия медицинских учреждений там, где они более всего нужны. |
The ambulances provide basic medical services related to the prevention and treatment of diseases of countryside inhabitants. The package of these services does also offer material and child care. |
Они оказывают первичную медицинскую помощь по профилактике и лечению заболеваний жителям сельских районов, а также занимаются вопросами охраны здоровья матери и ребенка. |
Additionally, expanding women's access to high-quality post-abortion care - treatment of abortion complications linked to post-abortion family planning and other critical reproductive health services - has been an important development toward saving women's lives. |
Кроме того, расширение доступа женщин к качественному уходу в период после прерывания беременности (лечение вызванных абортом осложнений, сказывающихся на послеабортном планировании семьи, и другие важнейшие аспекты охраны репродуктивного здоровья) является важным событием, позволяющим спасать жизнь женщинам. |
In partnership with UNICEF, Columbia University and the Ministries of Health, emergency obstetric and neonatal care needs assessments were carried out in Haiti and Ethiopia and maternity services at the district level are being strengthened. |
В партнерстве с ЮНИСЕФ, Колумбийским университетом и министерствами здравоохранения на Гаити и в Эфиопии была проведена оценка потребностей в неотложной акушерской и послеродовой помощи, а на районном уровне принимаются меры по укреплению служб охраны здоровья матери и ребенка. |
These services and care were delivered to the Plan's target population: children up to age six years and pregnant women lacking any formal health coverage for a period of 45 days following childbirth; there have been 1,031,166 beneficiaries so far. |
Эти средства и меры по охране здоровья были предназначены для бенефициаров программы: детей в возрасте до 6 лет и беременных женщин (в том числе в течение 45 дней после родов), не имеющих медицинской страховки, - в настоящее время их численность составляет 1031166 человек. |
With regard to reproductive health, in 2008 prenatal care had been provided to 43 per cent of pregnant women, amounting to a twenty-point increase in the provision of such services over the previous year. |
Что касается вопроса об охране репродуктивного здоровья, то в 2008 году дородовое обслуживание было предоставлено 43 процентам беременных женщин, что на двадцать пунктов больше соответствующего показателя предоставления такого вида услуг годом раньше. |
Mr. COLOMA (Ecuador) said that, while the Government agreed with the recommendation concerning collection of information on migrants' health, care must be taken to respect their right to privacy. |
Г-н КОЛОМА (Эквадор) говорит, что правительство положительно воспринимает рекомендацию о необходимости сбора данных о состоянии здоровья мигрантов, однако следует проследить за тем, чтобы при этом не было нарушено их право на неприкосновенность личной жизни. |
Communities whose resources for care are already stretched by the burden of poor health are ill equipped to deal with the further strain placed on them by HIV. |
Те общины, ресурсы которых, предназначающиеся для ухода, уже истощены в результате плохого состояния здоровья, не располагают надлежащими возможностями для выполнения дополнительных обязанностей, связанных с эпидемией ВИЧ. |
The integration of HIV/STIs with reproductive health programmes is a strategy that could lead to improved prevention, screening, treatment and care as well as to less infertility and fewer poor pregnancy outcomes. |
Тем не менее по самым разным причинам - историческим, культурным, экономическим и финансовым - программы охраны репродуктивного здоровья и борьбы с ВИЧ/СПИДом в большинстве стран по-прежнему остаются «параллельными» программами. |
Medical treatment is provided on-site at immigration detention centres by qualified doctors and registered nurses to support the health needs of each individual and if clinically required, people are referred for hospital or specialist care provided in the community. |
Медицинская помощь предоставляется в самих иммиграционных центрах квалифицированными врачами и медсестрами в целях поддержания здоровья каждого человека, а в случае болезни содержащихся под стражей лиц направляют в больницу или к специалисту в общине. |