Posyandu provides at least five priority services, including mother and child care, family planning, nutrition improvement, immunization, and diarrhea mitigation. |
Медико-санитарный пункт "посьянду" предоставляет по крайней мере пять услуг первичной медицинской помощи, включая охрану здоровья матери и ребенка, планирование семьи, улучшение качества питания, иммунизацию и лечение диареи. |
However, we have also established national standards for maternal and neonatal care, which require body-mass index records as well as testing for hypertension, diabetes, cardiopathy and anaemia. |
Мы также ввели национальные стандарты в области охраны материнского и неонатального здоровья, в соответствии с которыми ведется обязательный учет индекса массы тела, а также проводится тестирование на гипертонию, диабет, кардиопатию и анемию. |
Training of medical staff in diagnostics, maternal and paediatric care, nutrition and trauma treatment were offered at the hospitals and clinics where UNHCR was involved in physical repairs. |
Параллельно с проведением ремонтных работ в больницах и клиниках УВКБ организовывало учебу для медицинского персонала с охватом вопросов в таких областях, как диагностика, охрана здоровья матери и ребенка и педиатрия, правильное питание и травматология. |
Mother and child care has been actively pursued and documented, and the "school canteen programme" appears to be receiving appropriate government support. |
В докладе приводится подробная информация об активной работе по охране здоровья матери и ребенка и о надлежащем, по всей видимости, финансировании "программы школьных комбинатов питания". |
As a rule, references to health in the family means "women" because the distribution of family care is still sexist. |
Как правило, когда мы говорим об охране здоровья в семье, то мы имеем в виду, что этим занимаются женщины в силу традиционного распределения семейных обязанностей между лицами разного пола. |
Health and welfare needs often are polarized with few resources to support systems of community-based care, and those that exist are often considered unresponsive to gender-specific cultural differences. |
Потребности в области охраны здоровья и общего благосостояния часто приобретают экстремальный характер, поскольку выделяется мало ресурсов для поддержки систем общинного обслуживания и попечения, а существующие системы, как нередко считается, неспособны чутко реагировать на культурные различия, вызванные гендерными признаками. |
In addition to care during pregnancy, the Programme provides for training of midwives by doctors in order to improve midwife-assisted births in a non-medical environment. |
Помимо охраны здоровья беременных женщин, эта Программа предполагает подготовку акушерок, осуществляемую медицинскими работниками, в целях повышения степени их подготовки для приема родов вне медицинских учреждений. |
UNFPA supports capacity development in implementation of national human resource policies to increase the number of health personnel with midwifery skills, including basic emergency obstetric care. |
ЮНФПА уделяет особое внимание созданию потенциала в целях расширения охвата услугами по охране материнского здоровья, в том числе по планированию семьи, в целях предотвращения нежелательной беременности и немедицинских абортов. |
UNICEF support to maternal health included policy dialogue and awareness-raising, training of obstetricians and birth attendants, supply of birth kits and clinical equipment and support to obstetric care and referral systems. |
Поддержка, которую ЮНИСЕФ оказывает в области охраны здоровья матери, предусматривает проведение политического диалога и мероприятий по повышению уровня информированности общественности, профессиональную подготовку гинекологов и акушерок, поставку комплектов материалов для родовспоможения и клинического оборудования, а также оказание поддержки системам акушерского ухода и направления пациентов. |
Health authorities should have a palliative care strategy which is appropriate for their population and is based on local Health Improvement Programmes. |
Местные органы власти, ведающие вопросами здравоохранения, должны иметь стратегию паллиативной помощи, приспособленную для нужд местного населения и основанную на местных программах укрепления здоровья населения. |
The benefits of the measures for the health of vulnerable groups are better access to care and a reduction in morbidity and mortality rates. |
Применительно к медико-санитарному состоянию Благодаря мерам по охране здоровья уязвимых групп эти меры дают следующие результаты: улучшение доступа населения обеспечивается более широкий доступ к медицинскому обслуживанию, снижение аются уровни заболеваемости и смертности. |
The Strategy will develop four major themes: independence and self-provision; world class care; attitude, lifestyle and community support; and healthy ageing. |
Стратегия будет включать четыре основные темы: самостоятельность и самодостаточность; качество ухода, отвечающее мировым стандартам; образ жизни и общинная поддержка; и охрана здоровья пожилых людей. |
The HIV Centre provides treatment and care, and all other specially designed services are rendered by Adolescent Health Centre/PACE. |
Центр по борьбе с ВИЧ оказывает услуги по лечению и уходу, а все другие специализированные диагностические услуги предоставляются Центром охраны здоровья подростков/"РАСЕ". |
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care, scale up of PMTCT and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost effective. |
Необходимо проводить работу по улучшению материнского здоровья, и прежде всего это касается планирования семьи, экстренной акушерской помощи, расширения масштабов профилактики передачи вируса от матери к ребенку и обеспечения присутствия при родах опытных акушеров, - все это пользуется широким признанием и является экономически оправданным. |
Exceptions may be made, however, in cases where urgent and vital care are needed, or in case of transmissible diseases that endanger or threaten public health. |
Вместе с тем возможны исключения из этого правила в случаях, когда требуется оказать срочную и жизненно необходимую помощь, или в случае инфекционных заболеваний, представляющих опасность или угрозу для здоровья населения. |
Modelling district-wide approaches to effective integration of PMTCT and paediatric HIV care, support and treatment into MNCH services (focus areas 1 and 3). |
Моделирование комплексных подходов к обеспечению эффективного включения компонентов ППВМР и оказания медицинской помощи, поддержки и лечения ВИЧ-инфицированных детей в услуги в области охраны здоровья матери и ребенка (приоритетные области деятельности 1 и 3). |
Family Health International/Senegal and UNICEF co-funded the establishment of a family-oriented paediatric HIV care service in a Dakar health centre in 2008. |
На средства, выделенные отделением Международной ассоциации по охране здоровья семьи в Сенегале и ЮНИСЕФ, в 2008 году был открыт семейный центр ухода за инфицированными ВИЧ детьми в Дакаре. |
Furthermore, at the High-level Meeting Japan proposed an assistance model in maternal and child health to ensure a continuum of care from pre-pregnancy to after childbirth. |
Кроме того, на заседании высокого уровня Япония предложила модель оказания помощи в деле охраны материнского и детского здоровья для обеспечения непрерывной заботы о них, начиная с этапа до зачатия и заканчивая периодом после деторождения. |
In collaboration with other United Nations agencies and non-governmental organizations, WFP assists over 65,000 hospital in-patients, orphans in orphanages and malnourished children through maternity and child health- care clinics. |
В сотрудничестве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями МПП оказывает на основе центров охраны здоровья матери и ребенка (ЦОМР) помощь свыше 65000 стационарных больных, сирот в домах приюта и недоедающих детей. |
In fact, the causes for the lack of prenatal care are primarily related to the absence of health education and awareness and secondly to the high cost. |
Фактически, главные причины, по которым женщины не пользовались дородовыми услугами, проистекают из отсутствия медицинских знаний и недостаточной осведомленности в вопросах охраны здоровья, а также высокой стоимости такого рода услуг. |
It will introduce the uniform principles of prevention in gynaecological and maternity care, and in health-care for children aged 0 to 18. |
Будут введены унифицированные принципы оказания гинекологических услуг и охраны здоровья матерей, а также предоставления медицинских услуг детям с момента их рождения до достижения ими 18 лет. |
The leading causes of these deaths - pneumonia, diarrhoea, malaria and measles - are all preventable through cost-effective improvements in neonatal and maternal care and basic health services. |
Основные причины такой смертности - воспаление легких, диарея, малярия и корь - вполне можно предотвратить путем принятия экономически эффективных мер по охране здоровья детей в неонатальный период и по охране здоровья матерей, а также путем предоставления базовых медицинских услуг. |
The piloting of the Better Parenting initiative at the local level was assessed, documented and used for the introduction of better early childhood care and development practices. |
Выводы и рекомендации были представлены в отчете и предложены для внедрения в практику работы по улучшению здоровья и раннему развитию детей. |
The passing years have witnessed increasing development in the health infrastructure especially hospitals, and basic heath care unites in a number of the mother childhood centers and health centers. |
В последние годы инфраструктура сектора здравоохранения в стране постоянно развивалась, что нашло отражение в увеличении числа больниц и пунктов по оказанию первичной медико-санитарной помощи в ряде центров охраны здоровья матери и ребенка и других медицинских учреждениях. |
These services are critical to children's ability to reduce their risk of acquiring or transmitting HIV, to accessing HIV-specific care, treatment and support, and to better plan for their futures. |
Основополагающее значение для прав и здоровья детей имеет доступность услуг по добровольному конфиденциальному ВИЧ-консультированию и тестированию с уделением должного внимания изменяющейся дееспособности ребенка. |