The purpose of Law No. 771 is to set general guidelines for adaptation, health promotion, prevention, diagnosis, epidemiological monitoring and care and research concerning HIV and AIDS, as well as promoting the rights and duties of persons with HIV/AIDS. |
Целью Закона Nº 7771 является установление общих принципов и подходов к укреплению здоровья, профилактике, диагностике, эпидемиологическому надзору и лечению больных ВИЧ/СПИДом, а также изучению данной проблемы; кроме того, он призван содействовать обеспечению прав и признанию обязанностей лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом. |
Danger to the health and lives of detainees as a result of the spread of contagious diseases and inadequate care amounts to a violation of article 10 of the Covenant and may also include a violation of articles 9 and 6. |
Возникновение угрозы для здоровья и жизни заключенных в результате распространения заразных заболеваний и ненадлежащего ухода является нарушением статьи 10 Пакта и, возможно, статей 9 и 6. |
Single persons or persons staying with a family who were in need of care because of age, health or for other reasons could receive aid from a social assistance centre in the form of nursing services or specialist nursing services. |
Отдельные лица или члены семей, нуждающиеся в уходе в связи с возрастом, состоянием здоровья или в силу иных причин, могут получать помощь от центров социальной помощи в виде простых или специальных услуг по уходу. |
The overall health status of farmers resulting from their working conditions called for the development and implementation of new organizational and legal arrangements designed to improve farmers' health and safety at work, as well as provide them with universal prophylactic care. |
Общий уровень здоровья фермеров, обусловленный условиями их работы, требует разработки и применения новых организационно-правовых механизмов, направленных на улучшение охраны труда и техники безопасности на производстве, равно как и на обеспечение для них комплексных профилактических услуг. |
Mosque preachers were offered training on general health and common diseases, including brochures on reproductive health, which provided them with information to use when they made home visits to the families under their care. |
Для проповедников, работающих при мечетях, организуются курсы обучения по общим медицинским вопросам и вопросам борьбы с общераспространенными заболеваниями и составляются брошюры, посвященные охране репродуктивного здоровья и обеспечивающие информацией, которой они могут воспользоваться при посещении семей, находящихся на их попечении. |
The ICN Code of Ethics for Nurses spells out the nurse's responsibility for providing care to all people and strict adherence to professional conduct based on respect for all people regardless of their status, including medical conditions such as HIV/AIDS. |
Разработанный МСМС Кодекс поведения медицинских сестер предусматривает обязанность медицинской сестры оказывать помощь всем людям и строго придерживаться правил профессионального поведения, основанных на уважении всех людей независимо от их статуса и состояния здоровья, включая наличие ВИЧ/СПИДа. |
With implementation guided by the Provincial Women's Health Network, the strategy intends to advance women's and girl's health, improve the evidence base on their health, and provide gender-sensitive care. |
Провинциальные сети медицинских учреждений по охране женского здоровья занимаются реализацией стратегии, которая должна способствовать улучшению здоровья женщин и девочек, совершенствованию соответствующей базы данных об их здоровье, а также применению гендерного подхода при оказании медицинской помощи. |
The emergency obstetric care project in Rajasthan, India, is a successful model that was scaled up to the state level, and has been adopted as part of the reproductive and child health programme. |
Проект по оказанию неотложной акушерской помощи, осуществляемый в Раджастане, Индия, является успешной моделью, которая получила применение в масштабах штата и стала частью программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей. |
In this regard, a broader understanding of nutrition, encompassing food, but also health behaviour and services, and the role of care, needs to be developed. |
В этой связи необходимо более широко изучать вопросы питания, включая продовольствие, вопросы охраны здоровья и медицинского обслуживания, а также значение необходимости в обеспечении ухода. |
The Committee recommends that the State party increase its efforts to make psychological assistance available to those children who have experienced trauma and to increase human resources in the area of psychological care by providing specialized mental health training for existing health professionals. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предоставлению психологической помощи тем детям, которые пережили психологические травмы, и увеличить людские ресурсы в области психологического ухода путем организации специализированной подготовки имеющихся медицинских работников в области психического здоровья. |
The Government has also taken action to address the maternal mortality rate, which increased from 54.2 in 1990 to 76 in 1994, by training mid-wives in basic obstetric care, especially in rural areas, and to improve women's health and safe motherhood. |
Правительство также принимает меры по решению проблемы материнской смертности - уровень которой возрос с 54,2 в 1990 году до 76 в 1994 году - путем подготовки специалистов в области первичной акушерской помощи, особенно в сельской местности, и по улучшению здоровья женщин и обеспечению безопасного материнства. |
The Committee recommends that all efforts be made so that such women may exercise their right to health and receive proper care and the necessary information from medical and paramedical personnel as part of basic respect for their human rights. |
Комитет рекомендует принять все необходимые меры для того, чтобы женщины могли осуществить свое право на охрану здоровья и получали соответствующие медицинские услуги и необходимые консультации от врачей и младшего медицинского персонала, что является элементарным условием соблюдения их прав человека. |
The amendments include a revised definition of a "mentally ill person" requiring care to include a person who is risking not only physical harm but financial harm, harm to close personal relationships and reputation. |
На основе поправок было изменено определение понятия "психически больное лицо", в соответствии с которым помощь должна оказываться любым лицам, которым угрожают опасности, касающиеся не только физического здоровья, но и материального положения, и которые рискуют испортить свои личные взаимоотношения и репутацию. |
The Minister-President is responsible for actively promoting equal opportunities for women and men in areas within the competence of the French-speaking community, relating primarily to education, child care and youth programmes, but also including cultural and preventive health issues. |
Премьер-министр следит за активизацией усилий по обеспечению равенства возможностей мужчин и женщин в областях, входящих в компетенцию Франкоязычного сообщества, в том числе, в частности, образование, присмотр за детьми и помощь молодежи, но также в области культуры и профилактики здоровья. |
In this section, attention should be drawn to the Orphans and Neglected Children Act, under which the care and guardianship authorities are responsible for monitoring the situation of adopted children, in terms of their living conditions, education and upbringing and health status. |
В контексте данного раздела можно отметить Закон "О порядке усыновления детей-сирот и детей, лишенных родительской опеки", в соответствии с которым органы опеки и попечительства контролируют состояние приемного ребенка с точки зрения условий жизни, воспитания и здоровья. |
Mother and child protection and social assistance services to provide women with care and advice are available in both urban and rural areas. |
Для оказания женщинам медицинской и социальной помощи созданы службы охраны здоровья матери и ребенка и социальной помощи, функционирующие как в сельских районах, так и в городах. |
The Nova Scotia reinvestment programs include the Healthy Child Development Initiative which provides support to child care programs, early intervention programs and community-based prevention programs for children at risk. |
Программы реинвестирования, принятые в Новой Шотландии, включают в себя инициативу по укреплению здоровья ребенка, в рамках которой оказывается помощь программам по уходу за детьми, программам раннего вмешательства и общинным программам по профилактике в отношении детей, входящих в группы риска. |
While there is some progress on access to reproductive health services, especially family planning and pregnancy care, the situation has not improved with regard to mortality and morbidity aspects for infants and mothers, as well as with respect to HIV/AIDS infection among young people. |
В то время как определенный прогресс отмечается в области доступа к службам охраны репродуктивного здоровья, прежде всего службам по планированию семьи и уходу за беременными женщинами, положение не улучшилось в том, что касается младенческой и материнской смертности и заболеваемости, а также инфицирования молодежи ВИЧ/СПИДом. |
The project is expected to raise standards of care and improve related health outcomes, such as infant mortality and morbidity, reducing disabilities, obstetric complications and maternal mortality. |
Предполагается, что этот проект повысит стандарты ухода за больными и улучшит показатели, связанные с состоянием здоровья, такие, как младенческая смертность и заболеваемость, снижение показателей инвалидности, последствия, связанные с гинекологическими причинами, и материнская смертность. |
Addressing the HIV prevention and care needs of migrants improves migrants' health, avoids long-term health and social costs, protects global public health, facilitates integration and ultimately contributes to the stabilization of societies and their social and economic development. |
Решение проблем профилактики ВИЧ и медицинского обслуживания мигрантов положительно сказывается на состоянии здоровья мигрантов, позволяет избежать в будущем больших затрат на их медицинское обслуживание и социальное обеспечение и, в конечном счете, способствует стабилизации и социально-экономическому развитию обществ. |
However, only 21 per cent of pregnant women received HIV testing and counselling, and only one third of those identified as HIV-positive during antenatal care were subsequently assessed for their eligibility to receive antiretroviral therapy for their own health. |
Вместе с тем консультирование и тестирование на ВИЧ прошли лишь 21 процент беременных женщин и лишь одна треть тех, у кого во время беременности был выявлен ВИЧ, были впоследствии рассмотрены в качестве кандидатов на прохождение курса антиретровирусной терапии для их собственного здоровья. |
Promote the use of safer abortion techniques, such as vacuum aspiration and medical abortion (especially combined use of mifepristone and misoprostol) [WHO, Packages of interventions for family planning, safe abortion care, maternal, newborn and child health]. |
Поощрять использование таких более безопасных методов аборта, как вакуумная аспирация и медицинский аборт (в особенности комбинированное применение мифепристона и мизопростола) [ВОЗ, Пакеты мер в области планирования семьи, безопасного аборта, охраны здоровья матери, новорожденного и ребенка]. |
In 2003 - 2005, about 3000 children deprived of parental care, parentless, disabled, refugee and IDP children, suffered from mines, with chronic diseases have rested in rehabilitation and integration camps. |
В 2003-2005 годах около 3 тысяч детей, лишенных родительской опеки, детей, не имеющих родителей, детей-инвалидов, детей-беженцев и детей вынужденных переселенцев, пострадавших от взрывов мин, больных хроническими заболеваниями, отдохнули в лагерях, предназначенных для восстановления здоровья и социальной интеграции. |
The Committee is concerned that children who belong to the Roma minority and Sami indigenous groups do not receive health services, including mental health services, therapy or psychiatric care, in Romani and Sami languages. |
Комитет обеспокоен тем, что детям, принадлежащим к меньшинству рома и коренному народу саами, не предоставляется медицинское обслуживание, включая услуги по охране психического здоровья, а также терапевтическая и психиатрическая помощь на языке рома и саамском языке. |
a) supply a basis for a public health planning and development that takes into account gender differences and that protects women's health specifically so as to achieve appropriate care |
а) создать основу для планирования и развития здравоохранения, учитывающего различия между мужчинами и женщинами и обеспечивающего особую охрану здоровья женщин с целью достижения надлежащего ухода; |