The Road Map is an integral component of the PHC conceptual framework adapted by the GOL to drive the delivery of basic essential and quality RH care services to the people. |
Эта "дорожная карта" является неотъемлемой составной частью концепции ускоренного развития первичного медико-санитарного обслуживания, принятой правительством Либерии с целью обеспечения населения основными и качественными услугами в сфере репродуктивного здоровья. |
UNICEF has helped to reactivate the cold-chain system for immunization in Ingushetia and Chechnya, and supported the MCH care system in the two republics. |
ЮНИСЕФ оказал помощь в восстановлении в Чечне и Ингушетии системы холодильных установок для транспортировки и хранения вакцин и предоставил содействие в возобновлении функционирования учреждений по охране здоровья матери и ребенка в обеих республиках. |
The gendered division of unpaid care work is a major reason why women do not enjoy equal rights at work, including fair and equal wages and safe and healthy working conditions. |
Обусловленное гендерными факторами разделение неоплачиваемого труда по уходу является одной из основных причин, по которым женщины не обладают равными правами в трудовой сфере, включая справедливую и равную заработную плату и безопасные и не представляющие угрозу для здоровья условия труда. |
Improving access to timely, non-discriminatory and quality post-abortion care, without regard to the legal status of abortion, was highlighted as a necessary and effective means of saving lives and preventing the negative health consequences of unsafe abortion. |
В качестве необходимого и эффективного средства спасения жизней и предупреждения возможных негативных последствий для здоровья женщин предлагалось расширять возможности для получения своевременного и качественного медицинского ухода в период после прерывания беременности без какой бы то ни было дискриминации и вне зависимости от степени законности произведенного аборта. |
AIHA's Women's Health Initiative was designed to help partners in Central and Eastern Europe and Central Asia adopt an integrated, client-centered approach to women's primary care. |
Программа АМСЗ в сфере охраны здоровья женщин была создана, чтобы помочь участникам партнерств из Центральной и Восточной Европы и Центральной Азии внедрить в структуру первичной медицинской помощи модель комплексного медицинского обслуживания женщин, ориентированного в первую очередь на потребности пациенток. |
Projects relating to family planning, maternal care and the human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) are being promoted vigorously. |
Наряду с этим предпринимаются энергичные усилия по оказанию содействия осуществлению проектов в сфере планирования семьи, охраны здоровья матери и борьбы с распространением вируса иммунодефицита человека (ВИЧ) и синдрома приобретенного иммунодефицита (СПИД). |
Five national expert groups were established concerned with: dental care, public health, mental health, tuberculosis, and the elaboration of the National Health Expenditure of the Republic of Serbia. |
Проекты законов об охране здоровья, о медицинском страховании и о медицинской лицензионной комиссии были направлены в учреждения здравоохранения, в Республиканский институт медицинского страхования и его филиалы, а также другим заинтересованным сторонам и социальным структурам с целью получения их замечаний. |
It will also improve knowledge of, and access to, maternal and child care, child-rearing practices and early childhood and "youth-friendly" services. |
Это позволит повысить осведомленность в вопросах, касающихся здоровья матери и ребенка, воспитания детей и предоставления услуг по уходу за маленькими детьми и услуг для молодежи и расширить доступ к ним. |
In addition, increased and better-focused health, education and recreational resources should be provided, as well as greater care taken to protect and shield children from situations of danger and trauma within the compound. |
Наряду с этим следовало бы предусмотреть создание более широких возможностей с точки зрения охраны здоровья, возможностей получения образования и организации досуга, а также защиты детей от опасных и травмирующих их психику ситуаций, с которыми они могут сталкиваться во время пребывания под стражей в центре для иммигрантов. |
Improvements in health status, medical technologies and the expansion of home and community care have resulted in some decline in rates and duration of hospital stays and in rates of long-term institutionalization. |
Вместе с тем общее улучшение состояния здоровья населения, появление новых методов лечения и расширение системы ухода на дому и в общинах привело к некоторому сокращению числа случаев и продолжительности сроков госпитализации и количества лиц, помещаемых в лечебные учреждения и дома престарелых. |
In Guinea-Bissau, intensive efforts are being made to decentralize maternal health services by reinforcing health centres in emergency obstetric and newborn care and by subsidizing Caesarean section kits for marginalized and poor communities. |
В Гвинее-Бисау предпринимаются активные усилия по децентрализации служб охраны материнского здоровья на основе укрепления медицинских центров по оказанию базовой неотложной акушерской помощи и интенсивной терапии новорожденных и на основе возмещения расходов на закупку комплектов для проведения кесарева сечения среди женщин из социально изолированных и бедных общин. |
There is a focus on improving both outcomes for women and babies and women's experience of care, a priority in the NHS Outcomes Framework for 2011/12. |
Особое внимание уделяется улучшению результатов с точки зрения как охраны здоровья матери и ребенка, так и качества предоставляемой женщинам медицинской помощи, что является одним из приоритетов для системы НСЗ по оценке качества предоставленных услуг в 2011/12 году. |
Interventions are being put in place to address the problem of abortion through the provision of RH kits at health facilities and training to manage post-abortion care. |
Осуществляются меры реагирования для решения проблемы абортов с помощью распространения в медицинских учреждениях наборов медицинских инструментов и материалов для оказания помощи в области репродуктивного здоровья, и проводится обучение уходу за женщинами после аборта. |
Not only are there variations in terms of levels of in-patient, out-patient and ambulatory care but also, in member States with traditional national health-care insurance, there is a tendency towards more private care and/or more limited reimbursement. |
пропагандировать здоровый образ жизни и предупреждать заболевания посредством учета факторов, определяющих состояние здоровья населения, во всех стратегиях и мероприятиях. |
the lowering of the infant mortality rate bears testimony to positive developments in mother-and-child care stemming from the implementation across the country, from 1996 onwards, of the "Perinatal care improvement program in Poland", |
снижение показателя младенческой смертности свидетельствует о положительных тенденциях в области охраны здоровья матери и ребенка в результате осуществления на всей территории страны начиная с 1996 года Программы совершенствования дородового ухода в Польше; |
With regard to risks related to pregnancy and childbirth, insured women are entitled to the necessary prenatal and obstetric care during pregnancy and in and after childbirth, over and above any care to which they may be entitled in the event of illness. |
Законом устанавливается, что в период беременности, родов и после родов, в зависимости от состояния здоровья, женщины имеют право на медицинскую и акушерскую помощь, которая предоставляется независимо от медицинских услуг, оказываемых в случае болезни. |
Extending the number of years of healthy living could also relieve the potential care burden associated with the rising population of the "oldest old" aged 80 and over. |
Сохранение хорошего состояния здоровья в течение более долгого времени может также способствовать облегчению потенциального бремени расходов в связи с ростом численности долгожителей в возрасте 80 лет и старше. |
In accordance with the guidelines set by the Sovereign Prince, the geriatric network should, above all, enable older persons who so wish to live and be cared for in their own homes for as long as such care is compatible with their health. |
В соответствии с указаниями Его Высочества правящего князя гериатрическая сеть в первую очередь должна создавать условия для того, чтобы пожилые люди, желающие этого, продолжали жить дома как можно дольше, если это позволяет состояние их здоровья. |
The family planning/birth spacing control projects, mother safety projects and child care projects in provinces, districts, and villages have benefited 203.436 women and men. |
В провинциях, районах и сельских поселениях проектами в области планирования семьи/увеличения интервалов между рождением детей, охраны здоровья матери и ребенка было охвачено 203436 женщин и мужчин. |
Ecuador will expand insurance coverage and Bahrain will improve quality of care and raise awareness of women's health. |
Ряд стран сообщили о планах подготовки и просвещения женщин и мужчин по вопросам охраны здоровья женщин. Центральноафриканская Республика планирует укрепить потенциал и расширить пропаганду вопросов охраны здоровья женщин, включая вопросы участия мужчин. |
Shs. 24 billion (Twenty-Four billion shillings) has been earmarked to improve maternal and reproductive care, in addition to rehabilitation of Mulago National Referral Hospital and building of a maternal and child health-care centre. |
Помимо переоснащения национальной специализированной больницы Мулаго и строительства центра здоровья матери и ребенка, на цели улучшения охраны материнства и укрепления репродуктивного здоровья намечается выделить 24 млрд. шиллингов. |
It is not surprising that, in a context where patients view ayurvedic treatment to be chemically less invasive and more responsive to some of their health needs, the public sector supports a system of pluralistic care (). |
Неудивительно, что в условиях, когда аюрведическое лечение рассматривается пациентами как оказывающее гораздо менее значительное химическое воздействие и как более соответствующее некоторым из их потребностей охраны здоровья, государственный сектор поддерживает такую плюралистическую систему охраны здоровья (). |
It reflects the need for comprehensive health coverage offering easier access to care and targeting all the individual and collective determinants of health through preventive measures and health education tailored to the inhabitants of such neighbourhoods. |
Она свидетельствует о необходимости глобального решения проблемы охраны здоровья путем содействия доступу к медицинскому обслуживанию и проведения работы по всем направлениям, касающимся охраны здоровья, как на индивидуальной, так и на коллективной основе, принимая меры по профилактике и санитарно-медицинскому просвещению с учетом особенностей населения этих кварталов. |
When appraising the need for care, it must also be considered whether the patient is a danger to the personal safety or health of another person. |
При оценке необходимости в лечении следует также принимать во внимание вопрос о том, может ли больной создать опасность для своего собственного здоровья или здоровья других лиц. |
Since the beginning it has worked to stand as a model for quality of care in family planning, maternal health, reproductive tract infections, abortion and programmes for adolescents. |
С самого начала эта организация была своего рода образцом высокого качества услуг в области планирования семьи, охраны здоровья матери, профилактики инфекций репродуктивных органов, искусственного прерывания беременности и программ охраны здоровья подростков. |