In Malaysia, the Ministry of Health established an elderly health-care programme under which health personnel receive training in providing care to older people. |
В Малайзии министерство здравоохранения учредило программу охраны здоровья пожилых людей, в рамках которой медицинский персонал получает подготовку по уходу за пожилыми людьми. |
With an increased need for care and the need for health promotion and treatment among a growing ageing population, the costs could be overwhelming without adequate policy attention. |
Учитывая рост потребностей в уходе и необходимость в поощрении охраны здоровья и лечении все возрастающего количества пожилых людей, связанные с этим затраты могут возрасти до огромных размеров, если этому вопросу не уделять надлежащего политического внимания. |
In his home country, he would not be able to receive the care his medical condition required. |
На его родине ему не смогли бы оказать должный уход, требуемый с учетом его состояния здоровья. |
Residential care remains the child welfare system's main response to poverty, family distress or disability, reflecting the absence of social safety nets. |
Основные усилия системы охраны здоровья детей для решения проблем нищеты, бедственного положения семей и инвалидности по-прежнему направлены на оказание помощи в специальных учреждениях, что свидетельствует об отсутствии системы социальной защиты. |
There is a Mental Health Act, Chapter 28:02 that regulates the admission, care and treatment of persons who are mentally ill. |
В Тринидаде и Тобаго действует Закон об охране психического здоровья, глава 28:02, регулирующий прием психически больных лиц, уход за ними и их лечение. |
Several time-bound targets had been set for reducing female illiteracy and specific aspects of reproductive health and obstetric care and for combating HIV/AIDS. |
Был определен целый ряд количественных целевых показателей в отношении сокращения масштабов неграмотности среди женщин и девочек в отношении некоторых аспектов охраны репродуктивного здоровья и оказания акушерских услуг, а также в области борьбы со СПИДом. |
The Safety, Health and Welfare at Work Act, 1989 imposes a general duty of care on employers in relation to all employees. |
Закон об охране здоровья, гигиене и обеспечении нормальных условий труда 1989 года обязывает нанимателей проявлять заботу о работниках. |
In 1997 the NSW Government introduced important amendments to the Mental Health Act to enable earlier intervention where a person with a mental illness is in need of care. |
В 1997 году правительство НЮУ внесло важные поправки в Закон об охране психического здоровья с целью обеспечения принятия своевременных превентивных мер в тех случаях, когда психически больные лица нуждаются в уходе. |
Women play a major role in administering or in working in these associations, which cover such areas as health improvement, comprehensive care and family planning. |
Женщины играют важную роль в управлении этими ассоциациями и в их работе, и это касается таких областей, как улучшение охраны здоровья, всеобъемлющие услуги и планирование семьи. |
However, women's health condition could be deduced from a certain number of indicators, the most important being: pre-natal care, birth place and birth supervisors. |
Тем не менее существует ряд показателей, которые позволяют судить о состоянии здоровья женщин; наиболее важные из них касаются дородового ухода, места принятия родов и категории лиц, принимавших роды. |
In this regard, health literacy and financing tools, mosquito nets and maternal care are among the products and services that can readily be integrated more widely into microfinance operations. |
В этой связи в числе финансовых продуктов и услуг, которые можно оперативное интегрировать в сферу операций микрофинансирования, входит такой инструментарий, как просвещение в области здравоохранения и финансирования, применения противомоскитных сеток и охраны материнского здоровья. |
Local centers for mental health were founded in 5 municipalities, which provide multidisciplinary care (health and social) on a local level. |
В пяти округах были организованы местные центры психического здоровья, которые на местном уровне предоставляют обслуживание широкого профиля (медицинское и социальное). |
Maternal health-care services are not equally distributed, and the majority of women, especially from rural areas, do not have access to essential obstetric care. |
Службы охраны материнского здоровья распределены неравномерно, и большинство женщин, особенно в сельских районах, не имеет доступа к необходимым акушерским службам. |
Efforts to improve maternal health include the strengthening of referral systems and the inclusion of emergency obstetric care as a priority programme in national poverty reduction strategies. |
К числу мер, необходимых для улучшения положения в области охраны материнского здоровья, относятся укрепление систем оказания консультационных услуг и включение в национальные стратегии сокращения масштабов нищеты вопросов оказания безотлагательной акушерской помощи в качестве приоритетной программы. |
Gynaecological and obstetric care is provided by female doctors and nurses, and comprises the protection of reproductive health. |
Гинекологические и акушерские услуги предоставляются врачами-женщинами и медицинскими сестрами, причем охрана репродуктивного здоровья составляет неотъемлемую часть этих услуг. |
The Committee is further concerned that the fragmentation of policies on health issues and care impedes the coordination and implementation of comprehensive approaches to child and adolescent health. |
Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что отсутствие единой политики по проблемам здравоохранения и медицинского обслуживания препятствует координации и применению комплексных подходов в области охраны здоровья детей и подростков. |
The Fund's efforts have been directed towards strengthening the demand for reproductive health at community and household levels through activities to promote quality of care. |
Фонд направляет свои усилия на усиление спроса в области оказания услуг по охране репродуктивного здоровья в общинах и на уровне семей, проводя деятельность по повышению качества обслуживания. |
UNFPA has long emphasized that reproductive health programmes can play a pivotal role in providing individuals with access to prevention, care and treatment services for HIV/AIDS. |
На протяжении многих лет ЮНФПА подчеркивает, что программы охраны репродуктивного здоровья могут играть ключевую роль в плане предоставления людям доступа к услугам, связанным с профилактикой и лечением ВИЧ/СПИДа и соответствующим уходом. |
In paragraphs 82 and 83, the Madrid Plan again stresses the need for training of care providers and health professionals to meet the needs of older persons. |
В пунктах 82 и 83 Мадридского плана вновь особо подчеркивается необходимость обеспечения подготовки специалистов по вопросам охраны здоровья и ухода за пожилыми людьми. |
In the field of child health, a comprehensive care strategy for childhood diseases has been launched with the aim of reducing infant mortality. |
В сфере охраны здоровья детей была применена комплексная стратегия борьбы с детским болезнями, направленная на снижение уровня детской смертности. |
Coordination is guided on the basis of a continuum of care and support for national health-care plans, drawing on each agency's strengths, assigning key responsibilities and promoting effective mechanisms for country-level coordination. |
Координация обеспечивается на основе постоянного ухода и поддержки национальных планов охраны здоровья, включая использование преимуществ каждого учреждения, определение основных обязанностей и поощрение эффективных механизмов координации на страновом уровне. |
Once women are pregnant, a continuum of care is necessary to ensure a safe delivery and the good health of mother and child. |
Для того чтобы обеспечить безопасные роды и охрану здоровья матери и ребенка, беременным женщинам необходим регулярный медицинский уход. |
In 2009, a strategy was formulated to promote psychological health, with initiatives to incorporate psychological health within primary care. |
В 2009 году была разработана стратегия содействия охране психического здоровья, включающая инициативы по включению охраны психического здоровья в систему первичного медико-санитарного обслуживания. |
She emphasized that strengthening health and health systems was a priority for UNICEF, especially in the area of maternal and newborn care. |
Она подчеркнула, что укрепление здоровья и систем здравоохранения является для ЮНИСЕФ приоритетной задачей, особенно в области охраны здоровья матери и новорожденного. |
To improve reproductive health, three key interventions must be a priority: access to family planning, emergency obstetric care, and skilled attendance at birth. |
Для улучшения репродуктивного здоровья приоритетными должны стать три основные меры вмешательства: доступ к услугам по планированию семьи, неотложная акушерская помощь и квалифицированная помощь при родах. |