The government has introduced the Hill Tracts Village Centre Programme that emphasises on the development of education, health, sanitation, nutrition, mother and child care in the CHT. |
Правительство приняло Программу создания сельских центров в горном регионе, которая предусматривает осуществление в ЧГР мероприятий в таких областях, как образование, здравоохранение, санитария, питание, охрана здоровья матери и ребенка. |
Nutrition security incorporates food security, health security and care security where security refers to sustainability and having food and good nutrition on an ongoing basis. |
Безопасность питания включает продовольственную безопасность, безопасность здоровья населения и безопасность, которую обеспечивает медицинское обслуживание, где "безопасность" означает устойчивость и постоянное наличие продовольствия и полноценного питания. |
While noting the efforts of the State party to improve the mental health and well-being of children, the Committee expresses serious concern about the situation of children in psychiatric care. |
Отмечая усилия государства-участника по улучшению психического здоровья и благосостояния детей, Комитет вместе с тем выражает серьезную озабоченность в отношении положения детей, находящихся на психиатрическом лечении. |
Patients whose condition cannot be remedied through treatment are not referred (patients are not sent overseas for palliative care). |
Пациенты, состояние здоровья которых не может быть улучшено с помощью лечения, не направляются на лечение за рубежом (пациенты не направляются за рубеж для паллиативного ухода за ними). |
JS1 recommended that Armenia conduct an assessment of its policies and programs addressing drug use, in light of stated goals and targets, and evaluate the impact of these initiatives on public health, including HIV prevention and care and human rights. |
В СП1 Армении рекомендовалось провести оценку своих стратегий и программ, касающихся наркомании, с учетом провозглашенных целей и задач, и определить степень воздействия этих инициатив на состояние здоровья населения, включая профилактику и лечение ВИЧ и права человека. |
We understand the importance of the political, legal and policy environment to ensuring that those most at risk have access to services for HIV prevention, treatment and care in what is, after all, a major, critical public health issue. |
Мы осознаем значение политической, правовой и нормативной среды для обеспечения того, чтобы те, кто подвергается наибольшей опасности, имели доступ к услугам в области профилактики и лечения ВИЧ и ухода за больными, ибо это в конечном итоге серьезная, критически важная проблема здоровья общества. |
She stressed that sport was also a tremendous public health instrument and was, for instance, an exceptional platform to raise public awareness of HIV prevention, treatment, care and support. |
Она подчеркнула, что помимо этого спорт является мощным средством укрепления здоровья людей и служит, в частности, исключительно эффективной платформой для просвещения населения по вопросам профилактики, лечения, заботы и поддержки в контексте проблемы СПИДа. |
In areas affected by armed conflict, many children were born with disabilities because women had limited access to proper care and decent conditions during pregnancy and delivery. |
В районах вооруженных конфликтов рождается много детей с нарушениями здоровья, поскольку во время беременности и родов женщины не могут получить доступ к квалифицированному уходу и находятся в ненадлежащих условиях. |
The Committee shares the State party's concern at the lack of a comprehensive data collection system for, inter alia, child mortality, adolescent health, children without parental care, and children with disabilities. |
Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника в связи с отсутствием всеобъемлющей системы сбора данных, касающейся, в частности, детской смертности, здоровья подростков, детей, лишенных родительского ухода, и детей-инвалидов. |
Its focus has been the specific delivery of differentiated high quality services for women service users and the development of a gendered context for mental health and social care. |
В ней сделан упор на оказании конкретных соответствующим образом дифференцированных высококачественных услуг нуждающимся в них женщинам и на обеспечении учета гендерного фактора в процессе охраны психического здоровья и оказания социальных услуг. |
UNFPA country programmes usually have activities to promote maternal and newborn health through skilled attendance at birth and when complications arise during delivery, through emergency obstetric care. |
Страновые программы ЮНФПА, как правило, предусматривают мероприятия по укреплению охраны здоровья матерей и новорожденных за счет оказания квалифицированной помощи при родах, а также неотложной акушерской помощи в случае осложнений при родах. |
Focused, effective support for early childhood care and development as well as the provision of clean water and improvements in hygiene and sanitation will be strategic in achieving improved health and nutrition outcomes for children. |
Целевая и эффективная поддержка в обеспечении ухода и развития детей в раннем возрасте, а также обеспечение питьевой водой и улучшение санитарно-гигиенического обслуживания будут иметь стратегическое значение для усиления охраны здоровья и достижения более весомых результатов в области обеспечения питания детей. |
Such programmes need to provide much more than simply physical protection for those in their care; a whole host of other issues inevitably arise, from health to housing and other welfare benefits and beyond. |
Такие программы должны давать своим подопечным нечто значительно большее, чем простую физическую защиту; у свидетелей неизбежно возникает множество других проблем - от охраны здоровья до жилья, социальных льгот и многого другого. |
National health systems that were set up mainly to deliver short-term maternal and child health services suddenly have to cater for large numbers of PLHIV in need of lifelong chronic disease care. |
Национальные системы здравоохранения, создававшиеся главным образом для оказания краткосрочных услуг по охране здоровья матери и ребенка, неожиданно оказались вынуждены обеспечивать заботу о большом числе ЛЖВИЧ, нуждающихся в пожизненном уходе в связи с этим хроническим заболеванием. |
Under IDS 2.2.3, the special care needs of people in immigration detention, including people with special illnesses and conditions are identified, assessed and responded to. |
В соответствии со стандартом 2.2.3 ССИ принимаются меры для выявления, анализа и удовлетворения особых потребностей в оказании помощи лицам, содержащимся в иммиграционных центрах, в том числе лицам с особыми болезнями и проблемами здоровья. |
Prior to the introduction of the Smiley Brazil Program on March 17, 2004, only 3.3 percent of dental care provided under the Unified Health System referred to specialized treatments. |
До принятия 17 марта 2004 года программы "Улыбка Бразилии" только 3,3% от общего объема стоматологической помощи по Единой системе охраны здоровья было связано со специализированным лечением. |
An inter-ministerial working group has also been set up to draft proposals for a revision of the legislation in order to allow the deinstitutionalization of persons with mental disorders who have committed crimes, so that they may receive care under the Unified Health System. |
Была также создана Межведомственная группа для разработки предложений о пересмотре этого законодательства, с тем чтобы вместо помещения совершивших преступления лиц с психическими расстройствами в специальные учреждения они могли получать помощь по линии Единой системы охраны здоровья. |
It promises "radical and sustained shift" in the way resources are used and sets out to address future challenges with a new emphasis on preventative care to help people enjoy good health as they live longer. |
В ней было объявлено о "радикальном и долговременном изменении" в системе использования ресурсов, а также были намечены пути решения будущих проблем с новым акцентом на профилактическую медицину, что позволит улучшить состояние здоровья и продлить жизнь людей. |
Children in emergency situations should not be moved to a country other than that of their habitual residence for alternative care except temporarily for compelling health, medical or safety reasons. |
Детей в чрезвычайных ситуациях не следует перемещать в другие страны за пределы страны их обычного местожительства для обеспечения альтернативного ухода, кроме как временно на основании неопровержимых доводов, связанных с охраной здоровья, медицинскими соображениями или соображениями безопасности. |
Although a quantitative evaluation of these effects in terms of its potential risk for human health and ecosystem is not possible based on the current level of information, the reported observations must be analyzed with care. |
Хотя при нынешнем уровне информации невозможно дать количественную оценку этим последствиям в плане их потенциальной опасности для здоровья людей и для экосистем, имеющиеся данные наблюдений требуют тщательного анализа. |
While progress had been made in Africa to improve maternity care, women and girls continued to be disproportionately affected by HIV/AIDS and had little control over their risk of exposure to that disease. |
Хотя в Африке достигнут прогресс в деле улучшения охраны здоровья матерей, женщины и девочки по-прежнему в непропорционально большой мере затронуты ВИЧ/СПИДом и практически бессильны перед риском заражения этой болезнью. |
An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. |
Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
For example, a confidential telephone information and counselling service to parents and primary care givers on child or youth health, parenting, development or behaviour is available in NSW, Victoria, Queensland, SA, and the ACT. |
Так, в НЮУ, Виктории, Квинсленде, СА и АСТ действует анонимная телефонная информационная служба, дающая консультации родителям и опекунам по вопросам здоровья, воспитания, развития и поведения детей и подростков. |
12.5 However, as outlined in the MDG report, one of the main challenges for maternal health is the provision of emergency obstetric care when birth complications arise. |
12.5 Однако, как подчеркивается в докладе об осуществлении ЦРДТ, одной из основных проблем материнского здоровья является предоставление срочной акушерской помощи при осложненных родах. |
In addition, strengthening maternal and child health programmes and linking them to HIV care and treatment programmes will improve the survival of all children, including those living with HIV. |
Кроме того, расширенные программы охраны здоровья матери и ребенка и их увязка с программами ухода за инфицированными ВИЧ и их лечения улучшат показатели выживания всех детей, в том числе детей, инфицированных ВИЧ. |