Neonatal health has been made an integral part of the Safer Motherhood Programme (SMP), and provisions have been made to deliver appropriate neo-natal care through all health facilities where basic and/or comprehensive obstetric services for pregnant women are available. |
Обеспечение здоровья новорожденных было включено в качестве неотъемлемой составляющей в Программу здорового материнства (ПЗМ), и были приняты меры по организации надлежащей помощи новорожденным во всех медицинских учреждениях, где оказывается базовая и/или всесторонняя акушерская помощь беременным женщинам. |
For example, general practitioners, psychiatrists, psychologists, psychotherapists and mental health centres can offer care and general and psychiatric hospitals can provide residential treatment. |
Эти услуги могут, например, быть оказаны врачами общего профиля, психиатрами, психологами, психотерапевтами и центрами по охране психического здоровья. |
These areas, of which there are still too few, form part of the teen-friendly services strategy that primary care facilities have started to incorporate in their family health plans from 2012. |
Хотя таких пунктов помощи еще недостаточно, они, тем не менее, являются неотъемлемой частью стратегии "предоставления специализированных услуг для подростков", которая с 2012 года входит в план охраны здоровья семьи во всех учреждениях первой медико-санитарной помощи. |
14.5.1 According to the SLDHS, the national average for women who receive antenatal care from skilled providers including doctor, nurse, mid-wife or Maternal & Child Health Aide (MCHA) is 87%. |
14.5.1 По данным ДОСЗН, в среднем по стране 87% женщин в дородовой период пользуются услугами квалифицированных специалистов, в том числе врачей, медицинских сестер, сестер-акушерок или младшего медицинского персонала системы охраны здоровья матери и ребенка. |
Resource investments 60. Maternal and child health-care services are integrated into the State programmes to improve ante-, peri- and post-natal care as well as paediatric services for children under the age of 18 countrywide. |
Задача обеспечения охраны здоровья матери и ребенка на всей территории страны включена в государственные программы по повышению качества оказываемой в период до и после родов медицинской помощи и педиатрических услуг для лиц в возрасте до 18 лет. |
The regional programme for access to prevention and care (PRAPS) is designed to help the most disadvantaged persons to have access to generally available health-care and medico-social services. |
Региональная программа доступа к профилактическим мероприятиям и медицинским услугам (ПРАПС) была разработана в целях содействия доступу наиболее обездоленных лиц к системе охраны здоровья и медико-социального обслуживания, регулируемой общими нормами права. |
Under the Road Map, physicians and mid-level medical personnel are being trained in protection of reproductive health, family planning and pre-natal care and 35 certified regional coordinators are being trained. |
В рамках Дорожной карты обучены по вопросам охраны репродуктивного здоровья, планированию семьи и антенатальному уходу врачи и средние медицинские работники, подготовлено 35 сертифицированных региональных координатора (тренера). |
Beyond the use of residential care facilities, old and frail relatives may be left in long-stay hospital wards or homes for destitute and disabled older persons. |
Помимо обычных домов призрения, пожилых и страдающих расстройствами здоровья родственников оставляют на длительные сроки в больничных палатах или домах для престарелых неимущих и инвалидов. |
As these programs take root, and as they are merged with the provision of more formal Reproductive Health (RH) care, there is reason to hope that they will contribute to further decreasing the maternal mortality rate. |
Есть основания полагать, что по мере распространения этих программ и их интеграции в более формальное медицинское обслуживание в области репродуктивного здоровья (РЗ) они будут способствовать дальнейшему уменьшению уровня материнской смертности. |
In her recommendations, Ms. McRae stated that existing international frameworks had fallen short of securing older persons' rights to the highest attainable standard of health, including access to palliative care. |
Вынося свои рекомендации, она заявила, что существующая международная система не позволяет гарантировать права пожилых людей на наивысший достижимый уровень здоровья, включая доступ к паллиативной помощи. |
Paediatric care took account of the special needs of children, particularly those who were disabled (separate rooms, educational and employment aids and help from specialists in different branches of medicine). |
Охрана здоровья детей организована с учетом их особых потребностей, особенно если речь идет о детях-инвалидах (предоставление отдельных палат, средств, позволяющих им заниматься самообучением и работать, помощь специалистов в различных областях медицины). |
Under articles 19 and 39 of the Convention on the Rights of the Child, States are obliged to protect children from all forms of mental violence or abuse and to strive to ensure that victims of armed conflict have access to rehabilitative care. |
В соответствии со статьями 19 и 39 Конвенции о правах ребенка государства обязуются защищать детей от всех форм психологического насилия и злоупотреблений и принимать все необходимые меры для того, чтобы содействовать восстановлению здоровья жертв вооруженных конфликтов. |
In some countries, such as the Democratic Republic of the Congo, the only functioning service delivery points (SDPs) providing reproductive care were those supported by UNFPA. |
В некоторых странах, таких, как Демократическая Республика Конго, единственными функционирующими пунктами оказания услуг по охране репродуктивного здоровья были пункты, которые действовали при поддержке ЮНФПА. |
Trained and Accredited Social Health Activist/Trained Birth Attendant act as an effective link between the field level Government machinery and intended beneficiaries, encouraging mental care, institutional delivery and small family norms. |
Квалифицированные и официально зарегистрированные социальные работники сферы здравоохранения и/или квалифицированные повитухи играют роль эффективного передаточного механизма между территориальными структурами государственных органов и получателями пособий, содействуя укреплению психического здоровья, пропаганде практики родов в клинических условиях и идеи небольшой семьи. |
However there are intervention programmes, which seek to redress the challenges brought about by HIV/AIDS such as PMTCT, which integrates paediatric HIV care with already running child health programmes. |
Однако существуют коррекционные программы, направленные на борьбу с ВИЧ/СПИДом, такие как профилактика передачи ВИЧ-инфекции от матери к ребенку, которые объединяют педиатрическое лечение ВИЧ с уже проводимыми в жизнь программами охраны здоровья ребенка. |
The national development programme attaches great importance to improving maternal and child health through programmes to increase the efficiency and growth of health services, family planning, immunization coverage and expanded emergency neonatal obstetrical care. |
В национальной программе развития важное место отведено деятельности по улучшению здоровья матери и ребенка за счет осуществления программ, направленных на повышение эффективности и расширение медицинских услуг, планирование семьи, вакцинацию и оказание неотложной базовой акушерской помощи в период новорожденности на широкой основе. |
The HSE National Intercultural Health Strategy 2007-2012 provides a framework within which the health and care needs of people from diverse cultures and ethnic backgrounds are addressed, while staff are supported in delivering responsive, culturally competent services. |
Осуществляемая ИСЗ Национальная межкультурная стратегия охраны здоровья на 2007-2012 годы обеспечивает рамочную программу удовлетворения потребностей в медицинской помощи и уходе, возникающих у лиц из разных культур и этнических групп, и поддержки персонала для оказания соответствующих услуг на основе гибкого подхода и с учетом культурных особенностей пациентов. |
Most pregnant women diagnosed with HIV do not have access to essential care and treatment, including antiretroviral therapy for their own health, to further reduce HIV transmission and prevent orphaning, according to the new report. |
Согласно новому докладу, большинство беременных женщин, живущих с ВИЧ, не имеют доступа к основным услугам по уходу и лечению, в том числе антиретровирусной терапии, для сохранения их собственного здоровья, дальнейшего снижения передачи ВИЧ и предотвращения сиротства. |
The third paper in the Pharma 2020 series, this report explores how the industry's approach to sales and marketing will change as it moves toward providing preventive care to improve the health of patients, whilst clearly demonstrating value for money. |
В третьем выпуске «Фарма 2020» рассказывается о том, как будет меняться система сбыта и маркетинга фармацевтических компаний по мере смещения акцента в отрасли на предоставление продуктов и услуг, направленных на улучшение здоровья пациентов, при обеспечении оптимального соотношения цены и качества. |
Its overarching strategy is to link HIV responses and reproductive health policies, programmes and services in order to reach more people cost-effectively and move towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Главная стратегия организации - связать в общем контексте меры противодействия ВИЧ-инфекции со стратегиями, программами и услугами здравоохранения в сфере охраны репродуктивного здоровья, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам профилактики, лечения, ухода и поддержки в связи с ВИЧ-инфекцией для наибольшего числа людей и с наибольшей эффективностью. |
AIHA and our partners have developed a wide range of training modules, curricula, and other educational materials that promote the use of scientific evidence in healthcare decision-making on topics ranging from women's health and primary care to infection control and HIV/AIDS. |
АМСЗ и его партнеры создали широкий ряд учебных модулей, программ и других образовательных материалов, способствующих внедрению научного подхода к принятию решений в различных областях здравоохранения - от охраны здоровья женщин и первичной медицинской помощи до инфекционного контроля и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
The Guttmacher Institute reports that one-third of pregnant teens receive insufficient prenatal care and that their children are more likely to have health issues in childhood or be hospitalized than those born to older women. |
Институт Гутмахера сообщает о том, что одна треть беременных подростков получает недостаточное пренатальное обслуживание и их дети более подвержены страданию от состояния здоровья в детстве или госпитализации, чем дети стáрших матерей. |
As a theory of socioemotional development, attachment theory has implications and practical applications in social policy, decisions about the care and welfare of children and mental health. |
Так как теория привязанности является теорией социо-эмоционального развития, то она имеет значение и для практического применения в области социальной сферы, решений о заботе и благополучии детей и их психического здоровья. |
In addition, under the UNFPA-supported and PAHO-executed project on quality of care in family planning services, regional workshops have been organized to test a model on women's reproductive health services. |
Кроме того, в рамках осуществлявшегося ПАОЗ при поддержке ЮНФПА проекта улучшения качества услуг по планированию семьи были организованы региональные практикумы, целью которых было испытание новой модели применительно к деятельности служб охраны репродуктивного здоровья женщин. |
Reproductive health had become a component of basic health services that figured as a specific programme within the integrated life cycle/health care model developed under the health sector reform. |
Репродуктивное здоровье стало одним из компонентов основных медицинских услуг, который фигурировал в качестве конкретной программы в рамках комплексной модели жизненного цикла/охраны здоровья, разработанной в ходе реформы сектора здравоохранения. |