The provision of maternal health-care services, including prenatal and post-natal care and emergency obstetric care, protects mothers, who serve in their families and communities as caretakers, providers and teachers and whose health affects the health of their children. |
Оказание услуг по охране материнского здоровья, включая дородовой и послеродовой уход, а также неотложную акушерскую помощь, обеспечивает защиту матерей, которые заботятся о членах своих семей и общин, играют роль кормильца семьи и выполняют педагогические функции и состояние здоровья которых сказывается на здоровье их детей. |
It recommended that the new reproductive health policy address abortion-related care, both with regard to introducing vacuum aspiration and medications for post-abortion and legal abortion care and with regard to ensuring that women have easy access to legal abortions as permitted by law. |
Она рекомендовала разработать новую политику по вопросам репродуктивного здоровья, учитывающего связанный с абортами уход как в отношении внедрения методов вакуумной аспирации и медикаментов в период после аборта и законного прерывания беременности, так и в отношении обеспечения для женщин простого доступа к легальным абортам, разрешенным законодательством. |
At the national level, efforts directed at improving the quality of care reflected national commitment. |
На национальном уровне усилия, предпринимаемые в целях повышения качества медицинской помощи, являются мерилом национальной приверженности делу охраны репродуктивного здоровья. |
Integrated reproductive health in all of its HIV prevention and care programmes in Ethiopia and the United States. |
Обеспечил учет проблематики репродуктивного здоровья во всех осуществляемых им программах профилактики ВИЧ и оказания медицинской помощи ВИЧ-инфицированным лицам в Соединенных Штатах Америки и в Эфиопии. |
Those children had gone through extreme mental and physical hardship and required special care to recover from the brutality that they had endured. |
Эти дети прошли через муки и испытания, оказавшие сильное воздействие на состояние их умственного и физического здоровья. |
Having the "Dr.Grandel" line in our arsenal, we successfully maintain all the basic skin care functions: aesthetic, hygienic and curative. |
Одним из ключевых положений философии «Dr.Grandel» есть наличие здоровья тела и гармонизация душевного состояния для увеличения эффективности воздействия препаратов. |
Ten self-evaluations/surveys to assess system performance and outcomes of care provided |
Организация 10 самооценок/обзоров в целях анализа эффективности и результативности системы охраны здоровья |
There are no queues for maternity care or paediatric health-care, which is free to all parents and children. |
В центрах охраны здоровья матерей или центрах педиатрической помощи, предоставляемой бесплатно всем родителям и детям, отсутствуют очереди. |
HIV, B hepatitis and syphilis screening is provided as a part of antenatal care to ensure mother's health and prevent mother-to-child transmission. |
В интересах здоровья матери и предупреждения передачи инфекции от матери к ребенку в рамках дородового ухода проводится проверка на ВИЧ, гепатит В и сифилис. |
In 1997, 23,205 pregnant women visited maternal and child health centres for antenatal care, while 21,484 mothers have used the post-natal service. |
В 1997 году в центрах охраны здоровья матери и ребенка получили предродовой уход 23205 беременных женщин, а послеродовыми услугами воспользовались 21484 матери. |
The cost of care and treatment of disabled children in sanatoriums is borne by the State through budget allocations. |
В процессе получения санаторного лечения по восстановлению здоровья детей-инвалидов расходы (также по уходу) берет на себя государство за счет бюджетных ассигнований. |
The Residential Care/Frail care Services are services to older persons who are unable to live independently. |
Пожилым лицам, неспособным жить самостоятельно, предоставляется уход в доме престарелых и обслуживание с учетом их слабого здоровья. |
States parties should further organize health services so that the exercise of conscientious objection does not impede their effective access to reproductive health-care services, including abortion and post-abortion care. |
Государствам-участникам следует далее организовать услуги здравоохранения таким образом, чтобы осуществление права на отказ от оказания определенных услуг по религиозным или иным убеждениям не препятствовало бы эффективному доступу женщин к услугам по охране репродуктивного здоровья, включая аборт и услуги по уходу после аборта. |
In the DPRK where the household doctors care service system is in effect, hospitals concerned prepare parthograph for every birth to record in detail the health conditions and preventive treatment. |
В КНДР, где реализована система участкового медобслуживания, в соответственной больнице после рождения каждого жителя сразу составляют его карту ухода за здоровьем, в которой подробно записывают данные о состоянии его здоровья, профилактике и лечении. |
More generally, being able to spend time on non-remunerated activities (such as care, leisure time) helps individuals to remain healthy and productive. |
В более общем плане возможность заниматься не связанной с получением доходов деятельностью (например, предоставлять уход, иметь время для досуга) способствует поддержанию здоровья и продуктивного образа жизни. |
Basically, delays in seeing, in reaching and in receiving care are an important cause of poor maternal health status in Nepal. |
По сути дела, весомой причиной неудовлетворительного положения с охраной материнского здоровья в Непале является запоздалое обращение к врачу и запоздалое оказание и получение медицинской помощи. |
In the context of health and end-of-life care, dignity and respect for all human rights is key for the well-being of older persons. |
Когда речь идет об охране здоровья и уходе за пациентами в конце жизни, ключевое значение для благополучия лиц пожилого возраста приобретают сохранение достоинства и всестороннее уважение прав человека. |
Technical manuals, guidelines and care and internal health-service regulatory protocols have been drafted or revised in order to guarantee rights-based health provision. |
В системе здравоохранения разработаны новые и пересмотрены имеющиеся технические руководства, директивные документы, медицинские протоколы и внутренние нормативы, с тем чтобы обеспечить гарантии в области охраны здоровья с упором на права. |
Our women's health, primary care, and HIV-related partnerships and programs address STI education, prevention, and treatment using a proactive, patient-centered, non-judgmental approach. |
Партнерства и программы АМСЗ в сферах охраны здоровья женщин, первичной медицинской помощи и борьбы против ВИЧ-инфекции занимаются санитарным просвещением, профилактикой и лечением ИППП, опираясь на тактику, в основе которой лежит упреждающий подход, учет интересов пациента и отсутствие предвзятого отношения. |
Within the frame of fam-i-ly atmosphere and harmonized care through complex examinations, health tests we follow up the condition of our patients. |
В рам-ках семейной атмосферы, хорошо организованного обеспечения, с помощью комп-лекс-ных обследований, цехового обследования мы можем проследить за сос-тоя-нием здоровья наших пациентов. |
A maternal and child health programme to promote effective perinatal care is being introduced in Kyrgyzstan; the coverage rate is 62 per cent. |
В Кыргызстане внедряется программа по охране здоровья матери и ребенка - ЭПУ, охват которой составляет 62. |
Any water-lifting technique involving the introduction into the well of ropes and buckets calls for care because contamination will create a possible source of unhealthy pollution. |
Необходимо с осторожностью использовать метод извлечения воды с помощью ведра и веревки, так как эти средства могут стать источником вредного для здоровья загрязнения. |
Currently, the different types of residential institutions provide relatively specialized levels of care, designed to meet the needs of residents in different states of health. |
В настоящее время различные типы учреждений для стационарного ухода за престарелыми обеспечивают относительно специализированные уровни обслуживания с целью удовлетворения потребностей пациентов с различным состоянием здоровья. |
They emphasized that the China programme successfully demonstrated that a client-oriented quality of care approach to reproductive health and family planning was a viable alternative to a target-driven administrative system. |
Они подчеркнули, что успешное осуществление программы для Китая доказывает, что подход, ориентированный на качество оказываемых клиенту услуг в области охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи, является жизнеутверждающей альтернативой административной системе, которую больше заботят контрольные цифры. |
Whether it's in the area of injury prevention, on-site emergency care or nutritional support, ensuring the health and well-being of our artists is something we take very seriously. |
Мы очень серьезно относимся к охране здоровья и благополучия наших артистов, вне зависимости от того, о чем идет речь - профилактике травм, службе реагирования при экстренных случаях на рабочих площадках или помощи в организации питания. |