A person infected with a communicable disease that is hazardous to public health is entitled to medical evaluation and diagnosis, treatment, care and other necessary assistance. |
Человек, инфицированный заразной болезнью, представляющей угрозу для здоровья общества, имеет право на медицинское обследование и диагностику, лечение, уход и другую необходимую помощь. |
Drug abuse treatment can and should be expected to improve the health and alleviate the social problems of patients, which can be achieved in a cost-effective manner through proper organization and delivery of care. |
На лечение наркомании можно и следует рассчитывать как на фактор улучшения здоровья и снижения остроты социальных проблем пациентов, причем это может обеспечиваться на экономически эффективной основе путем надлежащей организации системы оказания помощи. |
Building on these achievements, UNICEF is also pioneering an integrated approach to ECD that links national policies, the provision of basic services, and improved family care practices for young children and mothers. |
Основываясь на этих успехах, ЮНИСЕФ также выступает инициатором комплексного подхода к РДРВ, который позволяет увязать национальные стратегии, оказание основных услуг и улучшение охраны здоровья семьи в интересах маленьких детей и матерей. |
[G77: (Provide mental health services to older persons residing in long-term care facilities.)] (Pending) |
[Группа 77: (Оказание услуг по поддержанию психического здоровья пожилым людям, проживающим в домах по длительному уходу за престарелыми.)] (В стадии рассмотрения) |
Special attention will be given to reinforcing legislation for the protection of women's health, thus strengthening antenatal care and reproductive health services. |
Повышенное внимание при этом будет уделено укреплению законодательства в области охраны здоровья женщин и развитию на этой основе услуг по охране здоровья в дородовой период и репродуктивного здоровья. |
Ukraine has developed strategic policies for maternal and child health in the present conditions of social and economic reform covering vaccinations, antenatal and post-natal care, and family planning. |
В Украине определены стратегические направления охраны здоровья матерей и детей в условиях социально-экономических реформ, которые включают вакцинацию, уход до и после родов и вопросы планирования семьи. |
Towards these ends, the following strategic elements were adopted for the protection of mother and child health in a context of social and economic reforms: vaccination, the quality of pre-natal care, and family planning problems. |
В этих целях были разработаны стратегические направления охраны здоровья матери и ребенка в условиях социально-экономических реформ: вакцинация, качество дородового ухода, проблемы планирования семьи. |
The right to primary care is exercised by a free choice of a medical doctor and a dentist, who carry out measures for health promotion, sickness prevention, treatment and rehabilitation up to the level of capacity for work. |
Право на первичную медико-санитарную помощь осуществляется путем свободного выбора лечащего врача и стоматолога, которые принимают меры по укреплению здоровья, профилактике заболеваний, лечению и реабилитации лиц, перенесших заболевание, вплоть до уровня восстановления их работоспособности. |
Health-care consumers, providers and funders have identified a need for greater integration of health-care service delivery to improve the continuity of care and health outcomes for individuals. |
Потребители услуг сферы здравоохранения и структуры, предоставляющие и финансирующие эти услуги, считают необходимым добиться их комплексности для обеспечения более постоянного характера медицинского обслуживания и улучшения здоровья населения. |
Details concerning the health conditions of patients and the treatments they receive from general practitioners are collected in the "Bettering the evaluation and care in health" survey. |
Подробные данные о состоянии здоровья пациентов и методах их лечения врачами общего профиля собираются в ходе обследования, преследующего цель: совершенствование оценки и качества медицинского обслуживания. |
HIV/AIDS prevention and care strategies can be integrated into other public health programmes so that HIV/AIDS is addressed in programmes directed towards improving reproductive health and the health of women and children. |
Стратегии профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа можно включить в другие программы в сфере общественного здравоохранения, чтобы эти вопросы рассматривались в программах, направленных на улучшение репродуктивного здоровья и здоровья женщин и детей. |
In 1999, the United Nations Populations Fund, UNICEF, WHO and NGOs provided support to over 20 comprehensive obstetric care facilities to support traditional birth attendants and improve the maternal health programme. |
В 1999 году Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ, ВОЗ и НПО предоставили поддержку 20 с лишним комплексным родовспомогательным центрам в целях оказания помощи традиционным акушеркам и совершенствования программы охраны здоровья матерей. |
Training courses, some of them multi-ethnic, in prenatal care, reproductive health, emergency medicine, and public-health laboratory techniques, among others, have been completed. |
Завершены учебные курсы, некоторые из которых были многоэтническими, по подготовке специалистов в области наблюдения за беременными, охраны репродуктивного здоровья, неотложной медицинской помощи и проведения медицинских лабораторных исследований. |
At the community level, UNICEF will partner with civil society and the media to address gaps in information and to reinforce good care practices. |
На общинном уровне ЮНИСЕФ наладит партнерские отношения с гражданским обществом и средствами массовой информации для решения проблем в области распространения информации и для популяризации эффективной практики ухода и охраны здоровья. |
The Ministry of Health's Reproductive Health and Family Planning Programme has targeted its care to the poorest women, those in rural areas and women who are socially vulnerable. |
Программа репродуктивного здоровья и планирования размера семьи, разработанная Министерством здравоохранения, нацелена прежде всего на женщин из самых бедных слоев, сельской местности и групп социального риска. |
These included the rehabilitation of and provision of better sanitation facilities to the Bossaso mother and child care centre, which serves as a women's centre providing health education and services. |
К ним относятся восстановление и улучшение санитарных условий в центре охраны здоровья матери и ребенка в Босасо, который обеспечивает медико-санитарное просвещение и услуги. |
A report on "Women's Health, Bioethics and Human Rights" was presented at the session and denounced discrimination against women in health resulting from unequal access to care. |
На сессии был представлен доклад «Охрана здоровья женщин, биоэтика и права человека», в котором сообщалось о дискриминации в отношении женщин в сфере здравоохранения в связи с неравным по сравнению с мужчинами доступом к услугам. |
The State party should continue its efforts to increase the quality and coverage of post-natal care, and to raise awareness and disseminate materials on maternal health and family planning. |
Государству-участнику следует продолжать предпринимать усилия по повышению качества и охвата постнатальной медицинской помощью, а также по повышению осведомленности и распространению материалов по вопросам здоровья матерей и планирования семьи. |
The field workers will cooperate with the medical doctors and primary care practitioners in organising medical examinations, treatments, vaccination and organising health education for the Roma youth. |
Местные работники будут сотрудничать с врачами и специалистами по оказанию первичной медико-санитарной помощи в организации медицинских осмотров, лечении и вакцинации населения, а также вести просветительскую работу по вопросам охраны здоровья среди цыганской молодежи. |
As a result of that and other policies, such as free antenatal, delivery and post-natal care, women had been introduced to family planning and seen an overall improvement in their health. |
Благодаря этому, а также в результате других обязательных мер, таких как обеспечение бесплатных дородового наблюдения, ведения родов и послеродовой помощи, женщины оказались охваченными системой планирования семьи, и наблюдается общее улучшение состояния их здоровья. |
The majority of such deaths are preventable if children are provided with the most basic care - enough nutrition to preserve health, or a mosquito net. |
Если охватить детей элементарной заботой -обеспечить им достаточно пропитания для поддержания здоровья или предоставить противомоскитную сетку, - большинство этих смертей вполне можно было предотвратить. |
The national reproductive health programme emphasizes the provision of quality reproductive health services, including emergency obstetric care, within primary health-care systems. |
В национальной программе репродуктивного здоровья подчеркивается важность предоставления качественных услуг в области репродуктивного здоровья, в том числе в плане оказания экстренной акушерской помощи в рамках систем первичного медико-санитарного обслуживания. |
All decision-making concerning a child's care, health, education, etc. must take account of the best interests principle, including decisions by parents, professionals and others responsible for children. |
Весь процесс принятия решений, касающихся ухода за детьми, их здоровья, образования и т.п., должен учитывать принцип обеспечения наилучших интересов, в том числе со стороны родителей, специалистов и других лиц, отвечающих за детей. |
This strategy also stimulates improvements in primary care services and provides guidelines on dealing with children's health problems, as well as training health workers in implementing those guidelines efficiently. |
Эта концепция также способствует улучшению качества медицинского обслуживания в базовых медицинских учреждениях, помогает разрабатывать директивы в сфере охраны детского здоровья и содействует подготовке медработников по вопросам эффективного выполнения этих директив. |
Such strategies, however, would be more effective in the context of policy choices which promote women's rights in general and give greater priority to maternal health in particular, including services that can guarantee essential obstetric care. |
Однако подобные стратегии были бы более эффективными в контексте таких политических решений, которые поощряли бы права женщин в целом и отдавали приоритет охране здоровья матерей в частности, включая организацию такого медицинского обслуживания, которое гарантировало бы получение необходимой акушерской помощи. |