Providing effective health services, especially preventive care, often depends on the ability of medical and social services to accommodate cultural understandings, perceptions and practices. |
Предоставление качественных услуг в сфере охраны здоровья, особенно профилактических услуг, нередко зависит от способности медицинских и социальных служб учитывать культурологическую специфику, восприятие и практику. |
The provision of care in time considered clinically acceptable to their condition of health |
право на получение медицинской помощи в сроки, диктуемые состоянием здоровья; |
The Plan includes all the components of safe motherhood and is divided into four specific areas: an enabling policy environment, quality of care, surveillance, and health promotion. |
Этот план включает все компоненты безопасного материнства и разделен на четыре конкретные области: благоприятные политические условия, качество ухода, наблюдение и поощрение здоровья. |
Services dispensed outside the country to beneficiaries of the managing organization may also be covered if the beneficiaries undergo medical evacuation abroad because they cannot receive the appropriate care in Mauritania. |
Расходы на услуги, которые оказаны бенефициарам управляющей компании за пределами национальной территории, могут также приниматься к возмещению в случаях, если бенефициар был эвакуирован санитарным транспортом за границу из-за невозможности оказания ему в Мавритании медицинских услуг, необходимых ввиду его состояния здоровья. |
The purpose of the policy is to improve the state of health and social protection by means of access to high-quality health and social care. |
Целью является улучшение состояния здоровья и социальной защиты населения с помощью доступа к качественному и бесплатному медицинскому и социальному обслуживанию. |
To stay healthy, people need more than high-quality care. They also need clean air and water, nutritious, affordable food and healthy living spaces. |
Для сохранения здоровья люди должны иметь не только доступ к высококачественным услугам, им также необходимы чистые воздух и вода, питательные и доступные по цене продукты питания и полноценные жилищные условия. |
We have established a plan of strategic objectives through 2030, which aims to preserve the nation's health by strengthening preventive measures and care. |
Мы разработали план стратегических целей до 2030 года, который направлен на сохранение здоровья нации путем усиления профилактических мер и ухода. |
Successful strategies to improve maternal health must be comprehensive, addressing not only the need to improve the quality of care but also the geographic, financial and cultural barriers. |
Успешные стратегии по улучшению здоровья матерей должны быть всеобъемлющими и учитывать не только необходимость улучшения качества медицинского обслуживания, но и преодоления географических, финансовых и культурных барьеров. |
Lebanon plans to integrate vertical transmission prevention into reproductive and child health services and to offer HIV testing and counselling to all pregnant women receiving antenatal care. |
Ливан планирует включить профилактику перинатальной передачи вируса в программы по охране репродуктивного здоровья и здоровья детей и предлагает проверку на ВИЧ и консультирование всем беременным женщинам, получающим дородовой уход. |
Commodities, such as contraceptives and medicines for emergency obstetric care, help improve maternal health by preventing unintended pregnancies, facilitating reproductive health and averting the spread of HIV. |
Такие товары, как противозачаточные средства и медицинские препараты для оказания неотложной акушерской помощи, помогают улучшить охрану материнского здоровья, способствуя предотвращению нежелательных беременностей, охране репродуктивного здоровья и прекращению распространению ВИЧ. |
Further strains on the already overburdened public sector may mean that health services such as antenatal and post-natal care, reproductive health and family planning may be perceived as non-essential. |
Дополнительная нагрузка на и без того перегруженный государственный сектор может привести к тому, что будут сочтены ненужными такие медицинские услуги, как предродовой и послеродовой уход, охрана репродуктивного здоровья и планирование семьи. |
This includes supporting antenatal care, immunization, nutrition, water and sanitation, infectious disease control and family planning, among other health interventions. |
Это предусматривает оказание содействия в следующих областях: дородовое наблюдение, иммунизация, питание, водоснабжение и санитария, борьба с инфекционными заболеваниями и планирование семьи и другие меры по охране здоровья. |
Seen in line with food, health and care as three conditions to achieve nutritional security, the Convention includes provisions that protect the right to nutrition. |
Что касается аспектов питания, охраны здоровья детей и заботы о них, рассматриваемых как три условия обеспечения безопасности в области питания, в Конвенции содержатся положения, обеспечивающие защиту права на питание. |
If outside treatment or hospital care is required, the escort arrangements must be decent and appropriate to the medical condition involved. |
При необходимости лечения вне мест лишения свободы или в больнице меры по сопровождению заключенных должны приниматься с учетом уважения достоинства и отвечать состоянию здоровья. |
UNFPA continues its work on the development and implementation of culturally sensitive reproductive health models, programmes and strategies as part of efforts to ensure equitable and appropriate care. |
В рамках усилий, направленных на обеспечение равного и надлежащего ухода, ЮНФПА продолжает свою деятельность по разработке и реализации моделей, программ и стратегий в области репродуктивного здоровья, учитывающих культурные особенности. |
The interventions needed to improve maternal health - especially family planning, emergency obstetric care and the presence of a skilled birth attendant - are widely recognized and cost-effective. |
Мероприятия, необходимые для улучшения материнского здоровья, прежде всего в области планирования семьи, неотложной акушерской помощи и присутствия квалифицированных акушерок при родах, широко признаны и являются эффективными с точки зрения затрат. |
These include equality of opportunity policies, equal pay for work of equal value, maternity leave and benefits, child care issues, reproductive health services. |
Здесь имеются в виду политика обеспечения равенства возможностей, равная оплата за труд равной ценности, отпуска и пособия по рождению ребенка, проблемы ухода за ребенком, услуги в области репродуктивного здоровья. |
In 2006, a mental health programme was devised to provide qualified care and individual and collective treatment to the persons and communities affected. |
В 2006 году была разработана Программа психического здоровья, в осуществлении которой принимали участие специалисты, прошедшие подготовку по оказанию индивидуальной и социальной помощи пострадавшим от насилия лицам и группам населения. |
Emergency obstetric care is a core obligation under international law, and is the core maternal health intervention that depends most on a functioning, coordinated health system. |
Оказание экстренной акушерской помощи является одним из основных обязательств по международному праву, а также основной мерой в области охраны здоровья матерей, оказание которой зависит прежде всего от наличия функционирующей, скоординированной системы здравоохранения. |
The Philippines intends to work harder on targets concerning access to comprehensive early childhood care and development, primary education, maternal mortality and access to reproductive health services. |
Филиппины намерены активизировать усилия по достижению целевых показателей, касающихся всестороннего ухода за детьми в раннем возрасте и их воспитания, начального образования, снижения материнской смертности и обеспечения доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья. |
As regards maternal health, the Committee shares the State party's concern at the relatively low number of mothers receiving post-natal care. |
Что касается охраны здоровья матерей, то Комитет разделяет обеспокоенность государства-участника по поводу относительно малого числа матерей, получающих послеродовую помощь. |
However, it notes with concern that adolescents have a limited knowledge of reproductive health issues and that their dental care has not improved. |
Вместе с тем он с обеспокоенностью отмечает ограниченность имеющихся у подростков знаний по вопросам репродуктивного здоровья, а также тот факт, что стоматологическая помощь им не улучшилась. |
Such proceedings can be related to civil and criminal law, family and alternative care, protection, health, immigration status and schooling among others. |
Такие разбирательства могут касаться, среди прочего, гражданского и уголовного права, семейного и альтернативного ухода, защиты, охраны здоровья, иммиграционного статуса и школьного обучения. |
They visit people most in need. They support them in various steps such as getting care from the mutual health insurance company. |
Они посещают наиболее нуждающихся людей, оказывают им посильную поддержку, например помогают им получить помощь от компании взаимного страхования здоровья. |
Measures to combat diabetes focused on health promotion, primary prevention, screening and care, capacity-building, research, evaluation and monitoring in First Nations and Inuit communities. |
Меры по борьбе с диабетом сосредоточены на укреплении здоровья, первичной профилактике, диагностике и лечении, наращивании потенциала, научных исследованиях и проведении оценок и мониторинга в общинах "первых наций" и инуитов. |