The goals of the initiative are: to strengthen cooperation for agreeing on common goals; free information exchange; capacity building; involvement of business, NGOs and other stakeholders. |
К ее целям относятся: укрепление сотрудничества в целях согласования общих задач; свободный обмен информацией; наращивание потенциала; участие предпринимателей, НПО и других заинтересованных сторон. |
The latter consists of six programmes: Regulatory reform; Technologies and networks; E-strategies and e-services; Economics and finance, Human capacity building and the Least developed countries. |
План действий состоит из шести программ: реформа регламентирующих норм; технологии и сети; электронные стратегии и услуги; экономика и финансы; наращивание людского потенциала и наименее развитые страны. |
This policy dialogue was complemented by work on norms, standards and technical assistance projects focussed on capacity building and investment project development to provide a broad range of modalities for cooperation on sustainable energy issues between UNECE member States. |
Этот политический диалог дополнялся работой по нормам, стандартам и проектам технической помощи с упором на наращивание потенциала и разработку инвестиционных проектов для создания широкого спектра возможностей сотрудничества по проблематике устойчивой энергетики между государствами членами ЕЭК ООН. |
Where implementation was a problem, not from lack of political will but lack of means, then UNECE offered technical assistance focussed on capacity building and investment project promotion. |
В случае возникновения проблем в плане осуществления, обусловленных не отсутствием политической воли, а нехваткой средств, ЕЭК ООН предлагает техническую помощь с акцентом на наращивание потенциала и содействие инвестиционным проектам. |
In particular, we strongly support the view that building national capacity and thus ensuring national ownership is an essential priority and that it has to be considered from the outset as the central element of all peacebuilding efforts. |
В частности, мы решительно поддерживаем мнение, что наращивание национального потенциала и, такими образом, обеспечение национальной ответственности являются существенным приоритетом и что это необходимо учитывать с самого начала в качестве центрального элемента всех усилий по миростроительству. |
The Meeting of Experts recommends a plan of action based on the following fundamental pillars: information and knowledge; preventative and protective systems aimed at reduction of risks; capacity building; social dialogue; and good governance. |
Совещание экспертов рекомендует план действий, опирающийся на следующие основополагающие принципы: информация и знания; профилактические и защитные системы, направленные на снижение рисков; наращивание потенциала; социальный диалог и надлежащее управление. |
Technology transfer, including building up innovative safety management capacities and improving human resource development in hazardous establishments and the responsible authorities, can significantly reduce the risk of industrial accidents and their effects on humans and the environment. |
Передача технологии, включая наращивание инновационных возможностей в области управления безопасностью и совершенствование подготовки лиц, работающих на опасных объектах и в компетентных органах, могла бы в значительной степени способствовать уменьшению опасности промышленных аварий и их последствий для населения и окружающей среды. |
The WSSD was invited to declare the UNCCD as a global instrument for eradicating poverty and achieving sustainable development in the most vulnerable areas, in order to ensure that adequate and predictable financial resources and capacity building be provided at national and local levels. |
К ВВУР обращается призыв провозгласить КБОООН глобальным инструментом искоренения бедности и обеспечения устойчивого развития в наиболее уязвимых районах, с тем чтобы мобилизовать адекватный и предсказуемый объем финансовых ресурсов и обеспечить наращивание потенциала на национальном и местном уровнях. |
Attention should also be drawn to the initiatives mentioned by some reports for incorporating desertification matters into other policies, such as land conservation, sustainable use of water resources and forestry, capacity building, transfer of technology and information systems. |
Следует также обратить внимание на упоминаемые в некоторых докладах инициативы по учету проблем опустынивания в политике по другим вопросам, таким, как сохранение земель, устойчивое использование водных ресурсов и лесохозяйственная деятельность, наращивание потенциала, передача технологии и информационные системы. |
The Secretary-General, in his report, also identifies a key element that many countries face in dealing with the pandemic - building capacity to enhance effective interventions. |
В своем докладе Генеральный секретарь также указывает на один из ключевых для многих стран элементов в борьбе с этой глобальной эпидемией - на наращивание потенциала для повышения эффективности реагирования. |
We think it is vital to strengthen MINUSTAH's mandate and its role in supporting the police and building its capacity in the areas of land and maritime border security. |
Мы считаем крайне важным укрепление мандата МООНСГ и ее роли по поддержке полиции, наращивание потенциала миссии в плане обеспечения безопасности сухопутных и морских границ. |
Each framework expresses a commitment to building the capacity of countries to develop, implement and manage their poverty reduction strategies and national plans through technical assistance and institution-building. |
Каждая рамочная модель высказывается за наращивание национальных мощностей для разработки и осуществления своих стратегий и национальных планов по сокращению масштабов нищеты через программы технической помощи и укрепления институциональной базы. |
Various aspects of such partnerships, including related policies and legislation, ICT infrastructure, content, capacity-building, financing, perspectives on gender and persons with disabilities, were discussed at the meeting and regional strategies for building partnerships were developed. |
В ходе совещания были рассмотрены различные аспекты такого партнерства, включая смежную политику и законодательство, инфраструктуру ИКТ, информационное наполнение, наращивание потенциала, финансирование, концепции, касающиеся гендерной проблематики и людей с инвалидностью, а также выработаны региональные стратегии для развития партнерских связей. |
The logic behind it is quite clear: any increase of missile defence capability by one side will impel the other side to respond by building up its strategic offensive weapons. |
«Философия» здесь понятна: наращивание одной стороной возможностей системы ПРО побуждает другую сторону в порядке компенсации наращивать свои СНВ. |
DITE's technical cooperation activities in 2000 continued to be carried out within the framework of three subprogrammes, namely investment issues analysis, investment policies and capacity building and technology and enterprise. |
В 2000 году деятельность ОИТП в области технического сотрудничества продолжала осуществляться в рамках следующих трех подпрограмм: анализ проблем, касающихся инвестиций; инвестиционная политика и наращивание потенциала; и технология и предпринимательство. |
In carrying out technical cooperation, and in order to facilitate the exchange of the lessons of development experiences, efforts should focus on institutional capacity building. |
В процессе осуществления технического сотрудничества и в целях содействия обмену опытом в области развития должны предприниматься усилия, направленные на наращивание институционального потенциала. |
The report shows that building industrial capacities is a long and costly process of innovation and learning, a process that many developing countries cannot accomplish on their own. |
Доклад показывает, что наращивание промышленного потенциала является длительным и дорогостоящим процессом, связанным с новаторской деятельностью и обучением, процессом, который многие развивающиеся страны не могут обеспечить собственными силами. |
There is a need for building capacity, including through specific targeted training, and technical and financial support for adaptation including from the United Nations system and bilateral and multilateral assistance. |
Необходимо наращивание потенциала, в том числе посредством конкретных адресных мер по обучению, а также технической и финансовой поддержки для адаптации, включая со стороны системы Организации Объединенных Наций и по линии многосторонней помощи. |
His organization appreciated the emphasis that the draft Programme of Action placed on such issues as macroeconomic stability, capacity building, private investment flows, especially FDI, and savings. |
Его организация выражает удовлетворение тем, что в проекте программы действий основной упор сделан на таких аспектах, как макроэкономическая стабильность, наращивание потенциала, потоки частных инвестиций, особенно ПИИ, и сбережения. |
Over the next years, concerted efforts will be necessary for us to win the long and protracted battle of building the national capacity of affected countries and developing new technologies for the demining process. |
В предстоящие годы нам нужно будет предпринять согласованные усилия к тому, чтобы одержать верх в длительной и затяжной борьбе за наращивание национального потенциала затронутых стран и развитие новых технологий для процесса разминирования. |
It is critical for those Therefore, as information is a basic resource for development, it should be a matter of priority for many developing countries to invest in building up their national information infrastructure. |
Для этих Поэтому, исходя из того, что информация является базовым ресурсом для развития, для многих развивающихся стран важнейшее значение имеют приоритетными должны быть инвестиции в наращивание своих собственных национальных информационных инфраструктур. |
We are convinced of the fact that building up the capacity of Governments to effectively cooperate with each other in criminal justice matters, particularly in relation to combating organized crime and corruption, is a joint responsibility of developed and developing countries and relevant agencies. |
Мы убеждены в том, что наращивание потенциала правительств в области эффективного сотрудничества друг с другом по вопросам уголовного правосудия, особенно в отношении борьбы с организованной преступностью и коррупцией, - это общая ответственность развитых и развивающихся стран и соответствующих учреждений. |
The Assembly encouraged the United Nations system to focus, in its cooperation activities, on building human and institutional capacity, with specific attention given to women, girls and vulnerable groups. |
Ассамблея рекомендовала системе Организации Объединенных Наций в своей деятельности в области сотрудничества делать упор на наращивание человеческого и институционального потенциала с уделением особого внимания женщинам, девочкам и уязвимым группам. |
Measures should aim to promote trade and investment and transfer of technology, enhance technical assistance and capacity building, provide debt relief, and address the inherent limitations of developing countries. |
Предусматриваемые меры должны быть направлены на поощрение торговли и инвестиций и передачи технологии, более активное оказание технической помощи и наращивание потенциала, облегчение бремени задолженности и устранение внутренних ограничений, присущих развивающимся странам. |
Work on governance will focus on institutional strengthening and capacity building in the judiciary and legislatures, national audit offices, national accounting institutes and standard-setting institutions. |
Работа по вопросам управления будет нацелена на укрепление институциональной базы и наращивание потенциала в судебной системе и законодательных органах, национальных контрольно-ревизионных управлениях, национальных институтах по бухгалтерскому учету и в учреждениях, занимающихся установлением стандартов. |