An increasingly prominent area of capacity development is building country capacity to mobilize and manage external HIV/AIDS resources. |
Все более важной областью деятельности по наращиванию потенциала становится наращивание потенциала страны по мобилизации и использованию внешних ресурсов на цели деятельности по проблематике ВИЧ/СПИДа. |
Efficient technology use entails: building capabilities, technical understanding and an information base; acquiring new technical skills and managerial practices; and forging linkages with other firms and institutions. |
Эффективное использование технологий влечет за собой наращивание потенциала, расширение технических знаний и информационной базы, овладевание новым техническим опытом и управленческой практикой и налаживание связей с другими фирмами и институтами. |
Promote research, capacity building, education, information and public awareness |
поощрять научные исследования, наращивание потенциала, просветительскую и разъяснительную деятельность среди населения. |
Cooperation with experts and capacity building for our UXO Agency |
Сотрудничество с экспертами и наращивание потенциала для нашего агентства по НВБ |
Expanding the use of safe and modern diagnosis - National capacity building in fundamental and translational research |
Расширение использования безопасной и современной диагностики - наращивание национального потенциала по фундаментальным и прикладным исследованиям |
The ITCP is a knowledge transfer based assistance, where capacity building is made through upgrading institutional arrangements, developing and updating national legislation, training of people, and finally regional and sub-regional collaborations. |
ОПТС представляет собой содействие на основе передачи знаний, когда наращивание потенциала производится за счет совершенствования институциональных механизмов, разработки и обновления национального законодательства, подготовки людей и, наконец, регионального и субрегионального сотрудничества. |
The Special Committee underlines that establishing security, strengthening the rule of law, restoring critical infrastructure, revitalizing the economy and creating jobs, restarting basic services and building national capacity constitute crucial elements for the long-term development of post-conflict societies and for generating a sustainable peace. |
Специальный комитет подчеркивает, что обеспечение безопасности, укрепление законности, восстановление важнейших объектов инфраструктуры, оживление экономики и создание рабочих мест, возобновление предоставления основных услуг и наращивание национального потенциала являются непременными условиями долгосрочного развития постконфликтных обществ и построения прочного мира. |
The microcredit community support programme built on existing relief and social services programmes by targeting women and members of special hardship case families and by building the capacity of community-based organizations to provide credit opportunities. |
Программа поддержки общин за счет микрокредитования осуществлялась на основе существующих программ чрезвычайной помощи и социальных услуг с уделением особого внимания женщинам и членам особо нуждающихся семей, при этом предусматривалось наращивание потенциала общинных организаций за счет предоставления возможностей для получения кредита. |
Investment in training and building local capacity for emergency response in a proactive rather than reactive manner, coupled with contingency planning and early coordination and cooperation, can greatly improve the outcome and success of the response. |
Организация подготовки кадров и наращивание местного потенциала для принятия упредительных, а не последующих мер в связи с чрезвычайными ситуациями, вкупе с планированием на случай чрезвычайных ситуаций и своевременным обеспечением координации и сотрудничества, могут в значительной степени улучшить результативность и успешность мер реагирования. |
In one project, related to technical cooperation and carried out with the South African Human Rights Commission, OHCHR provided a grant for a one-year project aimed at building the Commission's capacity to address discrimination and xenophobia. |
В рамках одного из проектов, связанного с техническим сотрудничеством и осуществляемого совместно с Южноафриканской комиссией по правам человека, УВКПЧ предоставило грант под годичный проект, направленный на наращивание потенциала Комиссии в области борьбы с дискриминацией и ксенофобией. |
High-level political and strategic engagement by the United Nations on rule of law issues is combined with initiatives for building the capacity and integrity of key national justice and security institutions, including the police, the judicial system and prisons. |
Политическое и стратегическое участие Организации Объединенных Наций на высоком уровне по вопросам верховенства права сочетается с инициативами, направленными на наращивание потенциала и укрепление целостности ключевых национальных учреждений юстиции и органов безопасности, включая полицию, судебную и пенитенциарную системы. |
Identify a scope for potential cooperation between the regions, including technology transfer, market development, information sharing and capacity building; |
определить рамки возможного сотрудничества между регионами, включая передачу технологий, рыночное развитие, обмен информацией и наращивание потенциала; |
In a world that is constantly changing, capacity-building is an integral part of reforms directed towards building more legitimate governance processes and more effective public administrations. |
В условиях постоянных изменений в мире наращивание потенциала представляет собой одну из неотъемлемых частей реформ, направленных на формирование более легитимных процессов государственного управления и более эффективных государственных административных органов. |
Building the capacity of women and youth is just as critical as building that of the authorities and officials who oversee the exercise of their rights. |
Наращивание потенциала женщин и молодежи имеет столь же решающее значение, как повышение компетентности властей и официальных лиц, которые обеспечивают контроль над осуществлением их прав. |
The Philippine program involves the following elements: Public Awareness Raising, Capacity Building and Training, Research and Advocacy, CEDAW Monitoring and Reporting, Technical Assistance, and Partnership building and Networking. |
Филиппинская программа включает следующие элементы: повышение уровня осведомленности общественности, наращивание потенциала и профессиональная подготовка, исследования и пропаганда, контроль за осуществлением Конвенции и представление отчетов, оказание технической помощи, а также создание партнерств и налаживание контактов. |
It is important that increased efforts be made to harness remittances for development-oriented use, such as investment, private-sector development and building of productive capacity, and to reduce transaction costs. |
Важно активизировать усилия по использованию денежных переводов на цели развития, такие как инвестиции, развитие частного сектора и наращивание производственного потенциала, равно как и уменьшению связанных с ними операционных расходов. |
The European Union and its Member States are implementing a number of development assistance programmes in the LRA-affected countries, which aim at strengthening the rule of law, building local governance capacity and reintegrating former members of the LRA into their home communities. |
З. Европейский союз и его государства-члены осуществляют ряд программ помощи в целях развития в затронутых ЛРА странах, которые нацелены на укрепление верховенства права, наращивание местного потенциала в сфере управления и реинтеграцию бывших членов ЛРА с их родными общинами. |
I am pleased to report that support for the improvements, including building the capacity of States to report, will mainly derive from savings made by streamlining the current system. |
Мне приятно сообщить, что содействие усовершенствованиям, включая наращивание у государств возможностей для представления докладов, будет происходить главным образом за счет средств, сэкономленных благодаря оптимизации нынешней системы. |
In 2014, the rule of law and security institutions group will continue its assistance, including in such additional areas as building capacity towards the regulation and oversight of private security companies and formalizing a policy and legal framework. |
В 2014 году группа по делам органов обеспечения законности и безопасности продолжит оказывать поддержку, в том числе в таких дополнительных областях, как наращивание потенциала для регулирования деятельности частных охранных предприятий и надзора за такой деятельностью и официальное оформление политики и нормативной базы. |
Initially, this may be done by conducting an audit of each entity's resources and skills, the relevance of its mandate and physical space, merging entities as required and building capacity through training. |
Первые шаги в этом направлении могли бы включать в себя всесторонний анализ ресурсов и профессионального уровня каждой структуры, актуальность ее мандата и состояние ее инфраструктуры, объединение структур, если в этом возникнет необходимость, и наращивание потенциала благодаря профессиональной подготовке. |
In the first case, the European Bank for Reconstruction and Development provided credit lines to banks to support energy efficiency through focusing on building their capacity to assess energy-related investment. |
В первом случае ЕБРР открыл банкам кредитные линии для содействия повышению энергоэффективности, направляя основные усилия на наращивание их потенциала в области оценки энергетических инвестиций. |
United Nations police officers will be maintained to continue mentoring and building the capacity of the national police in all county capitals and in Monrovia. |
Планируется сохранить неизменной численность сотрудников полиции Организации Объединенных Наций, которые продолжат обучение сотрудников Либерийской национальной полиции и наращивание ее потенциала во всех столицах графств и в Монровии. |
As recommended by the Senior Advisory Group, building civilian capacities should be a resource-neutral exercise and should not replace key peacekeeping functions or be developed at the expense of peacekeeping resources. |
Согласно рекомендациям Консультативной группы высокого уровня, наращивание гражданского потенциала не должно отвлекать на себя дополнительные ресурсы, подменять собой ключевые миротворческие функции или происходить за счет ресурсов на нужды поддержания мира. |
It offers a range of training opportunities, consultancy and research services aimed at building personal, professional and managerial capacity of Seychellois to enable them to lead and participate positively in the country's development. |
Он дает широкий диапазон возможностей в плане учебной подготовки, консультационных и исследовательских услуг, направленных на наращивание личного, профессионального и управленческого потенциала сейшельцев, который позволит им возглавить процесс развития страны и принять в нем положительное участие. |
UNIDO should maintain its focus on building in-house expertise in core fields, particularly its three thematic priority areas, and should continue to create an individual niche for itself. |
ЮНИДО следует и далее сохранять акцент на наращивание собственного экспертного опыта в ключевых областях, особенно в рамках ее трех тематических приоритетных областей, а также продолжать усилия по созданию собственной ниши. |