(c) Support to the Quichua and Siona indigenous groups through the provision of emergency educational kits to the border schools; |
с) поддержка групп коренного населения кичва и сиона путем поставок в школы в приграничных районах дополнительных комплектов учебных материалов; |
UNIDO had given Myanmar assistance in waste control and environment-friendly production technology; its assistance with small wind-power projects, solar energy, hydropower and renewable energy generally had been essential in the generation of sustainable development in the country's rural and border areas. |
ЮНИДО оказывает Мьянме помощь в решении проблемы удаления мусора и создания экологически чистых производств; ее помощь в реализации малых проектов по освоению энергии ветра, солнца и воды и возобновляемых источников энергии в целом сыграла важную роль в достижении устойчивого снабжения электроэнергией сельских и приграничных районов страны. |
Under the cross-border law enforcement project between China and Myanmar, arrangements were under way for the first official meeting of law enforcement officers, to be held in the border town of Ruili, in Yunnan Province. |
В рамках проекта по обеспечению законности, осуществляемого в приграничных районах Китая и Мьянмы, проводились мероприятия по организации первого официального совещания сотрудников правоохранительных органов, которое намечается провести в приграничном городе Жуйли в провинции Юньнань. |
For example, the trafficking of women and girls from countries in Central and Eastern Europe, the Commonwealth of Independent States and Baltic States region continued to gain visibility through press coverage, and a study of the situation of children in border communities was supported in Poland. |
Так, более широкое освещение в печати получили вопросы контрабандного провоза женщин и девочек из стран Центральной и Восточной Европы, Содружества Независимых Государств и государств Балтии, а в Польше при содействии ЮНИСЕФ было проведено обследование положения детей в общинах, живущих в приграничных районах. |
In respect of child migrants, the Government reported that, since 1996, it had operated a programme of child protection at the border, comprising a network of 23 shelters to provide protection and assistance to repatriated child and adolescent migrants. |
В отношении программ для детей правительство сообщило, что оно с 1996 года осуществляет программу по защите детей в приграничных районах, в рамках которой создано 23 приюта, где предоставляется помощь и защита детям и подросткам-мигрантам. |
It should be ensured that in border areas the contingency plans of two regions of neighbouring countries are compatible with each other and include contact details to allow proper notification of any emergencies that might occur. |
Следует обеспечить, чтобы в приграничных районах планы на случай чрезвычайных ситуаций, принятые двумя регионами соседних стран, были согласованы друг с другом и содержали контактную информацию, позволяющую уведомлять должным образом о любых чрезвычайных ситуациях, которые могут возникнуть. |
The return of 17 armed groups to the legal fold has led to the restoration of peace and stability in the country, including in the border areas where the insurgents used to operate. |
Прекращение противоправной деятельности 17 вооруженных групп, которые вернулись в лоно закона, привело к восстановлению мира и стабильности в стране, в том числе в приграничных районах, где ранее орудовали повстанцы. |
Patrick IV, Earl of March (1242 - 10 October 1308), sometimes called Patrick de Dunbar "8th" Earl of March, was the most important magnate in the border regions of Scotland. |
Патрик IV, граф Марч (англ. Patrick IV, Earl of March; 1242 - 10 октября 1308), также известен как Патрик де Данбар, 8-й граф Марч, крупный магнат в приграничных районах Шотландии, один из претендентов за корону Шотландии. |
The Culture Ministry Plan for Cultural Development during the Twelfth Five-Year Plan Period proposes the continued acceleration of basic cultural infrastructure-building for ethnic minorities in border areas to enrich their cultural lives. |
В период 12-й пятилетки Министерство культуры в соответствии с предложенным планом культурного развития продолжает ускоренными темпами создавать инфраструктуру культуры на низовом уровне в приграничных национальных районах, содействуя богатой культурной жизни приграничных национальных районов. |
Local authorities in Moyo District reportedly ordered the expulsion by 17 September of South Sudanese nationals living in the District, which resulted in violence between border communities and the displacement of South Sudanese nationals into Kajo Keji County. |
По сообщениям, местные органы власти в округе Мойо распорядились выслать проживавших там южносуданских граждан к 17 сентября, что привело к вспышке насилия между населением приграничных районов и перемещению южносуданских граждан в графство Каджо-Кейджи. |
"Kokari-Sharshari" - the second after Javar, from the three largest border the fortifications of Afghan mujahideen (1979-1989)) of the base areas of Afghan mujahedeen during the Afghan war (1979-1989), along with Javara and Tora Bora. |
«Кокари-Шаршари» - второй после Джавара, из числа трёх наиболее крупных приграничных базовых районов афганских моджахедов в период Афганской войны (1979-1989), наряду с «Джавара» и «Тора-Бора». |
improving the conditions of the non-displaced local comprehensive, community-based approach taking into account the different groups of affected populations in the border areas and seeking to respond to their needs in an integrated manner is a particularly welcome aspect of the project. |
Такой всеобъемлющий, разработанный на уровне общин подход, учитывающий различные группы населения в приграничных районах и направленный на удовлетворение их потребностей на комплексной основе, является одним из наиболее положительных аспектов указанного проекта. |
The Ministry of Interior has its "Damrong Dhamma" or Justice Upholding Centre, established since 1994, having service units attached to the Provincial Administration Office in most provinces (service units available at district level in the southern border provinces). |
С 1994 года при Министерстве внутренних дел действует Центр поддержки правосудия, служебные подразделения которого созданы при администрациях большинства провинций, (в южных приграничных провинциях такие служебные подразделения имеются на районном уровне). |
During his visit, the Special Rapporteur observed at first hand the situation in border areas: on the island of Batam, in the area of Tanjung Pinang in Riau Island Province and at Entikong in West Kalimantan Province. |
Во время поездки Специальный докладчик лично оценил обстановку в приграничных районах на острове Батам, в районе Танджунгпинанга, провинция Риау, и в Энтиконге, провинция Западный Калимантан. |
I am happy to report that since the assumption of responsibility for external security by the Government of Timor-Leste, the security situation in the border districts, and indeed in all of Timor-Leste, has generally been calm and peaceful. |
Мне приятно сообщить, что с тех пор как 20 мая правительство Тимора-Лешти официально взяло на себя всю полноту ответственности за обеспечение внешней безопасности, обстановка в плане безопасности в приграничных районах и более того на территории всей страны в целом оставалась тихой и спокойной. |
Residents of foreign territory in the border areas who can prove that they belong to the same ancestral Ecuadorian village, subject to the relevant international conventions and treaties, and who expressly indicate their wish to be Ecuadorian. |
жители иностранных приграничных территорий, заявляющие о принадлежности к эквадорскому народу в соответствии с международными конвенциями и договорами и прямо заявляющие о своем желании быть эквадорцами. |
Nineteen domestic science vocational training schools for girls and women have been established in the border areas, and more than 14,000 girls and women have benefited from the vocational training provided in those schools. |
В приграничных районах было создано девятнадцать профессионально-технических училищ для девочек и женщин с преподаванием специальностей, связанных с ведением домашнего хозяйства, и более 14000 девочек и женщин уже получили профессиональную подготовку в этих училищах. |
One of the CFL's prime objectives in passenger transport has always been to ensure a quality service for Luxembourg commuters; this clientele has in the course of the years come to include commuters from neighbouring border regions. |
Одна из основных целей ЖДЛ в области пассажирских перевозок неизменно заключается в предоставлении высококачественных услуг пассажирам "челночных" составов страны; к этим клиентам со временем были приравнены пассажиры "челночных" составов из соседних приграничных районов. |
Examples of development focus include poverty elimination zones, border region development zones, steep highland zones with ethnic populations, zones where slash-and-burn rice and opium poppy cultivation is to be discontinued, livestock farming zones, and settled habitat development zones. |
Например, зона, предназначенная для искоренения нищеты, зона развития приграничных районов и высокогорных районов с этническим населением, зона прекращения возделывания риса и опиумного мака на выжженных участках, зона животноводства, зона обустройства поселений оседлого населения. |
In 1998, the Women's Bureau also called for data to be obtained on the employment situation of Paraguayan and Brazilian women working in border areas, where equity and equality of opportunity and treatment are lacking in gender relations. |
В 1998 году Секретариат по делам женщин занимался изучением положения парагвайских и бразильских женщин на рынке труда в приграничных районах, где особенно заметно неравенство мужчин и женщин в том, что касается их возможностей и положения. |
Following the delimitation between El Salvador and Honduras, a considerable number of Salvadorians in a total of five border areas found themselves living in Honduran territory, while a small number of Hondurans found themselves living in Salvadorian territory. |
В результате такого разграничения территории между Сальвадором и Гондурасом в пяти приграничных секторах значительное число сальвадорских физических лиц оказались на территории Гондураса, а небольшое число лиц, имеющих гражданство Гондураса, - на территории Сальвадора. |
implementation of the project for universal salt iodination, under which officers have been trained in the use of the material and equipment of materials titrimetry laboratories in border areas and major centres for quality control of iodized salt. |
осуществление проекта о всеобщем йодировании соли, который позволил подготовить специалистов по использованию техники и оборудования титрометрических лабораторий в приграничных районах и создать центры контроля качества йодированной соли. |
In addition, the 30 Year Long-Term Plan for the Development of Border Areas and National Races realized from (2001 - 2002) to (2030 - 2031) is being implemented for the betterment of the national races in the border areas. |
Кроме того, в настоящее время в интересах улучшения условий жизни национальных групп приграничных районов осуществляется предусмотренный на 30-летний срок долгосрочный план развития приграничных районов и районов проживания национальных групп, который рассчитан на 2001/02 - 2030/31 финансовые годы. |
The manual also includes provisions on the Visiting Frontier Worker Card and the Regional Visitor Card, which permit frontier workers and local Guatemalan and Belizean visitors to stay legally in the states located along the southern border of Mexico. |
Кроме того, в него включены положения об упрощении порядка оформления документов трудящихся из приграничных стран и разрешений на местные поездки в южные пограничные районы Мексики, выдаваемых гватемальским и белизским жителям, на основании соответственно пропуска для работы приграничных трудящихся и пропуска для поездок в пределах региона. |
Business meeting of colleagues is arranged by industrial business and trade association (IBTA) of Moldova under the auspices of IBTA of Romanian districts with have border with Moldova and also the embassy of Romania in Moldova. |
Деловая встреча коллег подготовлена торгово-промышленной палатой (ТПП) Молдовы при содействии ТПП приграничных с РМ уездов Румынии и посольством этой страны в нашей республике. |