| The situation of ethnic minority groups, including armed conflict in the border areas, presents serious limitations to the Government's intention to transition to democracy. | Положение групп этнических меньшинств, в том числе в условиях вооруженного конфликта в приграничных областях, серьезно ограничивает намерение правительства перейти к демократии. |
| In accordance with chapter X of the Vienna Document 1999, Ukraine is developing bilateral cooperation with neighbouring States on confidence- and security-building measures in border areas. | В соответствии с разделом Х ВД-99 Украина на двухсторонней основе развивает сотрудничество в области мер укрепления доверия и безопасности в приграничных районах с государствами-соседями. |
| Furthermore, following the deterioration of the situation in Guinea, UNOCI forces stepped up border monitoring activities, including intensified air and ground patrolling. | Кроме того, после ухудшения положения в Гвинее силы ОООНКИ активизировали деятельности по наблюдению в приграничных зонах, включая более активное воздушное и наземное патрулирование. |
| In addition, in 2009, under a technical cooperation agreement with the IAEA, Azerbaijan established an automated system to monitor background radioactivity in border areas. | Кроме того, в 2009 году в рамках соглашения о техническом сотрудничестве с МАГАТЭ Азербайджан создал автоматизированную систему мониторинга фоновой радиоактивности в приграничных зонах. |
| As members had remarked, indigenous women were doubly vulnerable, particularly in border areas and in respect of labour issues. | Как отметили члены Комитета, принадлежащие к коренному населению женщины являются вдвойне уязвимыми в особенности в приграничных районах в трудовых вопросах. |
| At the same time, conflicts along the border areas continue to abet serious human rights abuses against civilian populations, including the ongoing recruitment of child soldiers. | В то же время конфликты в приграничных районах продолжают провоцировать серьезные нарушения прав человека гражданского населения, в том числе в результате продолжающейся вербовки детей-солдат. |
| During his mission, many interlocutors underscored the extent of deprivation of these rights throughout the country, but particularly in ethnic border areas. | Во время миссии Специального докладчика многие его собеседники говорили о масштабах ущемления этих прав по всей стране, особенно в этнических приграничных районах. |
| Nonetheless, there are significant disparities between regions and groups in access to and quality of health services, particularly affecting ethnic minorities and communities in border areas. | Вместе с тем сохраняется существенное неравенство в отношении доступа к медицинским услугам и их качества между различными регионами и группами населения, в частности это касается этнических меньшинств и общин в приграничных районах. |
| Although no armed conflict took place on their territories, those countries were affected by the laying of anti-personnel landmines in their border areas. | Хотя на территории этих стран не было вооруженных конфликтов, эта проблема затронула и их: противопехотные мины устанавливались в их приграничных районах. |
| Out of these, 57 are border rivers, the condition of 175 is miserable and 65 are almost dead. | Пятьдесят семь из них протекают в приграничных районах. 175 рек находятся в плачевном состоянии, а 65 практически мертвы. |
| Prevention and elimination of child smuggling and trafficking in children in border areas for the purpose of contemporary forms of slavery | Предотвращение и искоренение торговли детьми в приграничных районах в целях борьбы с современными формами рабства |
| We look forward to international assistance and the cooperation of the Afghan Government for the immediate relocation of some of the camps near the border to inside Afghanistan. | Мы заинтересованы в международной помощи и сотрудничестве с правительством Афганистана с целью безотлагательного перевода некоторых приграничных лагерей в Афганистан. |
| identification of illegal crossing routes in the border areas and taking appropriate measures in this regard; | выявление в приграничных районах маршрутов незаконного пересечения границы и принятие в этой связи надлежащих мер; |
| The representatives of the Armenian Rescue Service agree with the team that personnel should be trained in drawing up off-site contingency plans in border areas. | Представители Спасательной службы Армении согласились с мнением группы о необходимости обучения персонала методике составления планов действий в чрезвычайных ситуациях за пределами промышленных площадок в приграничных районах. |
| Those rebel groups have exploited the volatile situation in the border areas to launch what appear to be increasingly coordinated attacks against the national army of Chad. | Эти повстанческие группировки, используя неустойчивую ситуацию в приграничных районах, совершают, как представляется, все более скоординированные нападения на подразделения Чадской национальной армии. |
| Over the last weeks and months, the situation in the border areas has deteriorated considerably and is now a serious threat to peace and security in the whole region. | В течение последних недель и месяцев положение в приграничных районах значительно ухудшилось и уже представляет серьезную угрозу миру и безопасности во всем регионе. |
| The human tragedy that we are already witnessing in Darfur and the border areas is likely to worsen, if the current hostilities are allowed to continue. | Человеческая трагедия, свидетелями которой мы уже стали в Дарфуре и приграничных районах, может усугубиться, если боевые действия не будут остановлены. |
| Please comment also on the lack of proper detention centres for migrants in border areas, particularly those entering from Nicaragua. | Просьба также прокомментировать факт отсутствия в приграничных районах адекватных центров содержания под стражей задержанных мигрантов, прежде всего из Никарагуа. |
| In 2006, 30 per cent of schoolchildren in Monaco crossed the border to come to school. | В 2006 году на детей из приграничных районов приходилось 30 % учащихся монегасских школ. |
| Provision of technical advice through daily contacts and monthly meetings on cross-border issues with Liberian law enforcement agencies in border counties | Консультирование по техническим вопросам на основе ежедневных контактов и ежемесячных совещаний по трансграничным вопросам совместно с либерийскими правоохранительными органами в приграничных графствах |
| Measures were being taken to address the issue of unaccompanied minors, notably in Mexican border areas, in coordination with IOM and Government authorities. | В координации с МОМ и государственными властями принимаются меры по решению проблемы несопровождаемых несовершеннолетних лиц, в частности в приграничных районах Мексики. |
| Strengthen security and order along Mexico's northern and southern borders, having due regard to regional development in border areas; | усилить порядок и безопасность на северных и южных границах Мексики, уделяя внимание необходимости развития приграничных районов; |
| Although the ONUB military operations in border areas have been reduced in the light of the mission's ongoing drawdown, ONUB has continued its marine patrols on Lake Tanganyika. | Хотя военные операции ОНЮБ в приграничных районах были ограничены в свете проходящего сокращения миссии, она продолжала патрулирование акватории озера Танганьика. |
| Addressing issues related to the needs of the affected populations in border areas | решение вопросов, касающихся потребностей затрагиваемых групп населения приграничных районов; |
| Recently, allegations were received of children living in the southern border areas who were being approached and offered money to carry out activities on behalf of armed groups. | Недавно поступили утверждения о случаях, когда детям, живущим в южных приграничных районах, предлагают выполнять за деньги поручения вооруженных групп. |