In line with this commitment, the United Nations country team in Myanmar will undertake discussions with the parties in order to finalize action plans to cease the recruitment and use of children from their armed wings in the border areas. |
В соответствии с этим обязательством страновая группа Организации Объединенных Наций в Мьянме проведет со сторонами переговоры для окончательной выработки планов действий по прекращению вербовки и использования детей из их вооруженных структур в приграничных районах. |
Failure to restore State authority, particularly in remote border areas, may create new sources of threat or permit wartime practices of smuggling or illegal trade in natural resources to persist or even expand, undermining State revenue. |
Неспособность восстановить государственную власть, особенно в отдаленных приграничных районах, может породить новые источники угрозы или создать условия для сохранения или даже расширения применявшейся в военное время практики контрабандного вывоза природных ресурсов или незаконной торговли ими, что приведет к снижению объема государственных поступлений. |
If left unresolved, these issues will remain a source of tension in the border area and will continue to pose an inherent danger of potential escalation. |
Если эти вопросы не будут решены, то в приграничных районах они будут по-прежнему источником напряженности и будут нести в себе и дальше объективную опасность ее возможной эскалации. |
NAFTA has succeeded in creating major poles of development, principally in border zones and in the centre of the country; but other regions have remained marginalized from this growth. |
С помощью НАФТА были созданы крупные полюсы развития, главным образом в приграничных зонах и в центральной части страны; другие же регионы оказались в стороне от этого экономического роста. |
(b) Provide specific training in children's rights for State officials working in border areas who come into contact with unaccompanied minors; |
Ь) организовать специальную подготовку по правам ребенка для государственных должностных лиц, которые работают в приграничных районах и общаются с несопровождаемыми несовершеннолетними; |
(c) Continued respect of the rights of the affected populations, and community development in the border areas and revitalization of the Lake Chad Basin Commission |
с) Неуклонное уважение прав затрагиваемого населения и дальнейшее развитие общин в приграничных районах и возобновление работы Комиссии по освоению бассейна озера Чад |
Regarding law enforcement, more cross-border meetings were held in the border areas of China, Myanmar and Thailand, contributing to increased seizures of drugs and arrests in the border areas. |
Что касается правоохранительной деятель-ности, то в приграничных районах Китая, Мьянмы и Таиланда были проведены новые международные сове-щания, что способствовало увеличению объема изъя-тий наркотиков и числа арестов в приграничных районах. |
In the border areas, there are 60 sub-township hospitals and as part of the border area development program, 79 hospitals, 105 clinics and 58 rural health centers and 140 sub-rural health centres were opened. |
В приграничных районах действуют 60 больниц районного подчинения, и в рамках программы развития приграничных районов были открыты 79 больниц, 105 клиник и 58 сельских центров здравоохранения, а также 140 сельских амбулаторий. |
The Institute is also planning to focus its research on such issues as the role of women in cross-border commerce and regional border development, and the formation of global care chains. |
Институт планирует также сделать основной упор в рамках своих исследований на такие вопросы, как роль женщин в трансграничной торговле и региональном развитии приграничных районов и создание глобальных цепочек оказания помощи. |
Some tensions developed between communities along the border when the authorities of Haiti imposed a ban on the import of all poultry products from the Dominican Republic following reports of avian flu in that country in December 2007. |
Была отмечена некоторая напряженность в отношениях между общинами в приграничных районах, когда власти Гаити ввели запрет на ввоз всех птицепродуктов из Доминиканской Республики после того, как в декабре 2007 года появились сообщения о распространении в той стране эпидемии птичьего гриппа. |
In the field of agriculture, Cameroon has set border markets and an agricultural bank that will facilitate farmers' access to credit with a view to increasing production and storage capacity for agricultural products towards the creation of subregional food security stockpiles. |
Что касается сельского хозяйства, то Камерун организовал в приграничных районах рынки и учредил сельскохозяйственный банк, который упростит доступ фермеров к кредитам на цели повышения производительности и увеличения количества и вместимости хранилищ для сельскохозяйственных продуктов, что позволит накопить субрегиональные запасы продовольствия и обеспечить тем самым продовольственную безопасность. |
To assess the security and humanitarian situation at the border areas, especially the border with Liberia, and to assess and encourage the use of the inter-mission cooperation between UNOCI and UNMIL. |
Дать оценку положению в области безопасности и гуманитарному положению в приграничных районах, особенно на границе с Либерией, и дать оценку и содействовать использованию межмиссионного сотрудничества между ОООНКИ и МООНЛ. |
The composition of the Chadian population in the border region with the Sudan, coupled with the tribal mix of the refugees crossing the border into Chad, constitutes a potentially destabilizing factor, as does the practice of the Janjaweed of pursuing Sudanese refugees into Chad. |
Состав населения Чада в приграничных с Суданом районах в сочетании со смешанным племенным составом беженцев, пересекающих границу с Чадом, является потенциально дестабилизирующим фактором, как и практика оттеснения "джанджавидами" суданских беженцев в Чад. |
These exercises were aimed at demonstrating the presence of United Nations security forces in the border areas, deterring illegal cross-border movements, establishing cross-border liaison and reassuring the local populations while fostering better coordination among the security agencies deployed in the border areas. |
Эти мероприятия были направлены на то, чтобы продемонстрировать присутствие сил безопасности Организации Объединенных Наций в пограничных районах, предотвратить незаконное пересечение границы, установить связь через границу и успокоить местное население, обеспечивая при этом более тесную координацию сил безопасности, дислоцированных в приграничных районах. |
(e) To enhance trade among the dwellers in border areas of the ECO member States, the Council recommended that border trade, including the establishment of border markets, be increased as far as possible in the context of existing priorities in general trade; |
е) в целях активизации торговли между жителями пограничных районов государств - членов ОЭС Совет рекомендовал максимально расширять приграничную торговлю, включая создание приграничных рынков, в рамках существующих приоритетов общей торговли; |
UNMIL also continued cooperation with regional Governments and entities to ensure a consistent approach on common issues of interest, including transnational organized crime, drug trafficking, and illicit arms and continued to participate in border operations with the Governments of Sierra Leone and Guinea, respectively. |
МООНЛ также продолжала сотрудничать с региональными властями и структурами в целях обеспечения последовательного подхода к вопросам, представляющим общий интерес, включая борьбу с транснациональной организованной преступностью и незаконным оборотом наркотиков и оружия, и участвовать в приграничных операциях вместе с властями Сьерра-Леоне и Гвинеи. |
The Mission continued to monitor the security environment, in particular the border areas, through its Military Liaison Group, which maintained liaison with the Timor-Leste Defence Force and the International Stabilization Force. |
Миссия продолжала следить за обстановкой в области безопасности, в частности в приграничных районах, с помощью своей Группы военной связи, которая поддерживала регулярные контакты с Силами обороны Тимора-Лешти и Международными силами по стабилизации. |
Hostilities in the border areas between South Sudan and the Sudan, mined roads in Unity State and tribal conflict in Jonglei continue to limit access to areas where violations are reported and hinder humanitarian assistance to affected populations. |
Боевые действия в приграничных районах между Южным Суданом и Суданом, мины на дорогах в штате Эль-Вахда и межплеменной конфликт в штате Джонглей по-прежнему ограничивают доступ в районы, из которых поступает информация о нарушениях, и затрудняют оказание гуманитарной помощи пострадавшему населению. |
Reports continue to indicate that children in the southern border provinces were targeted for recruitment by armed groups, and that these children were used in a variety of roles, including for intelligence gathering, diversion tactics and arson attacks. |
Продолжают поступать сообщения о вербовке детей вооруженными группами в южных приграничных провинциях Таиланда и об использовании этих детей для выполнения различных функций, включая сбор разведывательной информации, проведение отвлекающих маневров и осуществление поджогов. |
In addition, the United Nations has been informed that the Government is in the process of setting up a Subcommittee on the Protection and Development of Children and Youth to oversee and respond to the situation of children in the southern border provinces. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций получила информацию о том, что правительство занимается созданием подкомитета по защите и развитию детей и молодежи, в задачи которого будет входить осуществление надзора за положением детей в южных приграничных провинциях Таиланда и принятие необходимых мер реагирования. |
Council encourages the host countries, in line with the guidelines of the AU and the United Nations High Commissioner for Refugees, to take the necessary steps to relocate the refugee camps away from the border areas. |
Совет призывает принимающие страны в соответствии с рекомендациями Африканского союза и Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев предпринять необходимые шаги с целью переместить лагеря беженцев дальше от приграничных районов. |
(c) The impact of regional events, including insecurity in border areas and the potential spillover of armed groups from the recent conflict in Mali; |
с) влияние региональных событий, в том числе отсутствие безопасности в приграничных районах и возможные последствия деятельности вооруженных групп, возникших во время недавнего конфликта в Мали; |
Holding of awareness-raising campaigns concerning the conventions on weapons of mass destruction through workshops and seminars, particularly in the country's cities and border towns. |
проведение кампаний по повышению осведомленности о конвенциях, касающихся оружия массового уничтожения, путем организации семинаров и практикумов, в частности в крупных городах страны и в приграничных городах; |
Continued armed conflict in the border areas of Sudan and South Sudan also resulted in additional displacement, with over 100,000 persons crossing into Unity and Upper Nile States in South Sudan and a further 12,500 fleeing to Ethiopia by the end of 2012. |
Продолжающийся вооруженный конфликт в приграничных районах Судана и Южного Судана также привел к дополнительному перемещению лиц, в результате которого свыше 100000 человек переместились в штаты Юнити и Верхний Нил в Южном Судане и еще 12500 человек были вынуждены бежать в Эфиопию к концу 2012 года. |
I am particularly concerned about the impact that abductions have had on humanitarian activities in Afghanistan, Pakistan, Somalia and the border areas with Kenya, as well as in the Sudan and Yemen. |
Меня особенно тревожит влияние похищений на гуманитарную деятельность в Афганистане, Пакистане, Сомали и в приграничных с Кенией районах, а также в Йемене и Судане. |