Английский - русский
Перевод слова Border
Вариант перевода Приграничных

Примеры в контексте "Border - Приграничных"

Примеры: Border - Приграничных
The case is remarkable in that it demonstrates the power of traditional authority, particularly in the remote hinterland of the border region, over the apparently weaker power of the State, even when State officials are armed with automatic weapons. Этот случай примечателен потому, что свидетельствует о более высоком авторитете традиционных институтов, особенно в расположенных в глубине страны приграничных районах, по сравнению с авторитетом государства, даже когда его официальные представители имеют при себе автоматическое оружие.
He asked whether the state of emergency imposed in the border provinces of the south applied only to Thais of Malay origin or whether it also applied to other people. Он спрашивает, применимо ли постановление о введении чрезвычайного положения в южных приграничных провинциях только к таиландцам малайского происхождения или же оно затрагивает также и других жителей.
The rationale behind the special laws in force in the southern border provinces - namely, martial law, the Emergency Decree and the Internal Security Act - was to provide sufficient time for investigations and gather intelligence in order to prevent violent incidents. Причиной принятия особых законов в отношении южных приграничных провинций, а именно закона о военном положении, Декрета о чрезвычайном положении и Закона о внутренней безопасности, является обеспечение достаточного времени для проведения расследований и сбора разведывательных данных с целью предупреждения актов насилия.
As to Mexican citizens abroad, she was concerned about assaults by police in certain border areas of Mexico on Mexican nationals deported from the United urged the Government to work with the United States to find solutions to those problems. В связи с положением выходцев из Мексики в зарубежных странах Комиссия выражает обеспокоенность по поводу агрессивного поведения полиции в некоторых приграничных регионах Мексики в отношении мексиканцев, высланных из Соединенных Штатов, и просит правительство совместно с Соединенными Штатами найти решение этих проблем.
In order to resolve the special difficulties in the development of border areas, China has implemented the "Action on Prosperity Promotion in Border Areas" since 1998. С целью решения особых проблем развития приграничных районов Китай с 1998 года осуществляются Меры по содействию развитию приграничных районов.
In Somalia and across the border in Kenya, 6 humanitarian workers have been abducted in the past 18 months, 11 are still missing or being held by their captors (including 8 who were abducted in 2008 and 2009). В Сомали и в соседних приграничных районах Кении за последние 18 месяцев были похищены шесть сотрудников гуманитарных организаций, а еще 11 числятся пропавшими без вести или остаются в руках похитителей (включая восемь сотрудников, похищенных в 2008 и 2009 годах).
However, the relationship between South Sudan and the Sudan took a turn for the worse in late March with a substantial rise in violence along the border accompanied by belligerent rhetoric. Однако, в конце марта отношения между Южным Суданом и Суданом ухудшились в связи с серьезным осложнением обстановки в приграничных районах, которое сопровождалось воинственными выступлениями.
These groups, who share a similar ethnic background and kinship with the border populations in Thailand, continue to be assisted by the Government of Thailand and the Burmese Border Consortium, which is composed of five non-governmental organizations. Эти группы, общие по этническому происхождению и имеющие родственные связи с жителями приграничных районов Таиланда, по-прежнему получают помощь от правительства Таиланда и Бирманского пограничного консорциума, который состоит из пяти неправительственных организаций.
In border areas in particular, UNHCR is working to support the Border Patrol Unit in the reception of asylum-seekers, the implementation of effective refugee status determination procedures, and the extension of protection to these groups. В частности, в приграничных районах УВКБ оказывает содействие Группе пограничного патрулирования в принятии лиц, ищущих убежища, внедрению эффективных процедур определения статуса беженцев и оказания защиты этим группам.
To compensate for the abolishment of the control at the borders the Polish Border Guard enhanced the control system inside the country, particularly on roads in border regions and international transport roads. Чтобы компенсировать упразднение контроля на границах, Пограничная охрана Польши усилила систему контроля внутри страны, особенно на дорогах в приграничных районах и на международных транспортных магистралях.
States of the region should consider increasing joint initiatives aimed at promoting such regional integration and development projects as joint regional infrastructure for energy, transport and communications and strengthening multisectoral cooperation and activities aimed at border communities. Государствам региона следует рассмотреть возможность активизации осуществления совместных инициатив, направленных на содействие осуществлению проектов региональной интеграции и развития, в частности по созданию общей региональной инфраструктуры энергетики, транспорта и связи, укреплению многосекторального сотрудничества и проведению мероприятий в интересах приграничных общин.
The volatile security situation in the northern border areas and the continued activities of armed groups in Jonglei State posed risks for United Nations personnel, as did the increase in criminality, particularly armed robberies and hijackings, in some urban centres in the country. Неспокойная обстановка в плане безопасности в северных приграничных районах и непрекращающаяся активность вооруженных группировок в штате Джонглей, а также рост преступности, в частности количества вооруженных грабежей и похищений, в некоторых городских центрах в стране создавали угрозу для деятельности персонала Организации Объединенных Наций.
Establish at least 60 community-based child protection networks in the selected critical flash point villages, including in the West border areas, to provide early warning alerts and monitor and report grave violations Создание не менее 60 общинных сетей по защите детей в отдельных деревнях, обстановка в которых является наиболее взрывоопасной, в том числе в западных приграничных районах, чтобы обеспечить раннее предупреждение, а также отслеживание серьезных нарушений и уведомление о них
In that regard, the Committee draws the State party's attention to paragraphs 11 and 12 of the present concluding observations, which deal with the state of emergency in the southern border provinces as well as the three special laws currently in effect in Thailand. В этой связи Комитет обращает внимание государства-участника на пункты 11 и 12 настоящих заключительных замечаний, касающиеся чрезвычайного положения в южных приграничных провинциях, а также трех особых законов, действующих в Таиланде в настоящее время.
This probably reflects the limited capacity of the law enforcement agencies, in particular the Drug Enforcement Agency, which lacks the resources to staff the border areas of the country properly. Вероятно, это отражает ограниченность потенциала правоохранительных учреждений, в частности Управления по борьбе с наркотиками, которое не располагает необходимыми ресурсами для надлежащего укомплектования сотрудниками своих отделений в приграничных районах.
The mission recognized a number of challenges the country is facing, including the security situation in the border areas; security sector reform; disarmament, demobilization and reintegration; and the balance between justice and reconciliation. Члены миссии признали, что страна сталкивается с рядом вызовов, в том числе с проблемами, связанными с обстановкой в области безопасности в приграничных районах; реформой сектора безопасности; разоружением, демобилизацией и реинтеграцией; и нахождением баланса между правосудием и примирением.
The aim is to obtain information on the development needs of displaced persons, opportunities for development interventions in support of displaced persons and recommendations for activities to improve resilience and social cohesion in border communities of the Great Lakes region. Цель состоит в том, чтобы получить информацию о потребностях перемещенных лиц с точки зрения развития, возможностях в плане осуществления мероприятий по оказанию помощи перемещенным лицам и вынести рекомендации в отношении деятельности по повышению жизнестойкости и социальной сплоченности населения, проживающего в приграничных областях района Великих озер.
The efforts of the Government and the security forces in sustaining security in most parts of Lebanon, notwithstanding the serious developments in border areas and the tensions caused by the hostage crisis, are commendable. Несмотря на ряд серьезных инцидентов в приграничных районах и напряженность, спровоцированную захватом заложников, высокой оценки заслуживают усилия правительства и сил безопасности, благодаря которым в большинстве районов Ливана сохранялась безопасная обстановка.
The Special Rapporteur underlines that greater attention needs to be paid to the implementation of ceasefire agreements, including with the support of the United Nations and the Special Rapporteur; this should include monitoring the human rights and humanitarian situation in ethnic border areas. Специальный докладчик подчеркивает, что осуществлению соглашений о прекращении огня, в том числе при поддержке Организации Объединенных Наций и Специального докладчика необходимо уделять больше внимания; это должно включать отслеживание положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в приграничных районах, где проживают этнические меньшинства.
Assistance projects on means for cultural activities in remote and extreme difficult areas have been implemented; To date, most of extremely difficult communes in remote and border areas have been provided with equipments. Были реализованы проекты по оказанию помощи в целях предоставления необходимых средств для налаживания культурной жизни в отдаленных и труднодоступных районах; на сегодняшний день большинство коммун, находящихся в крайне сложном положении и расположенных в отдаленных приграничных районах, обеспечены необходимым оборудованием.
Establishing and implementing a Master Plan on programmes and art performances serving people in remote and border areas, islands and areas of ethnic minorities; подготовка и осуществление генерального плана программ и художественных постановок для населения в отдаленных и приграничных районах, на островах и в районах проживания этнических меньшинств;
Beyond security, more needs to be done to improve conditions for those who live in border areas and to promote durable solutions for refugees and internally displaced populations to return to their places of origin. Помимо обеспечения безопасности необходимо проводить дальнейшую работу по улучшению условий жизни людей в приграничных районах и содействовать поиску долгосрочных решений с целью обеспечения возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их происхождения.
The activities constituting that involvement included extensive discussion of the development and social situation in the border areas and in Upper Egypt, Sinai and Nubia, and of the marginalization they had endured during the pre-revolution years. Их деятельность в этой области включала в себя широкое обсуждение положения в плане развития и социальной ситуации в приграничных районах и в Верхнем Египте, на Синайском полуострове и в Нубии, а также проблемы маргинализации, которую им пришлось пережить в предреволюционные годы.
The president, association coordinators, researchers, and project coordinators took part in the discussions to collectively seek concrete and permanent approaches to peace-building in the Southern border provinces. Президент, координаторы Ассоциации, исследователи и координаторы проекта приняли участие в дискуссиях, с тем чтобы коллективно поискать конкретные и перманентные подходы к миростроительству в южных приграничных провинциях;
The request indicates that in addition to claiming human victims mined areas have prevented access for development in these areas including for infrastructure development as well as for agriculture use and other civilian uses such as archaeological work in border areas. В запросе указано, что, помимо человеческих жертв, заминированные районы препятствуют доступу для развития на соответствующих территориях, в том числе для развития инфраструктуры, а также для сельскохозяйственного использования и для других гражданских целей, таких как проведение археологических работ в приграничных районах.