Regarding the Geneva post adjustment, he said that the Commission had indicated in its report that, when calculating the post adjustment, it would be possible to take into account the cost of living in the border areas of France. |
Что касается индекса корректива по месту службы в Женеве, то КМГС указывает в своем докладе, что при исчислении этого индекса можно учитывать стоимость жизни в приграничных районах Франции. |
In 2000, the State formulated a development strategy for the western regions, with a focus on improving the environment for the survival and development of women and children living in mountainous areas, remote border areas and ethnic-minority areas. |
В 2000 году в стране была сформулирована стратегия развития западных регионов с акцентом на улучшении условий для выживания и развития потенциала женщин и детей, проживающих в горных областях, удаленных приграничных областях и районах проживания этнических меньшинств. |
Since the inception of the training course in 2002, the Centre and its partners have succeeded in training more than 2,700 law enforcement personnel in urban and border areas, with some countries having incorporated the course's training methodology into their national law enforcement training curriculums. |
С начала преподавания этого учебного курса в 2002 году Центр и его партнеры смогли обучить более 2700 сотрудников правоохранительных органов в городских и приграничных районах; некоторые страны включили методику преподавания этого курса в свои национальные программы подготовки сотрудников правоохранительных органов. |
How could that be true given that Chile shared borders with several other countries and had found it necessary to adopt a decree prohibiting nationals of other countries from owning real estate in border zones? |
Как эта информация может быть достоверной, если Чили обладает общей границей с несколькими другими странами и посчитала необходимым принять постановление, запрещающее гражданам других стран владеть недвижимостью в приграничных районах? |
Three key measures had been taken to speed up development in ethnic minority areas: the strategy for the development of western China; promotion of the development of border areas; and support for ethnic minority groups with a population of less than 100,000. |
Были осуществлены три ключевые меры для ускорения развития в районах проживания этнических меньшинств: стратегия развития западного Китая; поощрение развития приграничных районов; и обеспечение поддержкой групп этнических меньшинств с численностью населения менее 100 тысяч. |
Bombings by the SAF in the border areas between Sudan and South Sudan are a major concern, not only for the relationship between the two countries, but also for the tens of thousands of civilians in the affected areas. |
Серьезную обеспокоенность вызывают бомбардировки СВС в приграничных районах между Суданом и Южным Суданом, причем не только в плане взаимоотношений между двумя странами, но и с точки зрения безопасности многих десятков тысяч гражданских лиц в подвергающихся таким бомбардировкам районах. |
106.41. Put an end to recruitment and use of child soldiers, especially on border areas, not consider them as deserters, and consider ratifying the Optional Protocol to CRC on the involvement of children in armed conflict (Uruguay); |
106.41 положить конец вербовке и использованию детей-солдат, особенно в приграничных районах, не считать их дезертирами и рассмотреть вопрос о ратификации Факультативного протокола к КПР, касающегося участия детей в вооруженных конфликтах (Уругвай); |
A 2008 Permanent Forum on Indigenous Issues desk review on MDG Reports and Indigenous Peoples notes that poverty poses the greatest challenge in the remote and border regions, which is where the vast majority of indigenous peoples live. |
В контексте проведенного в 2008 году Постоянным форумом по вопросам коренных народов аналитического обзора, посвященного докладам о ЦРДТ и коренным народам, отмечается, что нищета представляет наибольшую проблему в отдаленных и приграничных районах, где проживает подавляющее большинство коренных народов. |
77.40. Request cooperation and technical assistance from the relevant UN bodies for the removal of land mines and the demarcation of border zones, as well as to improve the distribution of drinking water and the access to sanitation services (Uruguay); 77.41. |
77.40 направить просьбы о сотрудничестве и технической помощи соответствующим органам ООН, с тем чтобы провести разминирование и демаркацию приграничных районов, а также в целях улучшения распределения питьевой воды и расширения доступа к услугам в области санитарии (Уругвай); |
The three ongoing development programmes - the border areas development programme, the 24 special development zones and the integrated rural development plan - have been incorporated into the national plan of action for the MDGs. |
Три осуществляемые в настоящее время программы в области развития - программа развития приграничных районов, 24 особые зоны развития и план интегрированного развития сельских районов - были включены в национальный план действий по достижению ЦРДТ. |
(a) Option A - Monitoring mission: the mandate of a monitoring mission would be to observe the situation in the border areas. |
а) вариант А - миссия наблюдения: мандат миссии наблюдения будет заключаться в мониторинге ситуации в приграничных районах. |
The humanitarian operations in Chad and the Central African Republic would continue to be coordinated by the respective humanitarian coordinators, while the new mission in the border areas would include humanitarian liaison officers, to ensure appropriate liaison between the presence and the humanitarian community. |
Гуманитарные операции в Чаде и Центральноафриканской Республике будут по-прежнему координироваться соответствующими координаторами гуманитарной деятельности, а новая миссия в приграничных районах будет иметь в своем составе сотрудников связи по гуманитарным вопросам, с тем чтобы поддерживать необходимые контакты между силами и гуманитарным сообществом. |
Such an advance team would collect more information on the situation in the border areas and further explore the possibilities for a political agreement between the Governments concerned in the region, and between the Governments and their respective opposition groups. |
Эта передовая группа могла бы получить более полную информацию о положении в приграничных районах и глубже изучить возможности достижения политического соглашения между соответствующими правительствами в регионе и между правительствами и их соответствующими оппозиционными группами. |
Expansion of the exchange of security data; - Provision of advance notification of planned border operations, with possible exchanges of liaison officers; - Use of aerial observation; - Reactivation of the mixed commissions; |
активизация обмена информацией, связанной с вопросами безопасности; - заблаговременное уведомление о планируемых операциях в приграничных районах с возможным обменом офицерами по вопросам связи; - использование средств воздушного наблюдения; - возобновление практики использования смешанных комиссий. |
UNAMI also noted the interest of both countries in enhancing their cooperation on demining along the border, under the auspices of the relevant United Nations agencies, in particular the United Nations Development Programme (UNDP). |
МООНСИ отметила также интерес обеих стран к укреплению сотрудничества между ними в вопросах разминирования приграничных районов под эгидой соответствующих учреждений Организации Объединенных Наций, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
We also note a concentration of people living with HIV in those zones where there are intense population movements, in particular in those zones where there are internally displaced persons and in border zones. |
Мы также отмечаем, что люди, инфицированные ВИЧ, сосредоточены в тех зонах, где наблюдается интенсивное передвижение населения, в частности, в зонах проживания внутренне перемещенных лиц и в приграничных районах. |
Provide education for community transformation through design, construction and staff training for primary and/or junior secondary schools to transform the quality of life for border communities in countries links by conflict |
Обеспечение образования в целях преобразования жизни в общинах с помощью проектирования, строительства помещений и подготовки персонала для начальных и/или средних школ младшего уровня в целях повышения качества жизни в приграничных общинах стран, охваченных конфликтами |
Increasing the investment appeal of the Far East, Siberia, border areas and strategically important areas, with the aim of providing them with the transport and social infrastructure needed for relocation and decreasing their transport-related isolation from Central Russia; |
повышение инвестиционной привлекательности регионов Дальнего Востока, Сибири, приграничных и стратегически важных территорий с целью создания необходимой для переселения социальной и транспортной инфраструктуры, а также снижение транспортной оторванности от регионов Центральной России; |
(c) Stepping up its campaigns to stop human trafficking, especially in border areas where the highest numbers of trafficking victims are recorded; |
с) расширение кампаний по предупреждению торговли людьми, в особенности в приграничных районах, где отмечается высокий процент жертв торговли людьми; |
Identification papers accepted in border zones, such as those issued by the Government of the United States of America, provided that they are accepted by the credit institutions of that country as valid identification papers. |
удостоверения личности, признаваемые в приграничных зонах, такие, как удостоверение, выдаваемое правительством Соединенных Штатов Америки в случае, если они признаются кредитными учреждениями этой страны в качестве законных документов, удостоверяющих личность. |
(a) Minutes of the joint meeting of representatives of the geological services of Belarus and Lithuania and the programme for groundwater monitoring in the border areas of Belarus and Lithuania (Minsk, 19-21 December 2000); |
а) Протокол совместного совещания представителей геологических служб Беларуси и Литвы и программа мониторинга подземных вод приграничных территорий Беларуси и Литвы (Минск, 19 - 21 декабря 2000 года); |
Aware of the need to improve the security situation in the region, particularly in the border areas, for the safety of the refugees, the local community and personnel involved in humanitarian activities, |
сознавая необходимость в улучшении положения в области безопасности в регионе, особенно в приграничных районах, для обеспечения безопасности беженцев, местных жителей и персонала, занимающегося гуманитарной деятельностью, |
Reaffirms that it is ready to support the Secretary-General if and when he deems that it is necessary and it determines that conditions allow it to deploy troops in the border areas in the east of the Democratic Republic of the Congo, including possibly in Goma or Bukavu; |
вновь подтверждает, что он готов поддержать Генерального секретаря, если и когда тот сочтет необходимым, а Совет установит, что условия позволяют развернуть войска в приграничных зонах на востоке Демократической Республики Конго, в том числе, возможно, в Гоме или Букаву; |
To implement the development projects, a separate Ministry for the Development of Border Areas and National Races was established. |
Для осуществления проектов развития было создано отдельное министерство развития приграничных районов и национальностей. |
In 2006, China formulated the 11th Five-Year Program for the Action on Prosperity Promotion in Border Areas. |
В 2006 году Китай разработал 11-ю Пятилетнюю программу содействия развитию приграничных районов. |