From 1992 to 1999, the Ministry and other relevant departments of the country invested 83 million yuan in the development of ethnic cultural undertakings in border areas with a high concentration of minority communities. |
С 1992 по 1999 год министерство и другие соответствующие ведомства страны выделили 83 млн. юаней на развитие системы культурных учреждений этнических меньшинств в приграничных районах, где сосредоточено большое число общин меньшинств. метров. |
This caused difficulties for members of hill tribes in border areas who were not registered in the 1956 census, since they had no way to prove that their parents were Thai as opposed to having entered the country as refugees. |
Также это вызвало трудности для населения горных племен в приграничных районах, которые не были отмечены в переписи 1956 года, поскольку у них не было возможности доказать, что их родители были тайцами, и что они не въезжали в страну в качестве беженцев. |
In 1936 he and Chiang reconciled and he was appointed commander-in-chief of Zhejiang, Jiangxi, Anhui and Fujian border regions, to eradicate communist activities in those places. |
В 1936 году Чжан и Чан помирились, и Чжан был назначен командиром приграничных провинций Чжэцзян, Цзянси, Аньхуэй и Фуцзянь, где занимался искоренением коммунистической деятельности. |
Since 1988, mainland China's opening to the outside world has been extended to its border areas, areas along the Yangtze River and inland areas. |
Начиная с 1988 года, открытие материкового Китая для внешнего мира расширилось до его приграничных районов, районов, расположенных вдоль реки Янцзы, и некоторых внутренних районов. |
The Government responded that the people in the border areas contribute their voluntary labour and that it is the custom and culture of indigenous races of Myanmar to give voluntary services in nation-building works. |
Правительство ответило, что жители приграничных районов выполняют некоторые работы на добровольной основе и что в традициях коренных народов Мьянмы добровольно оказывать услуги при осуществлении работ по строительству в стране, что нашло отражение в их культуре. |
The population of the remote rural areas was the hardest hit by the political instability of the neighbouring countries, in particular Mozambique, as they were caught up in the crossfire of the armed bandits and the outbreaks of such diseases as cholera in these border areas. |
Население отдаленных сельских районов значительно пострадало от политической нестабильности в соседних странах, в частности Мозамбике; эти жители оказались не только под прицелом вооруженных бандитских формирований, но и пережили эпидемию холеры, вспыхнувшей в этих приграничных районах. |
In both urban and rural areas, as well as in the border regions, there is unprecedented infrastructure building: schools, hospitals and dispensaries, as well as railways, roads, bridges and multi-purpose dams, are going up everywhere. |
Как в городских, так и сельских районах, а также в приграничных регионах происходит беспрецедентное строительство инфраструктуры: повсюду возводятся школы, госпитали и амбулатории, а также железные дороги, мосты и многоцелевые дамбы. |
(c) Encourage subregional workshops to facilitate the comparison of mapping values in border areas as well as to further increase participation among Mediterranean and east European countries; |
с) содействие проведению субрегиональных рабочих совещаний в целях облегчения сопоставления значений, нанесенных на карты в приграничных районах, а также дальнейшей активизации участия стран Средиземноморья и восточной Европы; |
At the request of UMA and CILSS, it also supported the organization of consultations on the formulation of a pilot project in the border areas of Mauritania and Senegal through a grant payment to CILSS. |
В соответствии с просьбой АСМ и КИЛСС он также оказал помощь в проведении консультаций по вопросу разработки экспериментального проекта в приграничных районах Мавритании и Сенегала посредством предоставления субсидий КИЛСС. |
Every year, the Royal Thai Army medical units and the government hospitals in the border areas have provided and still continue to provide medical, prosthetic and humanitarian assistance to hundreds of Thai and Cambodian victims of mines. |
Ежегодно санитарные подразделения Таиландской королевской армии и правительственные больницы в приграничных районах предоставляли и по-прежнему предоставляют медицинскую и гуманитарную помощь, а также помощь в протезировании сотням людей, пострадавших от взрывов мин в Таиланде и Камбодже. |
That was because any restrictions on the movement or basing of their nuclear weapons or nuclear-weapon systems, including within their border areas, was extremely unlikely to be acceptable to them. |
Это объясняется тем, что эти страны вряд ли согласятся на какие-либо ограничения в отношении перемещения или размещения своего ядерного оружия или своих систем ядерного оружия, в том числе в своих приграничных районах. |
UNHCR, working closely with the child protection agencies, has stationed personnel at Lungi, camps of internally displaced persons, and in some border towns to undertake registration of children and process requests from families to trace lost children. |
УВКБ, действуя в тесном сотрудничестве с учреждениями по защите детей, разместило свой персонал в Лунги, в лагерях для вынужденных переселенцев и в некоторых приграничных городах, с тем чтобы провести регистрацию детей и принять от семей заявления с просьбами о поиске пропавших детей. |
We hope that improvements in relations between both countries will have positive and concrete effects on the security situation in the border areas and, consequently, on the humanitarian situation. |
Мы надеемся, что улучшение отношений между этими двумя странами окажет конкретное позитивное воздействие на ситуацию с безопасностью в приграничных районах и, как следствие, на гуманитарную ситуацию. |
Those projects include the disarmament of armed groups in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and the disarmament of farmers in border regions between the Sudan, Uganda and Kenya. |
Среди этих проектов следует отметить проект по разоружению вооруженных групп на востоке Демократической Республики Конго и проект по разоружению фермеров в приграничных районах Судана, Уганды и Кении. |
The Government's policy propelled by security considerations to accommodate Liberian refugees only in official refugee camps funded by UNHCR, rather than in border communities, places extra pressure on refugee camps. |
Политика правительства, которое по соображениям безопасности старается размещать либерийских беженцев не в приграничных районах, а лишь в официальных лагерях для беженцев, финансируемых по линии УВКБ, создает дополнительную нагрузку на лагеря беженцев. |
She asked if the Government had any plans to cope with the serious economic situation of the country's women and particularly those in border areas affected by the measures of Plan Colombia. |
Она спрашивает, имеет ли правительство планы для улучшения тяжелого экономического положения женщин в стране и особенно женщин в приграничных районах, пострадавших в результате введения в той зоне мер по реализации Колумбийского плана. |
Based on that conviction, the Government has, in the past decade, spent more than 97.69 billion kyats and more than $550 million to develop the border areas where most of our ethnic nationalities reside. |
Исходя из этого убеждения, в прошлом десятилетии правительство израсходовало более 97,69 млрд. кьятов и более 550 млн. долл. США на развитие приграничных районов, в которых проживает большинство наших этнических групп. |
Since the end of 1993, the Government has also stopped border logging concessions and the focus of our attention is to concentrate on the export of finished and semi-finished wood products rather than exporting logs. |
С конца 1993 года правительство также прекратило выдачу разрешений на лесозаготовки в приграничных районах, и в настоящее время мы сосредоточили наши усилия на расширении экспорта готовых изделий из древесины или полуфабрикатов вместо экспорта необработанной древесины. |
The border troops of Uzbekistan, together with forces of the Ministry of Defence of the Republic and local authorities, are taking the necessary steps to safeguard the frontier and to ensure calm and stability in the districts bordering on Afghanistan. |
Приграничные войска Узбекистана совместно с силами Министерства обороны республики и местными властями принимают необходимые меры по укреплению границы, обеспечению спокойствия и стабильности в приграничных с Афганистаном районах. |
The single post adjustment index would ignore the legal reality of the existence of an international border that separates Geneva from neighbouring France and that renders it legally impossible to treat Geneva and neighbouring France as a single economic unit. |
Единый индекс корректива по месту службы игнорирует юридическую реальность наличия между Женевой и приграничными районами Франции международной границы, что делает невозможным с правовой точки зрения включение Женевы и приграничных районов Франции в единую экономическую зону. |
The country's fight against drugs was based on two strategies aimed at the eradication of narcotic drugs and the total eradication of poppy cultivation by promoting better living standards for people of all nationalities residing in the border areas. |
Усилия страны по борьбе с наркотиками опираются на две стратегии, нацеленные на искоренение оборота наркотиков и полное прекращение выращивания опийного мака путем повышения уровня жизни людей всех национальностей, проживающих в приграничных районах. |
To measurably reduce drug use and transmission of HIV/AIDS among the population of injecting drug users, focusing on remote ethnic minority populations in rural highland border provinces |
Существенное сокращение масштабов потребления наркотиков и распространения ВИЧ/СПИД среди лиц, потребляющих наркотики путем инъекций, при уделении особого внимания этническим меньшинствам в отдаленных сельских районах, расположенных в приграничных горных провинциях |
We recognize that the measures taken by the Indonesian Government have resulted in a decrease in incidents caused by the militias in the border areas since April, but recent events have shown that these efforts need to be continued and furthered. |
Мы признаем, что меры, предпринятые индонезийским правительством, с апреля месяца привели к уменьшению числа инцидентов с участием боевиков в приграничных районах, но недавние события показали, что эти усилия необходимо продолжать и развивать. |
This fighting not only complicated and imperilled ongoing peace efforts but, since the clashes occurred in border areas, threatened to spill over into the Congo and the Central African Republic to the north and into Zambia to the south. |
В результате этих столкновений не только возникли сложности и препятствия в текущих миротворческих усилиях, но и - поскольку столкновения имели место в приграничных районах - возникла угроза их распространения на Республику Конго и Центральноафриканскую Республику на севере и на Замбию на юге. |
We deeply regret that registration of East Timorese refugees in the main refugee camps in Kupang and in the border districts of West Timor has been cancelled as a result of serious security conditions. |
Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что регистрация восточнотиморских беженцев в основных лагерях беженцев в Купанге и в приграничных районах Западного Тимора прекратилась в результате серьезного ухудшения ситуации в области безопасности. |