Finalization of the land border will facilitate cross-border links between residents in border areas and build mutual trust and confidence. |
Окончательное решение вопроса о сухопутной границе будет способствовать налаживанию трансграничных связей между жителями приграничных районов и укреплению взаимного доверия и добрососедских отношений. |
The latter is essential when considering the close linkages border populations enjoy at the Lebanese-Syrian border. |
Последний аспект имеет особенно важное значение с учетом того, что жители приграничных районов на ливанско-сирийской границе имеют между собой тесные связи. |
In addition to the ground operation and extensive patrolling in the border areas, the mission would monitor the border by aerial observation. |
Помимо сухопутных операций и активного патрулирования приграничных районов миссия будет осуществлять наблюдение за границей с воздуха. |
In border areas, Indian residents do cross the border and use the free Bhutanese health services. |
В приграничных районах граждане Индии пересекают границу Бутана и пользуются бесплатными медицинскими услугами. |
Information-sharing among law enforcement agencies in sensitive or disputed border areas, joint border and customs control activities |
обмен информацией между правоохранительными органами в имеющих особое значение или спорных приграничных районах; совместная деятельность пограничных и таможенных служб |
Those who have left the country also note that mobile phones are increasingly available in the border areas, providing opportunities for calls across the border. |
Лица, покинувшие страну, также сообщают, что мобильные телефоны в большей степени доступны в приграничных районах, что обеспечивает возможность трансграничных телефонных переговоров. |
It will also address the issues of control of the land border by dedicated units of the Lebanese Armed Forces and socio-economic development of border areas. |
В проекте стратегии также предусматривается решение вопросов охраны сухопутных границ специальными подразделениями Ливанских вооруженных сил и социально-экономическое развитие приграничных районов. |
The border points that already are operational with the Greek Party serve especially to the movement of minorities who are practically the inhabitants of border areas. |
Уже действующие на границе с Грецией пограничные пункты служат главным образом для передвижения представителей меньшинств, которые являются жителями приграничных районов. |
The request also indicates that the remaining five border tasks present a particular challenge due to the fact that these mined areas are dense, are difficult to access from the Mozambique side of the border, and given that the actual location of the border is not clear. |
В запросе также указано, что эти оставшиеся пять приграничных минных полей особенно сложно разминировать, поскольку они плотные, доступ к ним со стороны мозамбикской приграничной территории затруднен и отсутствует четкое понимание того, где проходит реальная граница. |
If need be, they would attempt to monitor and investigate allegations of border violations and activities on both sides of the border, which can have a destabilizing effect on the border region of both countries. |
Если в этом возникнет необходимость, на них могут быть возложены функции по проверке и расследованию сообщений о нарушениях границы и совершении по обе стороны границы действий, могущих оказать дестабилизирующее воздействие на обстановку в приграничных районах в обеих странах. |
For example, because the national security institutions have limited capacity, irregular armed groups cross the border with Liberia and prey on unprotected civilians, thereby contributing to the instability in the border areas. |
Так, например, ввиду того, что национальные органы безопасности располагают ограниченными возможностями, нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией и в заложниках у них оказывается мирное население, а это усугубляет нестабильность в приграничных районах. |
The Parties shall ensure that residents of the border and other affected persons have access to information concerning any decisions and developments relevant to the border, such as: legislation, official policies and agreements. |
Стороны должны обеспечить населению приграничных районов и другим затрагиваемым лицам доступ к информации, касающейся любого решения и любых изменений, связанных с пограничными вопросами, включая законодательство, официальные стратегии и соглашения. |
The National Institute for Migration had been running the southern border migration programme since 2007, regularizing the situation of many border workers from Guatemala and Belize. |
С 2007 года Национальный институт миграции осуществляет программу в области миграции на южной границе Мексики, что позволило урегулировать статус многочисленных рабочих из приграничных районов Гватемалы и Белиза. |
The President expressed concern about the security situation in border areas, in particular along the border with Liberia, recognizing that it was difficult to control this vast and densely forested area. |
Президент выразил обеспокоенность по поводу ситуации в области безопасности в приграничных районах, в частности вдоль границы с Либерией, признав трудности, связанные с охраной этого обширного и лесистого района. |
Return conditions remain hazardous, as most border points between South Sudan and the Sudan remain closed and border areas remain insecure. |
Возвращение происходит в опасных условиях, поскольку большинство пунктов пересечения границы между Южным Суданом и Суданом так и не открылись, а безопасность в приграничных районах по-прежнему не обеспечивается. |
Following the secession of South Sudan, disputes over the Abyei area continue and no agreement on border demarcation (which may lead to more armed clashes along the border) has yet been reached. |
После отделения Южного Судана не прекращается спор по поводу района Абьей, и до сих пор не достигнуто соглашения о демаркации границы, что может привести к дальнейшим вооруженным столкновениям в приграничных районах. |
Aru and Ariwara are two significant border towns controlled by Commandant Jerome that serve as convenient border exit points for gold and other natural resources, including timber, as mentioned previously. |
Под контролем командующего Жерома находятся два важных приграничных города Ару и Аривара, которые служат в качестве удобных пунктов для перемещения через границу золота и других природных ресурсов, включая древесину, как было указано ранее. |
Further objectives are: to strengthen asylum legislation and the functioning of eligibility commissions in the subregion; to monitor sensitive border areas; and to train border officials in identifying persons in need of international protection, within broader migration movements. |
Дополнительными целями являются: повышение эффективности законодательства об убежище и деятельности занимающихся рассмотрением критериев предоставления убежища комиссий в субрегионе; осуществление контроля в "чувствительных" приграничных районах; и подготовка пограничников по вопросам определения круга лиц, нуждающихся в международной защите, в условиях более широких миграционных потоков. |
The unstable political situation along the border between Myanmar and Thailand and in other opium-producing border areas led to interruptions in UNDCP project activities, and slowed the pace of their implementation. |
Нестабильное политическое положение вдоль границы между Мьянмой и Таиландом и в других приграничных районах, в которых производится опий, привело к перерывам в проектной деятельности ЮНДКП и замедлило темпы осуществления проектов. |
In any event, it can hardly be denied that staff members who opt to live across the border in France will sometimes experience considerable obstacles and inconvenience in crossing the border. |
Как бы то ни было, вряд ли можно отрицать, что сотрудники, решившие поселиться в приграничных районах Франции, будут иногда испытывать существенные трудности и неудобства при пересечении границы. |
In order to avoid the occurrence of incidents in border areas, Indonesia proposed to UNTAET to undertake joint patrols, establish joint border posts and exchange military liaison officers. |
Во избежание возникновения инцидентов в приграничных районах Индонезия предложила ВАООНВТ организовать совместные патрули, создать совместные погранзаставы и обменяться военными офицерами связи. |
We were relieved that incidents by former pro-integration militia members in the border areas decreased, thanks to efforts by the Indonesian Government, but certain more recent incidents near the border raise some concern. |
Нас обнадежил тот факт, что число инцидентов с участием бывших членов ополчения, выступающих за интеграцию, уменьшилось в приграничных районах благодаря усилиям правительства Индонезии, но некоторые новые инциденты недалеко от границы вызывают некоторую обеспокоенность. |
Such a measure was indispensable in border areas, as shown by the events in 1999 along the border with Tajikistan, when Tajik combatants had entered Kyrgyz territory. |
Без такой меры не обойтись в приграничных районах, как об этом свидетельствуют события 1999 года на границе с Таджикистаном, в ходе которых таджикские боевики проникли на кыргызскую территорию. |
Another indicator of normalizing border relations between Indonesia and East Timor is the inauguration of a customs border post at Junction Point C at Tonobibi, Bobonaro district, on 9 May 2002. |
Еще одним свидетельством нормализации приграничных отношений между Индонезией и Восточным Тимором является открытие 9 мая 2002 года таможенного пограничного пункта на перекрестке C в Тонобиби, округ Бобонаро. |
Visit to border communities to consider possible confidence-building initiatives across the border to address the well-being of affected populations |
Поездки в общины в приграничных районах для рассмотрения возможных инициатив по укреплению доверия в районах, прилегающих к границе, для обеспечения благополучия затронутого населения |