| Reports from camps along the border areas found one case of a child recruited by the Karen National Union and three cases of children associated with the Karenni National Progressive Party. | Сообщения из лагерей в приграничных районах позволили зафиксировать один случай вербовки несовершеннолетнего Каренским национальным союзом и три случая вовлечения детей в Кареннийскую национальную прогрессивную партию. |
| The international Hispaniola Fund was conceived to re-direct debt relief from bilateral donors towards Haitian-Dominican bilateral development projects, focusing in particular on the alleviation of poverty within border zones. | Возникла идея создания Международного фонда «Эспаньола» для перенаправления помощи, оказываемой двусторонними донорами по линии облегчения бремени задолженности, на гаитянско-доминиканские двусторонние проекты в целях развития, с уделением особого внимания смягчению проблемы нищеты в приграничных районах. |
| Facilitated deployment of Republic of Sierra Leone Armed Forces to border areas | Содействие развертыванию вооруженных сил Республики Сьерра-Леоне в приграничных районах |
| Local authorities in the villages in the border areas stressed, above all, the need for shelter reconstruction, maintaining that if houses were rebuilt, more people would return. | Местные власти деревень приграничных районов подчеркнули прежде всего необходимость восстановления жилья, отметив, что это приведет к увеличению числа возвращающихся. |
| As agriculture constituted the main economic activity of the internally displaced from the border regions, access to land is a key condition for sustainable return and self-sufficiency. | Сельское хозяйство представляет собой основной вид экономической деятельности перемещенных лиц из приграничных районов, и поэтому доступ к земле является одним из важнейших условий для их устойчивого возвращения и самообеспечения. |
| Today our major concern is the pending critical situation in the Republic of Macedonia, which has shifted from the border area with Kosovo deeper into that country's territory. | Сегодня основным предметом нашего беспокойства является по-прежнему критическая ситуация в Республике Македонии, которая распространилась от приграничных с Косово районов в глубь территории страны. |
| For its part, UNHCR has sought to maintain its field presence, and that of its partners, even in dangerous border areas. | Со своей стороны, УВКБ стремилось сохранить свое присутствие, а также присутствие своих партнеров на местах даже в опасных приграничных областях. |
| Regional development programmes are aimed at supporting the development of the islands, monofunctional settlements, Ida-Viru county, village movements, border areas and marginal areas. | Программы регионального развития направлены на оказание содействия развитию островов, монофункциональных населенных пунктов, уезда Ида-Виру, сельских движений, приграничных и отдаленных районов. |
| There were signs that remnant Taliban groups and factions loyal to Gulbuddin Hikmatyar were trying to reorganize in the south-eastern and eastern border areas. | Были отмечены признаки того, что остатки групп «Талибана» и группировки, лояльные Гульбуддину Хикматияру, предпринимают попытки перегруппировки в приграничных районах на юго-востоке и востоке страны. |
| Prosecutors and judges from border areas should receive specific training in proceedings dealing with copyrights and related rights since they have to cooperate. | Прокуроры и судьи, работающие в приграничных районах, должны пройти специальную подготовку по вопросам обеспечения охраны авторского права и смежных прав, поскольку они должны координировать свои действия. |
| The purpose of the Water Act is to ensure the purity and ecological balance of inland and border waters and ground water. | Целью Закона о водных ресурсах является обеспечение чистоты и экологического баланса внутренних и приграничных вод, а также грунтовых вод. |
| This law sets the deadline and the rules for the ratification or annulment of land grants by the states in border areas. | В этом Законе устанавливаются сроки предоставления земельных субсидий штатами в приграничных районах и нормы для их выделения или аннулирования. |
| He also called for support to the UNAMSIL and ECOWAS initiative to deploy troops along troubled border areas between Guinea, Liberia and Sierra Leone. | Верховный комиссар выступил также в поддержку предложенной МООНСЛ и ЭКОВАС инициативы по развертыванию войск в неспокойных приграничных районах между Гвинеей, Либерией и Сьерра-Леоне. |
| The populations in the border regions tended to have family and ethnic links, and therefore most refugees had been taken in by the local Guinean population. | Жители приграничных районов обычно имеют семейные и этнические связи, и поэтому большинство беженцев нашли приют в домах местных гвинейских жителей. |
| The ensuing armed confrontation has created a tense security situation in the border area and resulted in further heavy criticism of a Government already weakened by internal crisis. | Эта вооруженная конфронтация породила напряженную обстановку в плане безопасности в приграничных районах и вызвала еще более резкую критику в адрес правительства, и так уже ослабленного внутренними кризисами. |
| Liaise closely with the African Union, AMIS, UNMIS and the Government of the Sudan to exchange information on emerging threats in the border region. | Поддерживать тесные связи с Африканским союзом, МАСС, МООНВС и с правительством Судана в целях обмена информацией о возникающих угрозах в приграничных районах. |
| These groups are in response to acute insecurity in the border zones and the inability of the Chadian Government to protect civilian communities. | Причиной создания этих групп являются обострение обстановки в плане безопасности в приграничных районах и неспособность правительства Чада обеспечить защиту гражданского населения. |
| Large numbers have settled temporarily in the border zones between the northern and southern States, particularly Southern Kordofan and Darfur. | Большое количество людей временно поселились в приграничных зонах между северными и южными штатами, в частности в южной части Кордофана и Дарфура. |
| Like others, we believe that measures to promote the repatriation of refugees need to be intensified, including more border reunion meetings between families. | Как и другие делегации, мы считаем необходимым активизировать мероприятия в целях содействия репатриации беженцев, включая меры по проведению более частых встреч, направленных на воссоединение семей в приграничных районах. |
| The organization of joint border patrols by the security forces of the Central African countries; | организацию совместного патрулирования в приграничных районах силами служб безопасности стран Центральной Африки; |
| The coordination meetings between the administrative and military authorities of the border areas to dispel tensions among the population and build confidence; | консультативные встречи представителей административных и военных властей приграничных районов, организованные в целях устранения напряженности в отношениях между жителями и укрепления доверия; |
| We agree with the Secretary-General regarding the need to strengthen the borders of African States and to create joint security mechanisms in border areas. | Мы согласны с мнением Генерального секретаря о необходимости укрепления границ африканских государств и создания совместных механизмов по обеспечению безопасности в приграничных зонах. |
| With an economy based on agriculture, Myanmar gave priority to development projects to boost the agricultural sector, particularly in its border and remote regions. | Имея экономику, основанную на сельском хозяйстве, Мьянма отдает приоритет проектам в области развития, предусматривающим активную поддержку сельскохозяйственного сектора, особенно в приграничных и отдаленных районах. |
| Members of the Hungarian national minority were able to study in their national language at branches of Hungarian universities which had been set up in towns near the border. | Члены венгерского национального меньшинства могут проходить обучение на своем национальном языке в филиалах венгерских университетов, открытых в приграничных городах. |
| In response to the growing number of requests for refugee status over the past year, the number of UNHCR programmes in border areas had been increased. | В связи с ростом в прошлом году числа просьб о предоставлении статуса беженца было увеличено количество программ УВКБ, осуществляемых в приграничных районах. |