In November, UNMIL Radio began carrying UNOCI Radio programming in French on Ivorian reconciliation initiatives for the benefit of Ivorian refugees in border counties in Liberia. |
В ноябре Радио МООНЛ начало транслировать программы, составляемые на французском языке сотрудниками Радио ОООНКИ и информирующие об инициативах по примирению в Кот-д'Ивуре, которые могут оказать благотворное воздействие на положение ивуарийских беженцев в приграничных графствах Либерии. |
The deadlock, which was finally broken on 8 March when the parties agreed to activate the SDBZ and establish the JBVMM, has resulted in increased tensions and skirmishes in the border areas. |
Такая зашедшая в тупик ситуация, которую удалось переломить 8 марта, когда стороны согласились ввести в действие БДПЗ и создать СМНКГ, привела к росту напряженности и увеличению количества столкновений в приграничных районах. |
Only one of five border bazaars is active in the Sistan area, although all were active before a security wall was reportedly erected to prevent traffickers, foreign nationals and drugs from entering and leaving the country. |
В районе Систан функционирует лишь один из пяти приграничных базаров, хотя все они работали до того, как, согласно сообщениям, с тем чтобы не допустить въезда в страну или выезда из нее контрабандистов, иностранных граждан и торговцев наркотиками, была возведена стена безопасности. |
Provision of support for the participation of Mano River Union civil society in community dialogue, conflict prevention and social cohesion within border communities |
Оказание поддержки участию гражданского общества Союза государств бассейна реки Мано в процессе налаживания межобщинного диалога, предотвращения конфликтов и укрепления социальной сплоченности в приграничных общинах |
During her mission, she was also informed about the preparation of a national mine action strategy and various mine risk education campaigns conducted in several border States. |
В ходе визита ей сообщили о разработке национальной стратегии противоминной деятельности и различных просветительских кампаний по информированию населения о минной опасности в ряде приграничных штатов. |
A total of 1,075 joint United Nations and national police and gendarmerie unit patrols were carried out in border areas during the reporting period |
За отчетный период в приграничных районах силами Организации Объединенных Наций и национальной полиции и жандармерии было проведено в общей сложности 1075 совместных операций по патрулированию |
The Panel notes that, while it was agreed at the quadripartite meeting held in June 2012 to suspend all alluvial gold mining in the border regions, that decision has never been acted upon. |
Группа отмечает, что, несмотря на достигнутую на проходившем в июне 2012 года четырехстороннем совещании договоренность о прекращении добычи золота на аллювиальных месторождениях в приграничных регионах, это решение так и не было выполнено. |
The Chair received a briefing on the efforts of ECOWAS to collect small arms in border areas of the States members of the Mano River Union, as well as on its work in early warning systems, conflict prevention and peacekeeping mechanisms and capacities. |
Председатель был информирован об усилиях ЭКОВАС по сбору стрелкового оружия в приграничных районах стран - членов Союза государств бассейна реки Мано, а также о его работе над созданием систем раннего оповещения и предупреждения конфликтов и миротворческих механизмов и потенциала. |
The Minister said that, although their size was modest, the armed forces could deploy in the border areas of the country and could also be used to help repair infrastructure such as bridges and roads. |
Министр отметил, что, хотя их численность является скромной, вооруженные силы можно разместить в приграничных районах и использовать также для оказания помощи в ремонте объектов инфраструктуры, таких как мосты и дороги. |
The Committee highlighted the importance of relocating camps from border areas, particularly in South Sudan and Niger, and urged UNHCR to redouble its protection presence in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Комитет отметил особую важность перемещения лагерей из приграничных районов, особенно в Южном Судане и Нигере, и настоятельно призвал УВКБ удвоить свое защитное присутствие на востоке Демократической Республики Конго. |
The relocation of refugees away from volatile border areas was a priority in places such as Burkina Faso, Ethiopia, Mauritania, Niger and South Sudan. |
Первостепенной задачей в таких странах, как Буркина-Фасо, Мавритания, Нигер, Эфиопия и Южный Судан, было переселение беженцев из неспокойных приграничных районов. |
Member States had been carrying out joint measures and special operations to combat various forms of transnational crime, including trafficking in drugs, weapons and explosives, in particular in the CIS border regions. |
Государства-участники проводят совместные мероприятия и специальные операции по борьбе с различными видами транснациональной преступности, включая незаконный оборот наркотиков, оружия и взрывчатых веществ, особенно в приграничных районах государств - участников СНГ. |
The flight of civilian populations had led to a horrific rise in trafficking in human body parts in border areas, where unlicensed organizations had set up field hospitals with the full knowledge of the authorities in neighbouring States. |
Бегство гражданского населения привело к ужасающему росту торговли человеческими органами в приграничных районах, где не имеющие лицензий организации создали полевые госпитали при полной осведомленности властей в соседних странах. |
Nationally, health service and facilities have risen continuously although the accessibility of health facilities for the poor is still limited especially in remote, border, and disadvantaged island area. |
В общенациональных масштабах происходит процесс расширения сферы медицинского обслуживания и количества медицинских учреждений, хотя доступ малоимущих к таким учреждениям по-прежнему ограничен, особенно в отдаленных, приграничных и неблагополучных островных районах. |
The Mission will also support the Government in addressing priorities for peace consolidation, including security sector and rule of law reform, the protection of human rights, national reconciliation, constitutional reform, decentralization and border stabilization. |
Миссия будет также оказывать правительству поддержку в решении приоритетных задач упрочения мира, включая реформирование сектора безопасности и обеспечение правопорядка, защиту прав человека, национальное примирение, проведение конституционной реформы, децентрализацию и стабилизацию обстановки в приграничных районах. |
The establishment of similar groups is progressing on the other side of the border, with the ultimate goal of joint committees to facilitate trade and build trust between cross-border communities. |
Аналогичные группы создаются по другую сторону границы, с тем чтобы в конечном итоге объединенные комитеты могли содействовать торговле и укреплению доверия между жителями приграничных районов. |
Greater exchange of information and improved joint simultaneous border operations were encouraged. On 10 February, the Minister of the Interior held a donors' conference on counter-narcotics in Kabul. |
Было выражено мнение о необходимости расширения обмена информацией и повышения эффективности совместных одновременных операций в приграничных районах. 10 февраля министр внутренних дел провел в Кабуле совещание для доноров, посвященное борьбе с наркотиками. |
He informed the Council of the intensive diplomatic efforts undertaken with a view to de-escalating the crisis and expressed concern over the situation on and around the border between the Russian Federation and Ukraine. |
Он информировал Совет об активных дипломатических усилиях, прилагаемых для деэскалации кризиса, и выразил обеспокоенность по поводу ситуации на границе между Российской Федерацией и Украиной и в приграничных районах. |
Owing to the living and trading practices of communities on both sides, the border has always been an area of extensive trade in goods and of movement of people. |
Благодаря сложившимся бытовым и торговым связям общин по обе стороны границы для приграничных районов всегда были характерны обширная торговля товарами и активное передвижение людей. |
As requested by resolution 2062 (2012), possible options for reinforcing inter-mission cooperation arrangements between UNMIL and UNOCI, including the conduct of coordinated and joint operations along and across the border, were examined. |
В соответствии с просьбой, содержащейся в резолюции 2062 (2012), были рассмотрены возможные варианты укрепления межмиссионских механизмов сотрудничества между ОООНКИ и МООНЛ, включая проведение скоординированных и совместных приграничных и трансграничных операций. |
The use of software for managing letters rogatory and its implementation in border towns to ensure the strict observance of extradition regulations by professionals. |
использование систем программного обеспечения для учета судебных поручений и контроля их исполнения в приграничных городах с целью добиться строгого соблюдения соответствующими специалистами нормативных требований, касающихся выдачи; |
JS7 reported that there was still a potential threat to neighbouring countries from mining projects in border areas; no measures had yet been adopted to prevent the contamination of the country's water bodies. |
Авторы СП-7 отмечают, что Сальвадор представляет потенциальную угрозу для других стран из-за проектов ведения горнорудных работ в приграничных районах, и до сих пор страна не приняла мер по недопущению загрязнения национальных водных бассейнов. |
We also reiterate the keenness of the Government of the Republic of the Sudan to opertionalize all the agreed mechanisms which guarantee the realization of peace, security and stability across the common border areas between the two countries. |
З. Мы также вновь заявляем о стремлении правительства Республики Судан обеспечить функционирование всех согласованных механизмов, призванных гарантировать мир, безопасность и стабильность в приграничных районах обеих стран. |
In order to meet growing demand for refuge and asylum, Ecuador had strengthened institutional capacity throughout the country and was deploying teams to address the needs of refugees, particularly in provinces on the border with Colombia. |
Чтобы удовлетворить растущий спрос на получение статуса беженца и убежища, Эквадор наращивал институциональный потенциал по всей стране и создавал структуры, занимающиеся удовлетворением потребностей беженцев, в первую очередь в приграничных с Колумбией провинциях. |
In a collective effort to resolve peace and security challenges in the border areas, the States members of the Union developed and adopted a cross-border strategy on 25 October. |
В рамках коллективных усилий, направленных на решение проблем мира и безопасности в приграничных районах, государства - члены Союза разработали и 25 октября утвердили стратегию трансграничных действий. |