The Armed Forces (Special Powers) Act, 1958 was enacted when India was faced with an acute law and order situation on account of activities of insurgents in the border areas in the eastern frontiers of India. |
Закон об (особых полномочиях) вооруженных сил 1958 годы был принят в условиях, когда Индия столкнулась с острейшей ситуацией нарушения законности и правопорядка в результате действий повстанцев в приграничных районах на востоке Индии. |
The Council prepared draft interim methodological recommendations for monitoring the geological environment of border territories, including groundwater, which lay down principles and methods for monitoring the condition and use of groundwater of transboundary aquifers. |
Совет подготовил проект временных методологических рекомендаций в отношении мониторинга геологической среды приграничных территорий, включая грунтовые воды, в котором устанавливаются принципы и методы мониторинга состояния и использования грунтовых вод трансграничных водоносных горизонтов. |
Mr. Nordlander (Sweden) said that he had recently received two reports from major humanitarian NGOs concerning the ethnic communities that made up the border populations in the east and west of Myanmar and the majority of its internally displaced persons. |
Г-н Нордландер (Швеция) говорит, что недавно им были получены два доклада крупных гуманитарных НПО относительно этнических общин, образующих население приграничных районов на востоке и западе Мьянмы, а также составляющих большинство находящихся в ней внутренне перемещенных лиц. |
Now that peace and stability have returned to the border areas, the Government has been able to provide education for the children residing there. |
И сейчас, когда в приграничных районах вновь установились мир и стабильность, правительство смогло дать возможность получить образования проживающим в этих районах детям. |
Fifteen years ago, there were a mere 28 schools in the border areas of Myanmar; today there are 790 schools, with more than 120,000 children currently enrolled. |
Пятнадцать лет назад в приграничных районах Мьянмы было только 28 школ; сегодня там функционируют 790 школ, которые в настоящее время посещают 120000 детей. |
The rapid deployment service of PNTL, once trained and functional, will provide a response capability to deal with armed criminal groups in rural and border districts. |
После соответствующей подготовки начнет действовать Служба быстрого развертывания НПТЛ, которая будет обеспечивать быстрое реагирование на действия вооруженных преступных групп в сельских и приграничных районах. |
In a more general context, effective national policies to eliminate poverty and unemployment and increase the social and economic security of the population, especially in border regions in order to reduce migration rates, also contribute to halting the spread of HIV/AIDS. |
В более широком контексте эффективная национальная политика, направленная на ликвидацию нищеты и безработицы и на повышение социально-экономической безопасности населения в целях сокращения уровня миграции, особенно в приграничных районах, также способствует пресечению распространения ВИЧ/СПИДа. |
However, during September and October, a series of cross-border incidents occurred in Sector Centre, involving cattle-rustling, abductions and clashes over grazing land between residents in the border areas. |
Однако в сентябре и октябре в центральном секторе произошел ряд трансграничных инцидентов, включая случаи угона скота, похищений и столкновений из-за пастбищных угодий между жителями приграничных районов. |
Governments of States of the region should actively support the development of cross-border cooperation initiatives, such as the border liaison office programme, that promote a coordinated operational response to combat illicit drug trafficking and the diversion of precursor chemicals. |
Правительствам государств региона следует активно поддерживать разработку инициатив в области трансграничного сотрудничества, таких как программы создания бюро по связи в приграничных районах, которые способствуют принятию скоординированных оперативных мер по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и утечкой химических веществ - прекурсоров. |
In this context, it is pertinent to note that since September 2000, the Indonesian Task Force for Refugees in East Nusa Tenggara has facilitated 4,000 spontaneous returns, conducted in close cooperation with UNTAET and aid agencies at the border. |
В этом контексте уместно отметить, что с сентября 2000 года Индонезийская целевая группа по вопросам беженцев в Восточном Нуса Тенггара содействовала стихийному возвращению 4000 человек, чему способствовало тесное сотрудничество с ВАООНВТ и действующими в приграничных районах гуманитарными учреждениями. |
(e) Artillery support provided from inside Eritrean territory and by Eritrean guns when rebels engage in hostilities against Sudanese armed forces stationed at border posts; |
ё) артиллерийская поддержка с эритрейской территории с использованием эритрейских орудий при осуществлении повстанцами нападений на суданские вооруженные силы в приграничных районах; |
The resultant sub-standard conditions in the refugee camps have forced a number of Liberian refugees to either settle in border areas or return to insecure areas in Liberia. |
Создавшиеся в результате этого неудовлетворительные условия в лагерях беженцев вынудили ряд либерийских беженцев либо селиться в приграничных районах, либо возвращаться в небезопасные районы в Либерии. |
No major change has been observed in the positions of the countries with foreign forces stationed in the Democratic Republic of the Congo, and Uganda has even announced its intention to send some troops back into the north-eastern part of the country at three points near the border. |
Не наблюдается каких-либо существенных изменений в позициях стран, войска которых размещены в Демократической Республике Конго, а Уганда даже заявила о своем намерении направить определенное количество военнослужащих обратно в три приграничных пункта на северо-востоке страны. |
The programme aims to prosecute human traffickers and smugglers operating on both sides of the Baja California-California and Sonora-Arizona border corridors. |
Цель программы - обеспечить уголовное преследование торговцев людьми по обе стороны приграничных коридоров Нижняя Калифорния - Калифорния и Сонора - Аризона. |
At the national level, Myanmar's strategy for achieving the goals of the Millennium Summit focused on accelerating of economic growth, alleviating poverty, integrating national groups in remote border areas into the mainstream economy and achieving sustainable development. |
Что касается деятельности на национальном уровне, то стратегия Мьянмы по достижению поставленных в ходе Саммита тысячелетия целей, направлена на ускорение экономического роста, смягчение остроты проблемы нищеты, интеграцию проживающих в отдаленных приграничных районах групп населения в основную экономическую деятельность страны и обеспечение устойчивого развития. |
In the security area, the report calls attention to persistent militia activities in and around the refugee camps of West Timor and in the border area. |
В том, что касается безопасности, в докладе обращается внимание на непрекращающиеся акции боевиков в лагерях беженцев и в их окрестностях в Западном Тиморе и в приграничных районах. |
As disagreements remained on two border areas, Suania and Ambros, in spring 562, Peter travelled to Persia to negotiate directly with the Persian Shah, Chosroes I, without however achieving a result. |
Поскольку продолжали сохраняться разногласия относительно двух приграничных областей, Суании и Амброзы, весной 562 года Пётр отправился в Персию для переговоров непосредственно с шахом, Хосровом I, однако безрезультатно. |
We focus on the border regions of Central and Eastern Europe, which were for centuries inhabited by people of various religious beliefs, languages and culture. |
Своё внимание мы сосредотачиваем на приграничных регионах Центральной и Восточной Европы, которые на протяжении сотен лет были заселены людьми разного вероисповедания, разных языков и культур. |
Western observers assessed that China was unlikely to teach Vietnam a "lesson" like one in 1979, especially when Vietnam had strengthened its regular forces in border areas and had a clear advantage in terms of equipment. |
Западные наблюдатели оценили, что Китай вряд ли смог преподать Ханою «урок», как в 1979 году, особенно с учетом того, что Вьетнам укрепили свои регулярные силы в приграничных районах и имел явное преимущество в техническом оснащении войск. |
The modern borders are somewhat different from the borders in 1941, and hence some sections of the line do not lie in border zones and are easily accessible. |
Современные границы несколько отличаются от границ в 1941 году, и некоторые участки этой линии не находятся в приграничных зонах и легко доступны. |
In the aftermath of the tactical victory by the ISAF forces in Operation Harekate Yolo in October-November 2007, the Taliban insurgents fled to the mountainous border regions of Afghanistan and Turkmenistan. |
После тактической победы Международных сил содействия безопасности в операции «Харекате Йоло» в октябре-ноябре 2007 года талибы скрылись в горных приграничных районах Афганистана и Туркменистана. |
In the late 1930s at the age of 21 years, Nan became a military commander at the border regions of Sichuan, Xikang, and Yunnan during the Second Sino-Japanese War. |
В конце 1930 года в возрасте 21 лет, Нань стал военным командиром в приграничных районах Сычуаня, Сикана и Юньнаня во время Второй китайско-японской войны. |
It is found in northeastern South America in the Guianas in Guyana, Suriname and French Guiana; also a small border region of adjacent eastern Venezuela. |
Птица обитает в северо-восточной части Южной Америки, Гайане, Суринаме, Французской Гвиане, а также в небольших приграничных районах, расположенных в Восточной Венесуэле. |
Of the 57 personages invited to attend the National Convention, 38 were representatives from 8 special regions of 8 armed groups who have returned to the legal fold to join hands with the Government in carrying out the border area development programmes being implemented by the Government. |
Из 57 лиц, приглашенных для участия в работе Национального конвента, 38 являлись представителями от 8 специальных регионов 8 вооруженных групп, которые легально вернулись на родину и сотрудничают с правительством в осуществлении реализуемых последним программ развития приграничных районов. |
The Government replied that they had been resettled in their original villages and that "priority is being given to development of border areas and national races". |
На это правительство ответило, что они были расселены в своих родных деревнях и что "приоритет отдается развитию приграничных районов и национальностей". |