Both countries had established a solid basis for their cooperation through legislation and bilateral agreements to prevent, prepare for and respond to emergency situations including those in the border area and on international waterways. |
Законодательство и двусторонние соглашения обеих стран создали прочную основу для их сотрудничества по предотвращению чрезвычайных ситуаций, подготовке к ним и ликвидации их последствий, включая чрезвычайные ситуации в приграничных районах и на международных водотоках. |
One institutional objective of the foreign ministry for the current year (2009) is to improve training for National Police personnel working in border areas. |
Министерство иностранных дел в течение 2009 года в качестве одной из институциональных задач надеется повысить подготовку сотрудников национальной полиции, несущих службу в приграничных зонах. |
There was talk of those services also providing assistance in the future to foreign children living in Iceland without a residence permit, including children abandoned in border areas, without any legal representative. |
Речь идет о том, чтобы эти службы в будущем также приходили на помощь иностранным детям, проживающим на исландской территории без вида на жительство - в частности, предоставленным самим себе детям в приграничных районах, которые не имеют законного представителя. |
CRC was concerned about discrimination against children with disabilities, children from remote and border areas, children belonging to religious minorities and children with low status citizenship. |
КПР был обеспокоен дискриминацией в отношении детей-инвалидов, детей, проживающих в удаленных и приграничных районах, детей, принадлежащих к религиозным меньшинствам, и детей, имеющих низкий статус гражданства. |
The plight of ethnic minorities and civilians along the country's border areas who are subject to discrimination and grave human rights abuses has continued for too long, due to the prevailing culture of impunity. |
Общая культура безнаказанности обусловливает многолетнее бедственное положение в приграничных районах страны этнических меньшинств и гражданских лиц, которые подвергаются дискриминации и грубым нарушениям прав человека. |
The armed forces had also been trained in human rights and international humanitarian law, and had been issued with a set of regulations for dealing with civilians in border areas. |
Для представителей вооруженных сил также провели подготовку в области прав человека и международного гуманитарного права: для них был составлен свод правил обращения с гражданскими лицами в приграничных районах. |
There were also local committees to combat child trafficking, and surveillance brigades to combat child trafficking had been set up in border towns. |
Были созданы также местные комитеты по борьбе с торговлей детьми, а в приграничных коммунах действуют наблюдательные группы по борьбе с торговлей детьми. |
Although the separation of the South had proceeded peacefully, it had unleashed volatility and violence in the three border areas traditionally contested by the North and the South. |
Хотя отделение Южного Судана прошло мирно, оно вызвало нестабильность и насилие в трех приграничных районах, которые традиционно являлись предметом спора между Севером и Югом. |
The Special Rapporteur was also informed of the systematic killings of kulbars (back carriers) and kasebkaran (tradesmen), Kurds residing in border areas. |
Специальному докладчику также сообщили о систематических убийствах кульбаров (переносчиков на спине) и касебкаранов (торговцев) - курдов, живущих в приграничных районах. |
Despite the ongoing efforts made by the international community to resolve the disputes between the two States, during the reporting period, the Sudan continued to carry out indiscriminate aerial attacks on South Sudan, resulting in death and the massive displacement of civilians along the border areas. |
Несмотря на прилагаемые усилия международного сообщества по урегулированию споров между этими двумя государствами, в течение отчетного периода Судан продолжал осуществлять неизбирательные воздушные удары по Южному Судану, которые привели к людским потерям и массовому перемещению гражданского населения вдоль приграничных районов. |
We note with concern the discrimination affecting migrants, who are subject to exploitative labour conditions, and inhabitants of isolated rural areas and border areas; |
мы с озабоченностью отмечаем существование дискриминации, которой подвергаются мигранты в условиях эксплуатации их труда, а также жители отдаленных сельских районов и приграничных зон; |
UNMIL continues to conduct several operations to deter the possible cross-border movement of weapons and recruitment of mercenaries, as well as to reassure the local populations and foster better coordination among security agencies deployed in the border areas. |
МООНЛ продолжает проводить ряд операций для пресечения возможного трансграничного перемещения оружия и вербовки наемников, а также с целью успокоить местное население и способствовать более тесной координации усилий силовых ведомств, действующих в приграничных районах. |
In these circumstances it is more important than ever to address the insecurity that has forced so many people in these border areas to flee their homes in fear for their lives. |
С учетом этих обстоятельств сейчас особенно важно сосредоточить усилия на исправлении ситуации, поскольку отсутствие безопасности вынуждает многих людей в этих приграничных районах бросать свои дома и спасать свою жизнь бегством. |
(e) To promote education and information activities targeted at the general public and to strengthen or introduce health committees in border areas. |
ё) Проводить учебные мероприятия и информационные программы для населения в целом, создавать и укреплять комитеты охраны здоровья в приграничных районах. |
At present, apart from the border areas in which the Chadian army operates, a security vacuum exists, which is being exploited by various groups and criminal elements. |
В настоящее время повсюду, за исключением приграничных районов, в которых действует чадская армия, образовался вакуум безопасности, чем пользуются различные группировки и преступные элементы. |
If the current pattern of hostilities continues in the border areas, it may lead to additional displacement of populations, which in turn will lead to greater destabilization of the whole subregion. |
Если такого рода боевые действия в приграничных районах будут продолжаться и дальше, это может вызвать дополнительное перемещение населения, что в свою очередь еще больше дестабилизирует весь субрегион. |
The dialogue between the two countries aimed at resolving the dispute over the border areas along the Makona/Moa River, in the Yenga village area, has stalled. |
Диалог между этими двумя странами в районе деревни Йенга, направленный на урегулирование спора в отношении приграничных районов вдоль реки Макона/Моа, зашел в тупик. |
The Ministry of Health is aware that young women and girls continue to resort to unsafe and questionable abortion services in neighbouring towns across the border in India. |
В Министерстве здравоохранения, однако, имеются сведения о том, что молодые женщины и девушки продолжают прибегать к опасным для их здоровья и сомнительным по качеству услугам по искусственному прерыванию беременности, предоставляемых в городах, расположенных в приграничных городах Индии. |
If minorities are located in border regions, and indeed if there are defined transnational communities, then the deliberate exclusion of particular populations may have significant consequences for both internal and regional security. |
В том случае если меньшинства проживают в приграничных районах и тем более если они считаются общинами, проживающими по обе стороны границы, то в этом случае намеренная изоляция конкретных групп населения может иметь серьезные последствия как для внутренней, так и для региональной безопасности. |
In addition, the request indicates that a number of border development projects primarily concerning transportation infrastructure, oil exploration, tourism, farming and mining are still hampered by the presence of mines. |
Вдобавок запрос указывает, что присутствие мин все еще ущемляет ряд приграничных проектов развития, касающихся в первую очередь транспортной инфраструктуры, нефтеразведки, туризма, фермерства и горнорудного дела. |
These involved: enhanced and accelerated registration of Colombians by mobile brigades in the border areas, many of whom had never been registered as asylum-seekers; determination of refugee status; documentation; and identification of special protection needs. |
Этот подход включал: улучшение и ускорение регистрации мобильными бригадами в приграничных районах колумбийцев, многие из которых никогда не рассматривались как просители убежища; определение статуса беженца; обеспечение соответствующими документами; и выявление особых потребностей в защите. |
On 9 June, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees reported an influx of approximately 3,000 refugees from Myanmar into Thailand, coinciding with reports of renewed fighting in eastern border areas. |
9 июня Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев сообщило о том, что на фоне сообщений о возобновлении боевых действий в восточных приграничных районах приблизительно 3000 человек бежали из Мьянмы на территорию Таиланда. |
This requires the exercise by both sides of maximum flexibility in negotiations that must be responsive to their respective concerns and interests, including those on the future status of armed groups, addressing of local development needs and curtailment of criminal activities in border areas. |
Для этого необходимо, чтобы обе стороны проявили максимальную гибкость на переговорах, которые должны учитывать их соответствующие интересы, включая переговоры по будущему статусу вооруженных групп, при удовлетворении местных потребностей в области развития и пресечении преступной деятельности в приграничных районах. |
However, Paraguay informed that it had suffered repeatedly the negative effects of those types of measures in its regional relations, mainly in the form of trade restrictions imposed on border areas by its neighbouring countries. |
Однако Парагвай указал, что в рамках своих региональных отношений страна неоднократно страдала от негативных последствий такого рода мер, прежде всего от торговых ограничений, которые соседние государства вводили в отношении приграничных районов. |
The increase in coverage was greater in cantons in border areas and on the coasts, something which reflects a narrowing of the gap for the benefit of less developed areas. |
Увеличение количества сделанных прививок в наибольшей степени наблюдалось в приграничных и прибрежных зонах, что свидетельствует о снижении разрыва в охвате наиболее отдаленных областей. |