The first project dealt with strengthening the capacity of border provinces and had increased the number of staff, volume of intelligence analysis and number of operational projects in the border provinces. |
Первый проект касается укрепления потенциала приграничных провинций, и его осуществление позволило увеличить число сотрудников, объем анализируемых оперативных данных и число текущих проектов в приграничных провинциях. |
The danger of mines remains high, mainly in the frontier areas of Sogd oblast on the Tajik-Uzbek border. |
Все еще высоко воздействие опасности мин в основном на приграничных районах Согдийской области на таджикско-узбекской границе. |
The Parties shall promote investment along the border and shall promote and facilitate the access of border communities to commercial banking, telecommunications, and currency exchange facilities. |
З) Стороны должны поощрять инвестиции в приграничных районах и способствовать обеспечению и облегчению для населения приграничных зон доступа к коммерческим банкам, телекоммуникационным услугам и услугам по обмену валюты. |
Nevertheless, the political and security situation in the country remains fragile: irregular armed groups move across the border with Liberia, preying on unprotected civilians, which contributes to the instability in the border areas because the national security forces have limited capacity to address these threats. |
Однако политическая обстановка и ситуация в плане безопасности в стране остаются нестабильными: нерегулярные вооруженные группировки пересекают границу с Либерией, совершая нападения на беззащитное гражданское население, что усугубляет нестабильность в приграничных районах, поскольку возможности национальных сил безопасности в плане противодействия этим угрозам весьма ограничены. |
It is also the duty of the State to establish and implement border policy and to promote Latin American integration, as well as development and cohesion in border areas, in accordance with foreign policy. |
В обязанности государства также входят установление и поддержание государственных границ, содействие международной интеграции, прежде всего между латиноамериканскими странами, а также развитие и интеграция приграничных районов, согласованные с внешней политикой страны. |
In part this was owing to disruption to insurgent activity in Helmand Province; it also partially reflected locally based insurgent initiatives in border areas. |
Отчасти это объясняется тем, что действия повстанцев в провинции Гильменд были сорваны, а отчасти это является также отражением проведения инициированных на местах повстанческих действий в приграничных районах. |
It was also reported that these armed groups infiltrated from Liberia, consequently UNOCI forces reinforced the monitoring and patrolling in the border areas to ensure protection of civilians. |
Кроме того, сообщалось, что эти вооруженные группы проникли из Либерии, вследствие чего силы ОООНКИ усилили мониторинг и патрулирование приграничных районов с целью обеспечить защиту гражданских лиц. |
The Committee was further informed that the Operation had been working with such communities for six months, particularly in the west and border areas. |
Комитет был информирован далее о том, что Операция работает с такими общинами, в первую очередь в западных и приграничных районах страны, на протяжении шести месяцев. |
Armed groups were also allegedly responsible for the killing of at least 31 Government teachers and educational personnel in the southern border provinces during 2011. |
По поступившей информации, в 2011 году в южных приграничных провинциях Таиланда от действий вооруженных групп погибло в общей сложности не менее 31 учителя государственных школ и других работников сферы образования. |
These individuals, known as "coupeurs de route" (highwaymen), are also stopping commercial and private vehicles travelling through the border areas. |
Эти лица, которых называют «грабители с большой дороги», останавливают грузовые и пассажирские транспортные средства, передвигающиеся в приграничных районах. |
As indicated in my report dated 29 March, serious concerns remain about the presence of weapons in the border areas and the intentions of former combatants. |
Как указано в моем докладе от 29 марта, наличие оружия в приграничных районах и намерения бывших комбатантов по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
Tajikistan has repeatedly attempted to resume joint activity to seek mutually acceptable ways of addressing the environmental problems caused by industrial plants in the two countries' border areas. |
Таджикская сторона неоднократно предпринимала попытки возобновить и наладить совместную деятельность по поиску взаимоприемлемых путей решения экологических проблем, вызванных промышленными предприятиями в приграничных районах обеих стран. |
I am also worried by sporadic reports of incidents involving armed elements of the Syrian opposition and the Lebanese Armed Forces in the border areas. |
Я также обеспокоен спорадическими сообщениями о происходящих в приграничных районах инцидентах с участием вооруженных элементов сирийской оппозиции и Ливанских вооруженных сил. |
At the request of the Humanitarian Coordinator, UNMISS helped to promote the civilian character of refugee camps and settlements in the border States by providing force protection and patrolling. |
По просьбе Координатора по гуманитарным вопросам МООНЮС оказывала помощь в деле придания гражданского характера лагерям и поселениям беженцев в приграничных штатах посредством обеспечения силовой защиты и патрулирования. |
First, to relocate refugees away from the border areas further inland within Guinea; secondly, to address the ongoing emergency in the border areas; and thirdly, to facilitate voluntary repatriation to Sierra Leone. |
Во-первых, перемещение беженцев из приграничных районов вглубь Гвинеи; во-вторых, принятие мер по реагированию на чрезвычайную ситуацию, существующую сейчас в приграничных районах; в-третьих, содействие добровольной репатриации в Сьерра-Леоне. |
For the security of the people living along the border, prompt final settlement is a priority and the Parties must cease the prolonged conflict and political negotiations. |
Ради обеспечения безопасности населения приграничных районов поиск скорейшего окончательного урегулирования является первостепенной задачей, и стороны должны прекратить затянувшийся конфликт и завершить политические переговоры. |
Organize, in mid-December 2013, a conference of the border states of the two countries, in order to create a soft border, facilitate the exchange of experience and build the capacities of local governments and agencies. |
Организовать в середине декабря 2013 года конференцию приграничных штатов двух стран, с тем чтобы создать режим «мягких границ», содействовать обмену опытом и создать возможности для функционирования местных органов управления и учреждений. |
To ensure the permanent monitoring of the Ukrainian-Russian border and verification by the OSCE with the creation of security zones in the border regions of Ukraine and the Russian Federation. |
Обеспечить постоянно действующий мониторинг на украинско-российской государственной границе и верификацию со стороны ОБСЕ с созданием зоны безопасности в приграничных районах Украины и РФ. |
Primarily, the deployment to the border areas is meant to provide logistic support to UNHCR to move the refugees from the border to the transit camps in Sectors 4 and 5. |
Размещение персонала в приграничных районах прежде всего имеет целью оказание материально-технической поддержки УВКБ в его усилиях по доставке беженцев от границы в транзитные лагеря в секторах 4 и 5. |
The risks of accidents due to the geological instability of the region and the similarity of the economic and social conditions and ethnic characteristics of the inhabitants on both sides of the border triggered a powerful reaction of solidarity among the people living along the border. |
Риск аварий, связанный с геологической нестабильностью данного района, а также схожесть экономических, социальных и этнических характеристик населения, проживающего по обе стороны границы, вызвали мощную солидарную реакцию жителей приграничных районов. |
The visit was to enable both Heads of State to review the security situation in their respective border towns, and also to visit their troops that are deployed along their common border. |
Этот визит позволил главам обоих государств проанализировать ситуацию в области безопасности в их соответствующих приграничных городах, а также посетить их воинские подразделения, дислоцированные вдоль общей границы. |
In addition to border controls, French customs officials are entitled to search the private homes of border residents without a search warrant, regardless of the status of the staff member with the United Nations. |
В дополнение к проведению пограничных досмотров должностным лицам французской таможни разрешено проводить обыск в частных домах лиц, проживающих в приграничных районах, без ордера на обыск, независимо от статуса сотрудника Организации Объединенных Наций. |
In response to the fighting in the border area between Sudan and South Sudan, UNHCR moved refugees to newly established sites in Ethiopia and South Sudan at a safe distance away from border areas. |
В качестве реакции на боевые действия в приграничной зоне между Суданом и Южным Суданом УВКБ переместило беженцев во вновь организованные лагеря в Эфиопии и Южном Судане, находящиеся на безопасном расстоянии от приграничных зон. |
People in the communities along the border went about their daily lives as if the border did not exist, interacting with neighbouring communities that were in fact situated in another country. |
Население общин в приграничных районах в своей повседневной жизни практически не замечает существующих границ, общаясь с жителями соседних общин, которые на самом деле расположены в другой стране. |
An end to conflict in Afghanistan will help to restore normalcy on our side of the border; conversely, we recognize that our efforts to stabilize, pacify and promote development in our frontier region will also have a positive impact on the situation across the border. |
Окончание конфликта в Афганистане поможет восстановить нормальную жизнь на нашей стороне границы; и, наоборот, мы признаем, что наши усилия, направленные на стабилизацию, умиротворение и содействие развитию в наших приграничных районах, будут также иметь позитивное воздействие на ситуацию по другую сторону границы. |