Английский - русский
Перевод слова Border
Вариант перевода Приграничных

Примеры в контексте "Border - Приграничных"

Примеры: Border - Приграничных
The drive to integrate ethnic nationalities, most of which lived in remote border areas, into the mainstream of the national economy, would effectively reduce the illicit production of and trafficking in drugs. Вовлечение этнических меньшинств, большинство из которых проживает в удаленных приграничных районах, в национальную экономику значительно сократит незаконное производство наркотиков и их оборот.
An example is the agreement between Kazakhstan and the Russian Federation on the cooperation on prevention of industrial accidents, catastrophes, natural disasters and the mitigation of their effects in the border areas. Одним из таких примеров может служить соглашение между Казахстаном и Российской Федерацией о сотрудничестве в области предупреждения промышленных аварий, катастроф, стихийных бедствий и ликвидации их последствий в приграничных регионах.
In order to implement development tasks in other major cities and towns, including border areas and rural regions, a new Ministry has been formed to cater to the needs of these regions. В целях осуществления задач в области развития в других крупных городах и поселках, в том числе в приграничных районах и сельской местности, было создано новое министерство по удовлетворению потребностей жителей этих регионов.
Accompanied by the Governor of Tavoush, the Representative visited a number of villages in the border areas, where he was received by the mayors and had the opportunity to meet with internally displaced persons and local residents. В сопровождении губернатора Тавуша Представитель посетил ряд деревень в приграничных районах, в которых он был принят старейшинами и получил возможность встретиться с перемещенными лицами и местными жителями.
In recent weeks, Sierra Leonean refugees trying to move from Guinea border areas through RUF-held territory on their way to safer areas have been subjected to abuse by RUF forces. В течение последних недель сьерра-леонские беженцы, пытающиеся выбраться из приграничных районов Гвинеи через территорию, контролируемую Объединенным революционным фронтом, в более безопасные районы, подвергались жестокому обращению со стороны участников ОРФ.
That being said, we find it unacceptable that the report justifies the need to maintain a robust United Nations presence in the border areas and in East Timor by claiming inaction by the Indonesian Government to disband militia groups. В свете этого мы считаем неприемлемым, что в докладе обосновывается необходимость сохранения мощного присутствия Организации Объединенных Наций в приграничных районах и в Восточном Тиморе под тем предлогом, что индонезийское правительство не торопится разоружить группы боевиков.
As far as security in the border areas is concerned, we would also once again urge the Indonesian Government to take the necessary steps to fulfil Security Council resolution 1319. Norway is concerned by recent reports of politically motivated violence. Что же касается безопасности в приграничных районах, то нам хотелось бы еще раз настоятельно призвать индонезийское правительство принять необходимые меры во исполнение резолюции 1319 Совета Безопасности. Норвегия обеспокоена недавними сообщениями о политически мотивированном насилии.
The Secretary-General's report acknowledges that it will not be possible to create an effective rapid deployment capability force within the PNTL to deal with armed groups in the border districts before 20 May 2004. В докладе Генерального секретаря признается, что к 20 мая 2004 года в составе НПТЛ не удастся создать сил быстрого развертывания, которые боролись бы с вооруженными группами в приграничных районах.
Expressing concern about the continuing fragile security and human rights situation in Sierra Leone and neighbouring States exacerbated by ongoing violence and tensions in border regions, выражая озабоченность по поводу сохраняющейся нестабильной обстановки в области безопасности и прав человека в Сьерра-Леоне и соседних государствах, которая усугубляется продолжающимся насилием и напряженностью в приграничных районах,
A number of border areas in Greece had been hard hit by such activities, leading to a sense of insecurity among local inhabitants and fuelling a negative stereotype about Albanians. Ряд приграничных районов в Греции серьезно пострадали от этой деятельности, что привело к появлению ощущения небезопасности у местного населения и возникновению негативных стереотипных представлений об албанцах.
This additional service, along with adequate fare adjustments, is primarily intended for the commuters of the border regions who account for more than a quarter of the active population. Такое дополнительное предложение услуг касается прежде всего челночных пассажиров из приграничных районов, на долю которых приходится более четверти самодеятельного населения.
UNMEE has also investigated the situation along several segments of the southern boundary, including by undertaking an on-the-ground clarification exercise regarding the location and status of over a hundred different villages in the border areas. Кроме того, МООНЭЭ тщательно изучила ситуацию на нескольких участках южной границы, в том числе путем проведения мероприятий по уточнению на месте местоположения и состояния более сотни различных деревень, находящихся в приграничных районах.
The tenuous security situation prevailing throughout much of the central highlands and the border areas has compounded the plight of Angola's civilian population and has rendered the cost of humanitarian assistance - which must almost entirely be flown in - all but prohibitive. Напряженная ситуация в плане безопасности, сложившаяся на б льшей части центрального нагорья и в приграничных районах, усугубляет бедственное положение мирного населения Анголы и приводит к тому, что затраты на доставку гуманитарной помощи, которая практически полностью осуществляется воздушным путем, становятся непомерно высокими.
The increasing number of incidents between the militia and United Nations patrols is also further delaying the return of East Timorese refugees and fuelling fears that security in the border region will continue to deteriorate. Рост числа инцидентов между боевиками и патрулями Организации Объединенных Наций также вызывает дальнейшие задержки в возвращении восточнотиморских беженцев и подпитывает опасения относительно того, что в приграничных районах положение в области безопасности будет ухудшаться.
While we are encouraged by these decisions on resettlement, we are also deeply shocked by the continuing militia activities along and across the border in East Timor. Хотя нас и вдохновляют эти решения в отношении переселения, мы также глубоко озабочены продолжающейся деятельностью боевиков вдоль границы с Восточным Тимором и в приграничных районах.
In addition, there are about 170,000 internally displaced persons as a result of both the earthquake and the systematic shelling of Armenia's border regions by Azerbaijan. Помимо этого, в республике насчитывается порядка 170000 лиц, перемещенных внутри страны в результате землетрясения и систематического обстрела Азербайджаном приграничных районов Армении.
In particular, we will aim to accelerate the closure of the refugee camps in the border areas in order to help alleviate the security liability for Pakistan and for the international community at large. В частности, мы будем стремиться ускорить закрытие лагерей для беженцев в приграничных районах, с тем чтобы помочь уменьшить бремя ответственности за обеспечение безопасности, которое приходится нести Пакистану и международному сообществу в целом.
In several border areas of Liberia, Guinea and Sierra Leone, people lived without access to medical assistance, education or the means to a secure livelihood. В ряде приграничных районов Либерии, Гвинеи и Сьерра-Леоне жители не имели доступа к медицинской помощи, образованию или надежным источникам средств к существованию.
However, under the current embargo, no country is allowed to offer help to the two countries in removing the tens of thousands of mines in the border regions. Однако, согласно условиям нынешнего эмбарго, ни одной стране не разрешается оказывать двум нашим странам помощь в обезвреживании десятков тысяч мин, установленных в приграничных районах.
In order to avoid similar misunderstandings in the future, however, tourist boats in the border areas, especially those unattended ones by divers, will need to give clear signs concerning their activities. Однако с тем чтобы избежать подобных недоразумений в будущем, туристические суда в приграничных районах, особенно оставленные ныряльщиками без присмотра, должны четко уведомлять о своей деятельности.
In recent years, there has been a slight increase in the availability of this kind of drug, principally in a number of border towns or tourist destinations. В последние годы зафиксировано некоторое увеличение предложения наркотика этого вида, главным образом в ряде приграничных городов или в местах, посещаемых туристами.
They include situations in border communities on both sides, urban/rural contexts, gender aspects and the existence and the history of gun culture. Они включают в себя положение в приграничных районах по обе стороны от границы, условия жизни в городских/сельских районах, гендерные аспекты и существование и особенности развития культуры огнестрельного оружия.
In West Africa, thousands of displaced and refugee children living in insecure border areas are susceptible to forced recruitment, as demonstrated recently by the deteriorating situation in the Mano River area. В Западной Африке тысячи перемещенных детей и детей-беженцев, проживающих в неспокойных приграничных районах, подвергаются опасности принудительной вербовки, как это показала в последнее время ухудшающаяся ситуация в районе реки Мано.
This development confirms trends of recent years indicating increased heroin traffic into China as a result of the displacement of heroin laboratories away from the Myanmar-Thailand border area. Эти изменения свидетельствуют о расширении объема оборота героина в направлении Китая в результате перемещения лабораторий по производству героина из приграничных районов Мьянмы и Таиланда.
The trafficking of women and girls from countries in the Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region continued to gain visibility through press coverage, and a study of the situation of children in border communities was supported in Poland. Средства массовой информации продолжали привлекать внимание к проблеме незаконного вывоза женщин и девочек из стран региона Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии, и была оказана поддержка в проведении обследования положения детей в приграничных районах Польши.