At the end of 2000, a number of border mountain villages in Surkhandarya province came within the zone of confrontation between the Islamic Movement of Uzbekistan and the armed forces of Uzbekistan. |
В конце 2000 года ряд приграничных горных кишлаков Сурхандарьинской области оказались в зоне противостояния ИДУ и вооруженных сил Республики Узбекистан. |
Efforts to build the capacity of governments to respond to population movements in the region were welcomed, as was the commitment to enhance UNHCR's field presence in border areas. |
Было выражено удовлетворение по поводу усилий по наращиванию возможностей правительств принимать меры реагирования в связи с перемещениями населения в этом регионе, а также по поводу готовности расширять присутствие УВКБ ООН в приграничных районах. |
The Committee notes that article 22 of the 1993 Child Law refers to access to information, but is concerned that many children, notably those living in remote and border areas, do not have adequate access to appropriate information. |
Комитет отмечает, что статья 22 Закона о ребенке 1993 года содержит ссылку на доступ к информации, но он сохраняет обеспокоенность по поводу того, что многие дети, особенно проживающие в удаленных и приграничных районах, не имеют адекватного доступа к соответствующей информации. |
Some 55,600 from this caseload are accommodated in eight camps in the southern and eastern provinces of the country, while the rest live in towns and villages around the country, as well as in the border areas. |
Из них около 55600 человек размещены в восьми лагерях в южных и восточных провинциях страны, а остальные живут в городах и деревнях по всей стране, а также в приграничных районах. |
Panama did not have a statistical record of environmental emergencies in the border areas, but in some areas where land access was uninterrupted, there were increased environmental risks from, for example, the transit of hazardous substances, such as oil and oil derivatives. |
В Панаме не ведется статистический учет чрезвычайных экологических ситуаций, возникающих в приграничных районах, однако в ряде районов, в которые не имеется постоянного доступа по суше, повысился уровень экологических рисков, обусловленных, например, транзитными перевозками опасных веществ, таких как нефть и нефтепродукты. |
A total of $1.9 million was also provided to United Nations agencies in the Dominican Republic for assistance to Haitians seeking medical and other assistance in the border regions, and to facilitate the flow of relief goods. |
Кроме того, в общей сложности 1,9 млн. долл. США было предоставлено учреждениям Организации Объединенных Наций в Доминиканской Республике на цели оказания медицинской и другой помощи гражданам Гаити в приграничных районах, а также с целью оказания содействия поставкам гуманитарных грузов. |
The expulsions have been particularly marked in the sparsely populated, poorly controlled border areas, especially from Lunda Norte, a major diamond-producing province in Angola, to Kasai Occidental in the Democratic Republic of the Congo. |
Больше всего лиц высылается из малонаселенных, плохо контролируемых приграничных районов, особенно из провинции Северная Лунда, крупнейшей алмазодобывающей провинции Анголы, в Западное Касаи в Демократической Республике Конго. |
At the same time, the border monitoring project worked to enhance child protection along the borders by building the capacity of communities to monitor, report and respond to the abduction and recruitment of children. |
В то же время в рамках проекта по обеспечению контроля на границах предпринимались меры по улучшению защиты детей в приграничных районах посредством создания в общинах потенциала для отслеживания, информирования и реагирования на случаи похищения и вербовки детей. |
These include the deployment of over 80,000 troops, the establishment of 938 military posts along the international border with Afghanistan and direct military action against those elements in areas bordering Afghanistan who have been indulging in cross-border militancy. |
Они включают развертывание более 80000 военнослужащих, создание вдоль международной границы с Афганистаном 938 военных постов и прямые военные акции против тех элементов в приграничных с Афганистаном районах, которые вовлечены в трансграничные боевые действия. |
That strategy, which had been supported by strong political commitment at the highest level, had been launched precisely to tackle illicit cross-border activities, including drug production and trafficking with the aim of promoting the sustainable economic development and well-being of the people in the border areas. |
Эта стратегия, выражением поддержки которой является неуклонная политическая приверженность на самом высоком уровне, осуществляется именно в целях пресечения незаконной деятельности в приграничных районах, включая торговлю наркотиками и их производство, с тем чтобы способствовать достижению устойчивого экономического развития и повышения благосостояния населения в этих районах. |
During the run-up to the local elections in Sierra Leone in March, large numbers of Sierra Leoneans in the border districts, fearing violent clashes between the two parties, fled into Liberia. |
В ходе подготовки к местным выборам в Сьерра-Леоне в марте значительное число жителей приграничных районов Сьерра-Леоне бежали, опасаясь ожесточенных столкновений между двумя сторонами, в Либерию. |
While most of the threats posed to security and stability in South Sudan are internal, the lack of stabilization of its relations with the Sudan weighs heavily on the new Government, particularly amid the intensifying conflict in the border regions. |
Хотя большинство факторов, угрожающих безопасности и стабильности в Южном Судане, носят внутренний характер, отсутствие стабилизации отношений с Суданом сильно отражается на новом правительстве, особенно в условиях разрастания конфликта в приграничных районах. |
The Panel received anecdotal information that some of these combatants brought small quantities of weapons into Liberia in violation of the arms embargo, and the Panel estimates that up to several hundred assault weapons are hidden in remote border locations. |
Группа получила не заслуживающую доверия информацию о том, что некоторые из этих комбатантов ввозили небольшое число единиц оружия в Либерию в нарушение режима эмбарго на оружие, и, по оценкам Группы, несколько сотен единиц штурмового оружия спрятаны в отдаленных приграничных пунктах. |
Campaign to raise awareness among the public, the media, Government institutions, political parties, the army, the police, the gendarmerie and border communities (August-September 2005) |
Кампания по информированию общественности, прессы, институтов Республики, политических партий, армии, полиции, жандармерии и населения приграничных районов (август - сентябрь 2005 года) |
The High Commissioner and the Director General announced that UNHCR and IOM were joining efforts to respond to the situation, and appealed to Governments to provide assistance, including transport capacity, in order to help evacuate third country nationals and decongest the border areas. |
Верховный комиссар и Генеральный директор сообщили о том, что УВКБ и МОМ объединяют усилия для реагирования на создавшуюся ситуацию и призвали правительства предоставить помощь, включая транспортные средства, для содействия в эвакуации граждан третьих стран и уменьшения числа перемещенных лиц в приграничных районах. |
88.55. Strengthen efforts to find a solution to the unrest in the southern border areas and ensure that justice is achieved for all sides (Qatar); |
88.55 активизировать усилия для нахождения решения проблемы массовых волнений в южных приграничных районах и обеспечить урегулирование, справедливое для всех сторон (Катар); |
The Ministry of Justice is also making efforts to ensure justice for people in southern border provinces by enhancing fair settlement of disputes and alternative justice processes and rehabilitating people affected by unrest. |
Кроме того, министерство юстиции прилагает усилия по обеспечению отправления правосудия для населения южных приграничных провинций, добиваясь более справедливого урегулирования споров и используя альтернативные механизмы отправления правосудия и оказывая помощь в реабилитации лиц, пострадавших в результате беспорядков. |
The Royal Thai Government issued, in November 2009, a clear directive to the Governors of the southern border provinces prohibiting the recruitment of children under the age of 18, and stated that no children were associated with the village defence volunteers. |
Правительство в свою очередь издало в ноябре 2009 года четкую директиву, потребовав от губернаторов южных приграничных провинций запретить вербовку детей, не достигших 18 лет, и заявило, что дети не включаются в состав сельских добровольческих отрядов. |
He noted, however, that the LRA leader, Joseph Kony, had been in or near the Central African Republic ever since, wreaking havoc on civilians in border areas of the Democratic Republic of the Congo and the Sudan. |
При этом он отметил, что руководитель ЛРА Джозеф Кони находится на территории или поблизости Центральноафриканской Республики и продолжает совершать налеты на гражданское население в приграничных районах Демократической Республики Конго и Судана. |
In 2004, CRC was also concerned about the difficult access to birth registration procedures, particularly for children of African descent, indigenous children and those living in rural areas and border areas. |
В 2004 году КПР также выразил озабоченность по поводу затрудненного доступа к процедурам регистрации рождения, особенно для детей африканского происхождения, детей из числа коренных народов и детей, проживающих в сельских и приграничных районах. |
It had applied to its foreign mine clearance activities the experience it had gained in two large-scale demining operations undertaken during the 1990s in the south-west border areas of its own territory. |
В своей зарубежной деятельности по разминированию он задействовал опыт, накопленный им в ходе двух крупномасштабных операций по разминированию, которые были проведены в 1990-х годах в юго-западных приграничных районах его собственной территории. |
With regard to the registration of children, civil registry offices were in the process of being reformed and measures were being taken to strengthen institutional capacities so that all communities were registered, including border communities. |
Что касается регистрации детей, то в настоящее время проводится реформа служб записи актов гражданского состояния и принимаются меры по укреплению институционального потенциала и по обеспечению регистрации всех жителей страны, включая население приграничных районов. |
From 1969 to 1971, the Government of Myanmar had conducted a census in the border areas of Rakhine State and, since most of the inhabitants were illegal immigrants trying to better their lives, they had fled to their native country. |
С 1969 по 1971 год правительство Мьянмы проводило перепись населения в приграничных районах штата Ракхайн; поскольку большинство жителей штата были незаконными иммигрантами, стремящимися улучшить свои жизненные условия, они бежали назад в свою страну. |
In the Engineering Section, 2 Regional Engineering Coordinators (Field Service) would be required to supervise engineering activities at new locations in the region of Hinche and new premises at strategically important border locations. |
Инженерно-технической секции потребуются 2 региональных координатора по инженерно-техническим вопросам (категория полевой службы) для управления инженерно-технической деятельностью в новых пунктах базирования в районе Инш и на новых объектах в стратегически важных приграничных пунктах. |
The High Commissioner focused on matters aimed at ensuring the rights of national minorities, including in the field of education, as well as on the programme of resettlement of some members of minority communities located in the northern border areas. |
Верховный комиссар уделял основное внимание вопросам, касающимся обеспечения прав национальных меньшинств, в том числе в области образования, а также программе переселения некоторых членов общин меньшинств, находящихся в северных приграничных районах. |