In particular, the Government was working closely with Brazil to deal with the large numbers of Brazilian migrant workers employed in border areas of Paraguay. |
В частности, правительство тесно сотрудничает с Бразилией в изучении положения бразильских трудящихся-мигрантов, работающих в приграничных районах Парагвая. |
Ongoing displacement was particularly acute along the border areas and up to 1,000 new arrivals were registered in Ecuador each month in 2013. |
Особенно остро текущее перемещение ощущается в приграничных районах, и в 2013 году в Эквадоре каждый месяц регистрировалось до 1000 новых прибытий. |
229 meetings with local authorities in border areas in the west of the country were conducted to enhance information exchange |
В целях расширения обмена информацией было проведено 229 совещаний с представителями местных властей в приграничных районах на западе страны |
These points should be seen in the context of the interconnected conflicts in the border areas of the Sudan and South Sudan. |
Эти пункты следует рассматривать в контексте взаимосвязанных конфликтов в приграничных районах Судана и Южного Судана. |
My Special Representative initiated contacts with potential donors with a view to securing support for the socio-economic programme of the Mixed Commission, which focuses on development projects for the border communities. |
Мой Специальный представитель связался с потенциальными донорами, с тем чтобы заручиться поддержкой в осуществлении социально-экономической программы Смешанной комиссии, которая посвящена проектам в области развития в интересах приграничных общин. |
UNMIL advised that inter-mission cooperation between UNMIL and UNOCI had been stepped up in order to provide enhanced stability and support for national authorities in the border areas. |
МООНЛ сообщила, что сотрудничество между МООНЛ и ОООНКИ было активизировано, чтобы повысить стабильность и расширить поддержку национальных органов власти в приграничных районах. |
Human rights organizations report that at least 70 border couriers were killed and 68 wounded by government forces between March 2011 and April 2012. |
Правозащитные организации сообщают, что с марта 2011 года по апрель 2012 года правительственные войска убили по крайней мере 70 и ранили 68 приграничных курьеров. |
The support role of the military in the maintenance of security in the border areas was properly accomplished |
Вооруженные силы надлежащим образом выполняли свою задачу по оказанию поддержки в обеспечении безопасности в приграничных районах |
Similar commissions should be established at the level of the Akimats, specifically in the regions with high levels of agricultural production and construction and in border towns. |
Аналогичные комиссии следует создать на уровне акиматов, особенно в регионах, где велика роль сельскохозяйственного производства и строительства, а также в приграничных городах. |
The Associate Liaison Officer (United Nations Volunteer) will undertake joint assessment missions to the border counties and follow-up with internal Mission coordination. |
Младший сотрудник по связи (категория добровольцев Организации Объединенных Наций) будет проводить совместные миссии по оценке в приграничных графствах и осуществлять последующую деятельность, связанную с координацией внутри Миссии. |
The military needed to be fully on board with agreements endorsed by the civilian Government and begin demilitarization of the ethnic border areas. |
Военные должны в полной мере соблюдать соглашения, одобренные гражданским правительством, и начать демилитаризацию приграничных районов проживания этнических меньшинств. |
The Command had been running ongoing campaigns to raise awareness of the potential dangers posed by explosive devices in border areas since the 1995 conflict. |
Командование постоянно проводит кампании по повышению осведомленности об опасностях, которые могут представлять взрывные устройства в приграничных районах после конфликта 1995 года. |
After 15 years of implementing these activities, cultural life has been upgraded and traditional cultural values of ethnic minorities have been preserved in border, coastal areas and islands. |
После проведения подобных мероприятий на протяжении 15 лет удалось добиться не только сохранения, но и дальнейшего развития культурной жизни и традиционных культурных ценностей этнических меньшинств в приграничных и прибрежных районах и на островах. |
With regard to confidence-building measures, my Special Representative launched a funding appeal for the socio-economic programme of the Mixed Commission which focuses on development projects for the border communities. |
Что касается мер по укреплению доверия, то мой Специальный представитель выступил с призывом к финансированию социально-экономической программы Смешанной комиссии, в рамках которой уделяется повышенное внимание разработке проектов для приграничных общин. |
The meetings strengthened interaction between border communities in Sierra Leone, Liberia and Guinea, and helped enhance the fight against illicit drug trafficking and arms proliferation. |
Эти совещания помогли укрепить связи между общинами, проживающими в приграничных районах Сьерра-Леоне, Либерии и Гвинеи, и усилия по борьбе с незаконным оборотом наркотиков и распространением оружия. |
UNMIL and UNOCI continued to support each other through inter-mission cooperation arrangements and closely coordinated border activities, as detailed in paragraph 19 above. |
МООНЛ и ОООНКИ продолжали оказывать друг другу поддержку на основе соглашений о сотрудничестве между миссиями и тесно координировали свои действия в приграничных зонах, о чем подробно говорится в пункте 19 выше. |
Three armed helicopters were subsequently transferred to UNOCI in July 2013, to be used in both countries, along and across the common border. |
Затем в июле 2013 года ОООНКИ были переданы три боевых вертолета, которые будут использоваться в обеих странах при проведении приграничных и трансграничных операций. |
All border operations were again suspended in July 2014 owing to the worsening of the epidemic |
В июле 2014 года все операции в приграничных районах были вновь приостановлены в связи с обострением эпидемии |
The Nusra Front is now in control of the smuggling trade on the border, a key source of income for armed opposition groups. |
В настоящее время Фронт «Ан-Нусра» контролирует контрабандную торговлю в приграничных районах, и это является одним из главных источников доходов для вооруженных оппозиционных групп. |
Ivorian refugees from affected countries are not able to return, and the livelihoods of border communities are increasingly at risk. |
Ивуарийские беженцы, находящиеся в пострадавших странах, не могут вернуться домой, и источники дохода общин, проживающих в приграничных районах, подвергаются все большему риску. |
The Government of Myanmar was working to raise living standards in the border areas of the country as part of its efforts to eradicate illicit narcotics and the cultivation of opium poppies. |
Правительство Мьянмы работает над повышением жизненного уровня населения в приграничных районах страны в рамках своих усилий по искоренению незаконных наркотиков и выращивания опийного мака. |
In the northern border areas, two main checkpoints regulate the flow of people and goods into and out of the country. |
В северных приграничных районах регулирование потоков людей и товаров в страну и из страны осуществляется на двух контрольно-пропускных пунктах. |
Internal displacement in our country has been caused after the Eritrean sovereign land was trespassed by the Ethiopian aggression affecting the people in the border area. |
Перемещение населения внутри нашей страны было вызвано агрессией Эфиопии против суверенной территории Эритреи, от которой пострадали жители приграничных районов, в том числе женщины и дети. |
Please provide updated information on measures taken to guarantee the right to education in the southern border provinces in the light of ongoing attacks against teachers and schools. |
Просьба представить обновленную информацию о мерах, принимаемых для обеспечения права на образование в южных приграничных провинциях в свете продолжающихся нападений на учителей и школы. |
Please provide information on the prevalence of the phenomenon of trafficking in women and girls in the State party, in particular in border areas. |
Просьба представить информацию о распространенности в государстве-участнике такого явления, как торговля женщинами и девочками, особенно в приграничных районах. |